hanayo/data/locales/templates-es.po

1895 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2019-02-23 13:29:15 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.0.0\n"
"X-Pootle-Path: /es/Hanayo/templates-es.po\n"
"X-Pootle-Revision: 8328\n"
msgid "You're already logged in!"
msgstr "Ya estás conectado/a!"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Token CSRF inválido"
msgid ""
"Your session has expired. Please try redoing what you were trying to do."
msgstr "Tu sesión ha expirado. Por favor inténtalo nuevamente."
msgid "That user could not be found."
msgstr "El usuario no pudo ser encontrado."
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Tus configuraciones han sido guardadas."
# beatmaps/rank_requests.html
msgid "Request beatmap ranking"
msgstr "Solicitar calificación del beatmap"
msgid ""
"Want to play an unranked beatmap and get pp? You can submit beatmaps rank "
"requests here!"
msgstr ""
"¿Quieres jugar un mapa unranked y conseguir pp? ¡Puedes enviar peticiones de "
"mapas para que los rankeen aquí!"
msgid "Queue status"
msgstr "Estado de cola"
msgid "by you"
msgstr "por tí"
msgid "Requests submitted"
msgstr "Peticiones enviadas"
msgid "In the past 24 hours"
msgstr "En las ultimas 24 horas"
msgid "Request a beatmap"
msgstr "Solicita un mapa"
msgid "You cannot currently request beatmaps!"
msgstr "¡Por ahora no puedes solicitar mapas!"
# After this text there is a date. The date is localised separately.
msgid "Please try again "
msgstr "Por favor, vuelve a intentarlo."
# pwreset/continue.html
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer contraseña"
msgid ""
"Glad to have you back here, %s! To finish the password recovery, type in a "
"new password:"
msgstr ""
"¡Estamos alegres de tenerte de vuelta aquí, %s! Para finalizar la "
"recuperación de contraseña, escribe una nueva contraseña:"
msgid "Nope."
msgstr "Nope."
msgid "That key could not be found. Perhaps it expired?"
msgstr "No se ha podido encontrar esa llave, ¿Quizás ha expirado?"
msgid ""
"All right, we have changed your password and you should now be able to "
"login! Have fun!"
msgstr "Listo, hemos cambiado tu clave y podrás iniciar tu sesión. ¡Diviértete!"
# register/register.html
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
msgid ""
"Sorry, it's not possible to register at the moment. Please try again later."
msgstr "Perdón, no es posible registrarse en este momento. Inténtalo más tarde."
msgid ""
"Remember: this seems like it's your second account! Do not multiaccount, or "
"you're likely to get restricted!"
msgstr ""
"Recuerda: ¡Esta parece ser tu cuenta secundaria! No crees múltiples cuentas "
"o es muy probable que seas restringido/a!"
msgid "Username (2 to 15 characters, alphanumeric, spaces, <code>_[]-</code>)"
msgstr "Usuario (2 a 15 caracteres, alfanuméricos, espacios, <code>_[]-</code>)"
msgid "Password (at least 8 characters)"
msgstr "Contraseña (por lo menos 8 caracteres)"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid ""
"You have been successfully registered on Ripple! You now need to verify your "
"account."
msgstr ""
"¡Te has registrado satisfactoriamente en Ripple! Ahora tendrás que verificar "
"tu cuenta."
# Register checks
msgid "Your password is too short! It must be at least 8 characters long."
msgstr "¡Tu contraseña es muy corta! Tiene que tener por lo menos 8 caracteres."
msgid ""
"Your password is one of the most common passwords on the entire internet. No "
"way we're letting you use that!"
msgstr ""
"Tu clave es una de las más comunes en el internet. ¡De ninguna manera te "
"dejaremos usar eso!"
msgid ""
"Your username must contain alphanumerical characters, spaces, or any of "
"<code>_[]-</code>"
msgstr ""
"Tu usuario debe contener caracteres alfanuméricos, espacios o cualquiera de "
"<code>_[]-</code>"
msgid "You're not allowed to register with that username."
msgstr "No puedes registrarte con este nombre de usuario."
msgid "Please pass a valid email address."
msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo válida."
msgid "An username can't contain both underscores and spaces."
msgstr "Un nombre de usuario no puede contener guión bajo y espacios."
msgid "An user with that username already exists!"
msgstr "¡Ya existe una cuenta con este nombre de usuario!"
msgid "An user with that email address already exists!"
msgstr "¡Ya existe un usuario con esta dirección de correo!"
msgid "Captcha is invalid."
msgstr "El captcha es inválido."
msgid ""
"Whoops, an error slipped in. You might have been registered, though. I don't "
"know."
msgstr ""
"¡Ups! Ha ocurrido un error. Deberías estar registrado, aunque, no lo sé."
# register/verify.html
msgid "Verify account"
msgstr "Verificar cuenta"
msgid ""
"Your account has been created, however it still <b>needs to be verified!</b> "
"Please log in into <b><u>osu! (the game)</u></b> using your account. <b>"
"There is <u>no email confirmation</u> at the moment. All you need to do is "
"connect to Ripple from the osu! client!</b> If you're having trouble, <a "
"href='/doc/1'>follow this guide</a>."
msgstr ""
"Tu cuenta se ha creado pero, ¡todavía <b>necesita ser verificada!</b> Por "
"favor entra a <b><u>osu! (el juego)</u></b> usando tu cuenta. <b>No hay <u>"
"confirmación de correo</u> en este momento. Todo lo que tendrás que hacer es "
"conectarte a Ripple usando el cliente osu!</b> Si tienes problemas, <a "
"href='/doc/1'>sigue esta guía</a>."
msgid ""
"<b class='big text'>Do not let anyone except yourself log into your Ripple "
"account!</b><br> Get on our <a href='%s'>Discord server's</a> #help channel "
"instead (after following the steps on this page) so that we can help you out "
"if you have trouble connecting."
msgstr ""
"<b class='big text'>No dejes que nadie más entre a tu cuenta de "
"Ripple.</b><br>Entra a el canal #help en nuestro <a href='%s'>servidor de "
"Discord</a> (después de seguir los pasos en esta página) para que te "
"ayudemos."
msgid "<a href='/doc/1'>The Guide,</a> tl;dr version"
msgstr "<a href='/doc/1'>La Guía,</a> version tl;dr/ml;nl"
msgid "Download the server switcher"
msgstr "Descarga el switcher (herramienta para cambiar de servidor)"
msgid "Extract it, disable your antivirus, execute it <b>as administrator</b>"
msgstr "Extráelo, desactiva tu antivirus, <b>ejecútalo como administrador.</b>"
msgid "Click on <b>install certificate</b>, then <b>Yes</b>"
msgstr "Clickea en <b>install certificate</b> y después <b>Sí</b>."
msgid ""
"Make sure the switcher says you're playing on <b>Ripple</b> server, if not "
"click <b>On/Off</b>"
msgstr ""
"Asegurate de que el switcher diga que estas jugando en <b>Ripple</b> server, "
"en caso contrario, clickea <b>On/Off</b>"
msgid ""
"If it says something about read-only mode, go to <code>C:\\Windows\\"
"System32\\Drivers\\etc</code>, open the hosts' file Properties and make sure "
"it's not set to \"Read only\"."
msgstr ""
"Si dice algo acerca de modo read-only, Ve a <code>C:\\Windows\\System32\\"
"Drivers\\etc</code>, abre los archivos de host, Propiedades, y asegurate de "
"que no este configurado como \"Read only\"."
msgid ""
"If you're still having trouble, then again, get on our <a href='%s'>Discord "
"server's</a> #help channel. To have a better chance to be answered, say \""
"strawberry\" anywhere in your messages so that we know you have actually "
"read this."
msgstr ""
"Si continuas con el problema, entra al canal #help en nuestro <a href='%s'>"
"servidor de Discord</a> . Para tener una mayor oportunidad de obtener una "
"respuesta, escribe \"strawberry\" en cualquiera de tus mensajes así nosotros "
"sabremos de que has leído esto."
msgid "Waiting for verification"
msgstr "Esperando la verificación"
# register/welcome.html
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenido!"
msgid "Welcome back!"
msgstr "¡Bienvenido de nuevo!"
msgid "Congratulations for not reading things!"
msgstr "Felicidades por no leer nada!"
msgid "Multiaccounts are not allowed on Ripple"
msgstr "La creación de múltiples cuentas no estan permitidas en Ripple"
msgid ""
"Your new account has been <b>banned</b> and your main account has been "
"<b>restricted</b>. You can appeal in a month by sending an email to <b><a "
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a></b>. You better "
"read the rules next time."
msgstr ""
"Tu nueva cuenta ha sido <b>baneada</b> y tu cuenta principal ha sido "
"<b>restringida</b>. Podrás apelar luego de 1 mes enviando un email a <b><a "
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a></b>. Mejor lee las "
"reglas la próxima vez."
msgid "Welcome to Ripple"
msgstr "Bienvenido a Ripple"
msgid ""
"We're glad to have you here. <b>Your account is now active.</b> You can now "
"play on Ripple and <a href='/login'>log in</a> on the website!"
msgstr ""
"Estamos contentos de tenerte aquí. <b>Tu cuenta ahora esta activada.</b> "
"Ahora puedes jugar en Ripple e <a href='/login'>iniciar sesión</a> en "
"nuestra página!"
msgid "Here's a few things you might want to check out:"
msgstr "Aquí hay algunas cosas que podrías querer revisar:"
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "Server switcher"
msgstr ""
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Discord"
msgstr "Discord"
msgid "Subreddit"
msgstr "Subreddit"
msgid " - in case you don't know where to start"
msgstr "- en caso de que no sepas por donde empezar"
msgid " - in case you haven't already read them"
msgstr "- en caso de que todavia no las hayas leido"
msgid " - in case, well, you need help doing stuff"
msgstr "- en caso, bueno, necesitas ayuda para hacer cosas"
msgid " - in case you believe Ripple is down"
msgstr "- en caso de que creas que el servidor de Ripple se encuentra caído. "
msgid " - in case you want to talk with people about Ripple"
msgstr "- en caso de que quieras hablar con gente acerca de Ripple"
msgid " - just in case"
msgstr "- por si acaso"
# 2fa_gateway_recover.html
msgid "Recover account"
msgstr "Recuperar la cuenta"
msgid ""
"Can't find a way to get back access to your Ripple account? Fear not! If you "
"have your recovery codes which we recommended you to print you can type one "
"in here and we'll magically log you in this time. After you've managed to "
"get in, please disable and then re-enable 2FA, so you won't risk losing your "
"account again."
msgstr ""
"No encuentras la forma de recuperar el acceso a tu cuenta de Ripple? No te "
"asustes! Si tienes códigos de recuperación los cuales te hemos recomendado "
"imprimir, tu puedes escribir uno aquí y nosotros te ingresaremos mágicamente "
"en este momento. Luego de que te las arregles para entrar, por favor, "
"desactiva y luego reactiva la verificación 2FA, así no habrá riesgo de que "
"pierdas tu cuenta de nuevo."
msgid "Oh no you don't."
msgstr "¡eso sí que no!"
msgid "Get out."
msgstr "Vete."
msgid "Recovery code is invalid."
msgstr "El código de recuperación es invalido."
# register/elmo.html
msgid "Elmo! Stop!"
msgstr "Elmo! Detente!"
msgid "Stop!"
msgstr "Detente!"
msgid ""
"We see that you're trying to sign up while having already signed up as %s! "
"Please note that multiaccounting is punishable, and can lead to a one month "
"restriction!"
msgstr ""
"Vemos que estas intentando registrarte mientras ya te has registrado como %"
"s! Por favor entiende que la creación de multicuentas es motivo de castigo, "
"y eso puede llevar a 1 mes de restricción!"
msgid "If you're %s, keep in mind that multiaccounting = ban."
msgstr "Si eres %s, ten en cuenta que crear multiples cuentas = ban."
msgid ""
"If you're not %s, but you're using %s's computer, please sign up on Ripple "
"from your own computer."
msgstr ""
"Si no eres %s, pero estas usando la computadora de %s, por favor regístrate "
"en Ripple desde tu propio equipo."
msgid ""
"If you live with %s and you don't have your own computer from which to sign "
"up on Ripple, then please contact support@ripple.moe, and we'll deal with "
"your specific case."
msgstr ""
"Si vives con %s y no tienes tu propia computadora desde donde registrarte en "
"Ripple, entonces por favor contacte a support@ripple.moe y trataremos tu "
"caso especifico."
msgid ""
"This warning may pop up also if you're using another computer on the same "
"network of %s. As long as you're not using the same computer, you should be "
"all good."
msgstr ""
"Esta advertencia aparecerá también si estas usando otra computadora en la "
"misma red que %s. Mientras no estés usando la misma computadora, deberías "
"estar completamente bien."
msgid "Don't stop me now!"
msgstr "¡No me detengas ahora!"
msgid "Bring me back to safety!"
msgstr "¡Devuélveme a la seguridad!"
# login.html
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Username (or email)"
msgstr "Nombre de usuario (o email)"
# in relationship to a password
msgid "(forgot?)"
msgstr "(te has olvidado tu contraseña?)"
msgid "Username or password not set."
msgstr "Falta el nombre de usuario o contraseña."
msgid "No user with such %s!"
msgstr "No hay usuario con semejante %s!"
msgid ""
"Your password is sooooooo old, that we don't even know how to deal with it "
"anymore. Could you please change it?"
msgstr ""
"Tu contraseña es muuuuuy vieja, tanto que ni siquiera sabemos cómo lidiar "
"con eso. Podrías por favor cambiarla?"
msgid "Wrong password."
msgstr "Contraseña incorrecta."
msgid "You will need to verify your account first."
msgstr "Primero necesitaras verificar tu cuenta."
msgid ""
"You are not allowed to login. This means your account is either banned or "
"locked."
msgstr ""
"No tienes permiso para ingresar. Esto significa que tu cuenta esta baneada o "
"bloqueada."
msgid "Hey %s! You are now logged in."
msgstr "Hey %s! Has iniciado sesión."
msgid "You're already logged out!"
msgstr "Ya se encuentra desconectado!"
msgid "Successfully logged out."
msgstr "Se ha desconectado con éxito."
# pwreset.html
msgid ""
"Forgot your password? Worry not! Here you can reset it. Just tell us your "
"username or email address, and we'll take care of it. You will receive an "
"email at the email address you used to sign up on Ripple. To continue the "
"password reset procedure, click the link on that email."
msgstr ""
"Has olvidado tu contraseña? No te preocupes! Aquí puedes reiniciarla. Solo "
"tienes que enviarnos tu nombre de usuario/direccion email y nosotros nos "
"encargaremos del resto. Recibirás un email al correo que usaste para "
"registrarte en Ripple. Para continuar el proceso de restauración de "
"contraseña, clickea el link dentro del email que te enviamos."
msgid "You look pretty banned/locked here."
msgstr "Te ves bastante baneado/bloqueado aquí."
msgid ""
"Done! You should shortly receive an email from us at the email you used to "
"sign up on Ripple."
msgstr ""
"Listo! En poco tiempo deberías recibir un email nuestro al correo que "
"utilizaste para registrarte en Ripple."
msgid "Ripple password recovery instructions"
msgstr "Guía de recuperación de constraseñas de Ripple."
msgid ""
"Hey %s! Someone, which we really hope was you, requested a password reset "
"for your account. In case it was you, please <a href='%s'>click here</a> to "
"reset your password on Ripple. Otherwise, silently ignore this email."
msgstr ""
"Hey %s! Alguien, en quien confiamos que fuiste tú, solicitó un reinicio de "
"contraseña para tu cuenta. En caso de que hayas sido tú, por favor has <a "
"href='%s'>click aquí</a> para reiniciar tu contraseña en Ripple. En caso "
"contrario, silenciosamente ignora este email."
# not_found.html
msgid "Not Found"
msgstr "No encontrado"
msgid ""
"We're sorry, but we were unable to find the content you were looking for!"
msgstr ""
"Nos disculpamos, pero no hemos sido capaces de encontrar el contenido que "
"estabas buscando."
# navbar.html
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Tabla de clasificación"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "About"
msgstr "Acerca"
msgid "Chat (Discord)"
msgstr "Chat (Discord)"
msgid "Contact support"
msgstr "Contacte al soporte"
msgid "Beatmaps"
msgstr "Beatmaps"
msgid "Donate"
msgstr "Donar"
msgid "RAP"
msgstr "Panel de Administración de Ripple (RAP)"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Looking for someone?"
msgstr "Buscando a alguien?"
# homepage.html
msgid "Home Page"
msgstr "Página de inicio"
msgid "Welcome to Ripple."
msgstr "Bienvenido a Ripple."
msgid ""
"Ripple is a private osu! server, featuring multiplayer, PP, a very active "
"community and a development team going strong implementing new features and "
"squashing bugs. <a href='/about'>You can check out even more features "
"here.</a> It has also a very friendly community, and it's <a "
"href='https://zxq.co/ripple/ripple'>open source!</a> Just so you know, <b>we "
"currently have %s users online and %s registered users!</b>"
msgstr ""
"Ripple es un servidor privado de osu!, Contiene modo multijugador, PP, una "
"comunidad activa y un equipo de desarrollo que va fuertemente implementando "
"nuevas características y eliminando bugs. <a href='/about'>Puedes revisar "
"más características aquí.</a> También posee una comunidad muy amigable, y es "
"<a href='https://zxq.co/ripple/ripple'>código abierto!</a> solo para que "
"sepan, <b>Actualmente poseemos %s usuarios online y %s usuarios "
"registrados!</b>"
msgid ""
"What are you waiting for? Join Ripple! It's risk-free: you won't get your "
"account banned on the official server if you play on Ripple.<br>You can also "
"switch anytime between the official osu! server and Ripple!"
msgstr ""
"¿Qué estas esperando? Únete a Ripple! No hay riesgo: no serás baneado en el "
"servidor oficial si juegas en Ripple.<br>También puedes cambiar de servidor "
"entre el servidor oficial y Ripple en cualquier momento!"
msgid "Howdy, %s!"
msgstr "Buenas, %s!"
msgid ""
"Welcome back to Ripple. We currently have <b>%s online users and %s total "
"registered users.</b> Nice day to farm a few maps, isn't it?"
msgstr ""
"Bienvenido de vuelta a Ripple, Actualmente poseemos <b>%s usuarios online y %"
"s usuarios registrados en total.</b> Es un buen día para farmear un par de "
"mapas, no?"
msgid "Latest news from our <a href='https://blog.ripple.moe'>blog</a>"
msgstr "Ultimas noticias de nuestro <a href='https://blog.ripple.moe'>blog</a>"
# base.html
msgid ""
"Ripple's score submission is currently in maintenance mode. You will not be "
"allowed to submit scores for the time being."
msgstr ""
"La envió de puntuaciones de Ripple esta actualmente en mantenimiento. No "
"tendrás permitido enviar puntuaciones por el tiempo que dure el "
"mantenimiento."
msgid ""
"The Ripple website is currently in maintenance mode. Only certain users are "
"allowed to access the full website."
msgstr ""
"La página de Ripple esta actualmente en mantenimiento. Solo ciertos usuarios "
"tienen permitido el acceso a todo el sitio."
msgid ""
"Your account is currently in restricted mode. You will not be able to do "
"certain actions, and your profile can only be seen by you and by Ripple's "
"staff. If you believe we have mistaken putting you in restricted mode, or a "
"month has passed since you first saw this, then you can send an appeal at <a "
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a>."
msgstr ""
"Tu cuenta esta actualmente en modo restringido. No seras capaz de realizar "
"ciertas acciones, y tu perfil solo podrá ser visto por ti y el staff de "
"Ripple. Si tu crees que hemos cometido un error al cambiar el modo de tu "
"cuenta a modo restringido, o un mes ha pasado desde la primera vez que has "
"visto esto, entonces puedes enviar una apelación a <a "
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a>."
msgid "&copy; 2015-%d Ripple, using Hanayo %s."
msgstr "&copy; 2015-%d Ripple, usando Hanayo %s."
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
msgid "Who is working on this thing?"
msgstr "Quien esta trabajando en esto?"
msgid "Developer docs"
msgstr "Documentos de desarrolladores"
msgid "See what changed!"
msgstr "¡Fíjate que ha cambiado!"
msgid "Changelog"
msgstr "Registro de cambios"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "What's going on under the hood?"
msgstr "¿Qué ocurre en el interior?"
msgid "Follow us on Twitter!"
msgstr "Síguenos en Twitter!"
msgid "Share irrelevant opinions on reddit!"
msgstr "Comparte opiniones irrelevantes en reddit!"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
# beatmap.html
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
msgid "Circle Size"
msgstr "Tamaño del Circulo (CS)"
msgid "HP Drain"
msgstr "Drenaje de PV (HP)"
msgid "Overall Difficulty"
msgstr "Dificultad Promedio (OD)"
msgid "Passes/Plays"
msgstr "Passes/Plays"
msgid "Approach Rate"
msgstr "Tasa de Aproximación (AR)"
msgid "Star Difficulty"
msgstr "Estrellas de Dificultad"
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
msgid "osu!direct"
msgstr "osu!direct"
msgid "download"
msgstr "descargar"
msgid "download (no video)"
msgstr "descargar (sin video)"
# 2fa_gateway.html
msgid "Two Factor Authentication"
msgstr "Autenticación en dos pasos"
msgid ""
"Before proceding further on Ripple, we require you to use your Google "
"Authenticator App to use the code for Ripple, so that we can log you in."
msgstr ""
"Antes de conectarte a Ripple, Necesitamos que uses tu Google Authenticator "
"para obtener el código que te permitirá iniciar sesión en Ripple,."
msgid ""
"Before proceding any further on Ripple, we require you to use the message "
"you just received on telegram to log in to your account."
msgstr ""
"Antes de conectarte a Ripple, Necesitamos que uses el mensaje que acabas de "
"recibir en Telegram para iniciar sesión en tu cuenta."
msgid "Lost your phone, or can't access Google Authenticator?"
msgstr "Has perdido tu teléfono, o no puedes acceder al Verificador de Google?"
msgid "Click here to use a recovery code."
msgstr "Click aquí para usar un código de recuperación."
msgid "Telegram code"
msgstr "Código de Telegram"
msgid "(send again?)"
msgstr "(enviar de nuevo?)"
# Deberiamos comprobar esto, no me gusta como suena.
msgid "Google Authenticator passcode"
msgstr "Código autentificador de Google"
msgid "Hey, %s."
msgstr "Hey, %s."
msgid "You need to complete the 2fa challenge first."
msgstr "Necesitas completar la autenticación en dos pasos primero."
msgid "A new code has been generated and sent to you through Telegram."
msgstr "Un nuevo código ha sido generado y enviado a ti a través de Telegram."
msgid "You've been successfully logged in."
msgstr "Has iniciado sesión correctamente."
msgid ""
"Ooops! Looks like something went really wrong while trying to process your "
"request. Perhaps report this to a Ripple developer? Retrying doing what you "
"were trying to do might work, too."
msgstr ""
"Ooops! Al parecer algo ha ido mal mientras se intentaba procesar tu pedido. "
"Tal vez deberias reportar esto a un desarrollador de Ripple? Intentar de "
"nuevo lo que estabas haciendo podria funcionar tambien."
msgid "Ripple is a private osu! server."
msgstr "Ripple es un servidor privado de osu!"
msgid "There are many like it, but this one is ours."
msgstr "Hay varios como el, pero este es nuestro."
# %s is eggplant emoji
msgid "Don't you like %s?"
msgstr "No te gustan las %s?"
msgid "We have leaderboards."
msgstr "Tenemos tablas de puntuación"
msgid "Online user listing."
msgstr "Listado de usuarios online"
msgid "Free osu!direct."
msgstr "osu!direct gratis"
msgid "Global leaderboards."
msgstr "Posiciones globales"
msgid "and PP for all game modes"
msgstr ""
msgid "Ranking queue for unranked beatmaps."
msgstr "Cola de clasificacion para mapas desclasificados"
msgid "Spectator."
msgstr "Espectador"
msgid "Multiplayer."
msgstr "Multijugador"
msgid "FokaBot, our chat bot"
msgstr "FokaBot, el bot de nuestro chat"
msgid ""
"with plenty of functions for just about anything, <a href=\"/doc/4\">check "
"it out!</a>"
msgstr ""
"con tantas funciones para practicamente todo, <a href=\"/doc/4\">¡Echale un "
"vistazo!</a>"
msgid "And a lot more to come!"
msgstr "Y mucho mas por venir!"
msgid ""
"Ripple is the result of the hard work of two Italian developers, who got "
"tired about the whole osu! ecosystem, and also because they wanted to play "
"with a few banned friends."
msgstr ""
"Ripple es el resultado del trabajo ardúo de dos desarrolladores italianos, "
"quienes se cansaron del ecosistema de osu!, y tambien porque querían jugar "
"con algunos amigos baneados."
# %s is wink emoji
# %s = ;)
#, fuzzy
msgid ""
"It has now evolved into the largest available osu! private server, with more "
"than 50,000 registered users. <a href=\"/register\">Signing up</a> on Ripple "
"won't result in getting your account on osu! restricted, so what are you "
"waiting for?! Come join us! %s"
msgstr ""
"Ahora ha evolucionado en el más grande y disponible servidor privado de "
"osu!, con mas de 10.000 usuarios registrados. <a href=\"/register\""
">Registrarte</a> en Ripple no hara que tu cuenta en osu! sea restringida, "
"asi que, Qué estas esperando? Unetenos! %s"
msgid ""
"In case you want to make sure we're not doing shady stuff with your data, "
"you can also check the <a href=\"https://zxq.co/ripple/ripple\">source "
"code</a> Ripple is running on."
msgstr ""
"En caso de que quieras estar seguro de que no hacemos nada sospechoso con "
"tus datos, puedes revisar el <a href=\"https://zxq.co/ripple/ripple\">codigo "
"fuente</a> con el cual Ripple funciona."
# changelog.html
msgid ""
"This is the changelog. Changes are published here as soon as they hit the "
"production status (as in, live on the website)."
msgstr ""
"Esta es la lista de cambios. Los cambios son publicados aqui al momento en "
"el que son introducidos."
msgid ""
"For various reasons, some software of Ripple does not contribute to the "
"changelog, to which this website is a part of. In case you want to see the "
"changelog of Hanayo, you can do so by <a href=\""
"https://github.com/osuYozora/hanayo/commits/master\">clicking here</a>."
msgstr ""
"Por varias razones, el software de Ripple no contribuye a la lista de "
"cambios, de la cual este sitio es parte. En caso de que quieras ver la lists "
"de cambios de Hanayo puedes hacerlo <a href=\""
"https://github.com/osuYozora/hanayo/commits/master\">clickeando aquí</a>."
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
# doc_content.html
msgid "View document"
msgstr "Ver documento"
msgid "Documentation file not found!"
msgstr "Archivo de documentación no encontrado!"
msgid "View all docs"
msgstr "Ver todos documentos"
# doc.html
msgid ""
"Need some help getting around? Look no further! From here you will be able "
"to view our documentation, which is basically a very simplistic wiki."
msgstr ""
"Necesitas ayuda para guiarte? No busques mas! Desde aqui seras capaz de "
"observar nuestra documentacion, la cual es basicamente una Wiki muy simple"
msgid "Looks like there is no documentation on this ripple instance!"
msgstr "Al parecer no hay documentacion en esa parte de Ripple!"
# friends.html
msgid ""
"On this page you can see all of your friends, and unfriend them as you see "
"fit."
msgstr ""
"En esta página puedes ver a todos tus amigos, y eliminarlos como desees."
msgid "Mutual"
msgstr "Amistad mutua"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
# irc.html
msgid ""
"Here you can generate a new IRC token. You can use it to connect to Ripple's "
"chat using IRC. Remember that your IRC token is like a password, anyone who "
"knows it, has access to your account. If you're interested knowing how to "
"connect to Ripple's chat via IRC, you may want to check out <a href=\"/doc/"
"11\">this</a>."
msgstr ""
"Aquí puedes generar un nuevo token de IRC. Puedes usarlo para conectarte al "
"chat de Ripple utilizando IRC. Recuerda que el token de IRC es como una "
"contraseña, cualquiera que la sepa tendrá acceso a tu cuenta. Si estas "
"interesado en conocer como conectarse al chat de Ripple utilizando IRC, "
"entonces querrás ver <a href=\"/doc/11\">esto</a>."
msgid "Generate a new token!"
msgstr "Generar un nuevo token!"
# leaderboard.html
msgid "Rank"
msgstr "Rango"
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
msgid "PP/Score"
msgstr "PP/puntuación"
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"
msgid "Playcount"
msgstr "Contador de veces jugadas"
# profile.html
msgid "%s's profile"
msgstr "Perfil de %s"
# profile.html
# for <reason>, expires <placeholder for time>.
msgid "User is <b>silenced</b> for %s, expires %s."
msgstr "El usuario esta <b>silenced</b> por %s, expira en %s."
# %s is placeholder for an adjective of the user, e.g. "locked", "pending verification", "restricted"
msgid "User is <b>%s</b>"
msgstr "El usuario esta <b>%s</b>"
msgid "pending verification"
msgstr "verificación pendiente"
msgid "banned"
msgstr "baneado"
msgid "restricted"
msgstr "restringido"
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
msgid "(aka <b>%s</b>)"
msgstr "(aka <b>%s</b>)"
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "<b>%s</b> is a Ripple player from <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> es un jugador de Ripple de <b>%s</b>."
msgid "Last seen: %s."
msgstr "Ultima conexión: %s."
msgid "They signed up on Ripple %s."
msgstr "Se ha registrado %s."
msgid "They play with %s."
msgstr "Juega con un/una %s."
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
msgid "Touchscreen"
msgstr "Pantalla táctil"
msgid "Spoon"
msgstr "Cuchara"
msgid "Leap motion"
msgstr "Movimiento de la cabeza"
msgid "Oculus rift"
msgstr "Oculus rift"
msgid "Dick"
msgstr "Pene"
msgid "Eggplant"
msgstr "Berenjena"
msgid "This user hasn't got any badges!"
msgstr "Este usuario no ha conseguido ninguna insignia!"
msgid "Global rank"
msgstr "Posiciones globales"
msgid "Country rank"
msgstr "Posiciones nacionales"
msgid "PP"
msgstr "PP"
msgid "Ranked score"
msgstr "Puntuación clasificada"
msgid "Total score"
msgstr "Puntuación total"
msgid "Replays watched"
msgstr "Repeticiones observadas"
msgid "Total hits"
msgstr "Golpes totales"
msgid "Level %s"
msgstr "Nivel %s"
msgid "Achievements"
msgstr "Logros"
# support.html
msgid "Support Ripple"
msgstr "Apoya a Ripple"
msgid "You are a donor!"
msgstr "Eres un donante!"
msgid ""
"Your donor expires <b>%s</b>. No need to feel guilty for not having donated!"
msgstr ""
"Tu tag de donante expira <b>%s</b>. No hay necesidad de sentirse culpable "
"por no haber donado!"
msgid "Did you know?"
msgstr "¿Sabías que...?"
msgid "(Probably.)"
msgstr "(Probablemente.)"
msgid "(Probably not.)"
msgstr "(Probablemente no.)"
msgid "Ripple is not cheap to run."
msgstr "No es barato mantener Ripple"
msgid ""
"While we provide this service for free, we still have to pay for it, and if "
"we always took the money out of our own pockets, 1. we would be broke, 2. we "
"wouldn't be able to upgrade our hardware to accomodate our users. While we "
"do have loads of software optimisations that allow us to have Ripple run "
"crazy fast while still being on not so high-end hardware, the more users we "
"have, the higher-end our hardware needs to be. So we are asking you for help "
"on this :)."
msgstr ""
"Mientras que proveemos este servicio gratis, aun así debemos pagar por el, Y "
"si casi siempre lo pagamos con dinero de nuestras propias billeteras, 1: "
"estaríamos en banca rota. 2: No seriamos capaces de mejorar nuestro hardware "
"para satisfacer a nuestros usuarios. Mientras que hacemos grandes cargas de "
"optimizaciones de software que nos permite correr Ripple tan rápido mientras "
"que nuestro hardware no termina tan bien, mientras mas usuarios tenemos, "
"mejor debe ser nuestro hardware. Asi que por eso les pedimos ayuda en esto "
":)."
msgid "We are still students."
msgstr "Todavia somos estudiantes."
msgid ""
"Ripple developers, and most of the Ripple staff, do not have a day job. This "
"means that we get most of our income as students from doing small jobs as \""
"freelancers\" every so often, or, you know, allowance."
msgstr ""
"Los desarrolladores de Ripple y mayoría de su personal no tienen un trabajo "
"durante el día. Esto significa que mayoría de nuestros ingresos como "
"estudiantes vienen de hacer trabajos pequeños de vez en cuando o de "
"préstamos."
msgid "We do not have ads. And never will."
msgstr "No tenemos publicidades y nunca las tendremos."
msgid "We love picking random icons from our icon library."
msgstr "Amamos seleccionar iconos aleatorios de nuestra libreria de iconos."
msgid ""
"You may have adblock enabled and have not noticed, but we don't have ads "
"anywhere on our website. We believe ads are bad, as they can be very "
"annoying to you and that you would rather spend a few bucks to help us "
"rather than watch annoying ads all the time."
msgstr ""
"Debes tener el addblock activado y no te habras dado cuenta, pero nosotros "
"no tenemos publicidades en ningun lugar de nuestro sitio. Nosotros creemos "
"que las publicidades son malas, ya que pueden ser bastante irritantes para "
"ti y creemos que decidirias usar un poco de tu dinero con tal de que no "
"mirar esas irritantes publicidades todo el tiempo."
msgid "So what can you do?"
msgstr "Asi que, qué puedes hacer?"
msgid "Well, you can give us money."
msgstr "Bueno, puedes darnos dinero."
msgid "Well, you can give us even more money."
msgstr "Bueno, puedes darnos aun más dinero."
msgid "Here's what you get:"
msgstr "Aquí esta lo que obtienes:"
msgid "Yellow username"
msgstr "Nombre de usuario amarillo"
msgid "Donor badge"
msgstr "Insigna de donante"
msgid "Custom badge editor"
msgstr "Editor para tu insignia personalizada"
msgid "Friends ranking"
msgstr "Posiciones de amigos"
msgid "Discord privileges"
msgstr "Privilegios en Discord"
msgid "Profile background"
msgstr "Fondo de perfil"
msgid "More to come!"
msgstr "Más por venir!"
msgid ""
"Just like in osu!, you get a <b>shiny yellow username</b> in the in-game "
"chat to show everyone you're a really cool dude who has helped us pay the "
"server bills."
msgstr ""
"Justo como en osu!, consigues un <b>nombre de usuario amarillo brillante</b> "
"en el chat dentro del juego para demostrarle a todos que eres una persona "
"muy cool que nos ha ayudado a pagar el servidor."
msgid ""
"Again, just like in osu!, you will get a <b>donor badge</b> on your profile, "
"to show everyone you're supporting us."
msgstr ""
"De nuevo, como en osu!, te otorgaremos una <b>insignia de donante</b> en tu "
"perfil para que le enseñes a todos que nos estas apoyando."
msgid ""
"You get to be able to create your <b>own personal badge</b>, with custom "
"text and icon, to show off on your profile! Let the world know you're an "
"anchor. Or prank people showing a spinnin' wheel with \"Loading...\"! Up to "
"you."
msgstr ""
"Podras crear <b>tu propia insignia personalizada</b> con un texto y icono "
"personalizado para enseñar en tu perfil! Deja que el mundo sepa que eres un "
"anclaje. O engaña a las personas mostrando una rueda que gire y diga \""
"Cargando...\"!. Va por tu cuenta."
msgid ""
"<b>Competing with friends</b> is really cool, you can play on the "
"leaderboard with someone more or less on your level, without getting "
"crippling depression and RSI for not beating that pro!"
msgstr ""
"<b>Competir con amigos</b> es realmente cool, puedes jugar en la tabla de "
"posiciones con alguien de mayor o menor nivel que tu sin sentirte deprimido "
"o contraer RSI por no superar a ese pro!"
msgid ""
"You'll get exclusive access to the <b>\"#donators\"</b> text and voice "
"channels, you'll be able to change your discord nickname and you'll get a "
"custom role with custom username colour!"
msgstr ""
"Obtendras un acceso exclusivo a los canales de voz y chat de <b>\"#donators "
"(donantes)\"</b> en discord. Tambien tendras acceso cambio de nombre y a un "
"rol personalizable con un color personalizable!"
msgid ""
"Think about <b>spicing your profile up with some eggplants</b>? Got you "
"covered! Having donor privileges, you get to be able to change your profile "
"background."
msgstr ""
"Piensa acerca de <b>condimentar tu perfil con algunas berenjenas</b>? Estas "
"cubierto! Teniendo privilegios de donante seras capaz de cambiar el fondo de "
"tu perfil."
msgid ""
"<b>Who knows</b> what we could implement next? You could be able to do even "
"<i>more</i> stuff for donors once we implement it."
msgstr ""
"<b>Quien sabe</b> que podríamos implementar a continuación? Deberías ser "
"capaz de hacer <i>más</i> cosas para donantes en cuanto lo implementemos."
msgid "And this is how you pay"
msgstr "Y así es como pagas"
msgid ""
"You may donate through either <b>PayPal</b> (or credit/debit card linked to "
"PayPal) or <b>Bitcoin</b>. Use the slider below to choose the amount of "
"months you'd like to have the donor benefits, and the cost will be instantly "
"calculated. Remember that if, for instance, you choose to donate € 4 instead "
"of € 3.51, you will only be given one donor month."
msgstr ""
"Puedes donar a través de <b>PayPal</b> (o tarjeta de crédito/debito "
"vinculada a PayPal) o <b>Bitcoins</b>. Usa el deslizador de abajo para "
"escoger la cantidad de meses por los que quieres tener tus beneficios de "
"donante, y el coste será calculado instantáneamente. Recuerda que, si por "
"algún momento, decides donar € 4 en vez de € 3.51, solo se te otorgará un "
"mes de donador."
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Send %s BTC to this Bitcoin address:"
msgstr "Enviar %s BTC a esta dirección Bitcoin:"
msgid ""
"Afterwards, <b>please send an email to <a href=\"mailto:howl@ripple.moe\""
">howl@ripple.moe</a></b> containing the transaction hash!"
msgstr ""
"Luego, <b>por favor envíe un email a <a href=\"mailto:howl@ripple.moe\""
">howl@ripple.moe</a></b>que contenga la transacción!"
msgid "I've donated, now what?"
msgstr "Ya he donado, ahora qué?"
msgid ""
"You'll have to wait until we verify and process your payment. It can take up "
"to <b>12 hours</b>. If 12 hours have passed and you still haven't received "
"your Donor tag, contact a <b>Dev/Community Manager</b> in our Discord server "
"or send an email to <b><a href=\"mailto:support@ripple.moe\""
">support@ripple.moe</a></b>. Once we have processed your payment, you'll "
"receive an <b>email</b> to the address you've used to sign up and you'll get "
"<b>all the donor privileges, except the Discord ones</b>. To get the Discord "
"donor privileges, go <a href=\"/settings/discord\">here</a>."
msgstr ""
"Tendras que esperar hasta que verifiquemos y procesemos tu pago. Puede tomar "
"unas <b>12 horas</b>. Si han pasado 12 horas y tu sigues sin recibir tu tag "
"de donante, contacte a un <b>Desarrollador o Manager</b> en nuestro servidor "
"de Discord o envía un email a <b><a href=\"mailto:support@ripple.moe\""
">support@ripple.moe</a></b>. Una vez que hayamos procesado tu pago, "
"recibirás un <b>email</b> a la dirección de mail que has usado para tu "
"registro y obtendrás <b>todos los privilegios de donante, a excepción de los "
"privilegios de Discord</b>. Para obtener los privilegios de donante de "
"Discord, ve <a href=\"/settings/discord\">aquí</a>."
msgid "Please log in to get supporter"
msgstr "Por favor. inicia sesión para obtener el tag de donante"
# Settings
msgid "Userpage"
msgstr "Página de usuario"
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
msgid "Discord donor"
msgstr "donante de Discord"
msgid "Two factor authentication is enabled on your account."
msgstr "El autenticador de dos factores esta activo en tu cuenta"
msgid "Two factor authentication is not enabled on your account."
msgstr "El autentificador de dos factores esta desactivado en tu cuenta."
msgid "Telegram 2FA"
msgstr "Telegrama 2FA"
msgid ""
"To enable Telegram Two Factor Authentication, click this button, then click "
"\"start\" on Telegram:"
msgstr ""
"Para activar Autenticación de Dos Pasos de Telegram, Clickea este botón, "
"entonces clickea en \"comenzar\" en Telegram:"
msgid "Enable Telegram 2FA"
msgstr "Habilite el Telegrama 2FA"
msgid ""
"If you don't have Telegram on the current device, you can either open this "
"page from a device on which you have it, or scan this QR code:"
msgstr ""
"Si no tienes Telegram en el dispositivo actual, puedes abrir esta página "
"desde un dispositivo que tengas, o escanear este código QR:"
msgid ""
"In case you don't have a way to scan QR codes or you simply can't be "
"bothered to download an app that scans them, you can also open Telegram, "
"start a conversation with <a href=\"http://telegram.me/ripple2fabot\""
"><b>@ripple2fabot</b></a> and send this message:"
msgstr ""
"En caso de que no tengas una forma de escanear códigos QR o simplemente no "
"quieres descargar una aplicación para escanearlos, puedes abrir Telegram, "
"iniciar una conversación con <a href=\"http://telegram.me/ripple2fabot\""
"><b>@ripple2fabot</b></a> y enviarle este mensaje:"
msgid "Google Authenticator (TOTP) based 2FA"
msgstr ""
"El Autenticador de Google (TOTP) basado en autorizaciones de doble factor."
msgid ""
"At the moment you currently have set up Telegram Two Factor Authentication. "
"Should you wish to disable it, please fill out the following form:"
msgstr ""
"Tienes activado el autentificador de doble factor de Telegram. Si deseas "
"desactivarlo, por favor rellene el siguiente formulario."
msgid ""
"At the moment you currently have set up TOTP-based (Google Authenticator) "
"Two Factor Authentication. Should you wish to disable it, please fill out "
"the following form:"
msgstr ""
"Tienes activado el autentificador de doble factor de Google. Si deseas "
"desactivarlo, por favor rellene el siguiente formulario."
msgid "Disable Telegram 2FA"
msgstr "Desactiva Telegram de 2 pasos"
msgid "Disable TOTP-based 2FA"
msgstr "Desabilita TOTP-basado en 2FA"
msgid "Google Authenticator recovery keys"
msgstr "Codigo de recuperacion del autentificador de Google."
msgid ""
"These are the only thing that will let you get back into your Ripple account "
"if you lose your device. Our suggestion is to paste them inside a document "
"in your word processor (Microsoft Word, LibreOffice Writer), print them and "
"store them in a safe place."
msgstr ""
"Esas son las únicas cosas que te permitirán volver a tu cuenta de Ripple en "
"caso de que pierdas tu dispositivo. Nuestra sugerencia es copiarlas dentro "
"de un documento en tu procesador word (Microsoft Word, LibreOfficeWriter), "
"pegarlas y guardarlas en un lugar seguro."
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid ""
"Your discord account has been linked to this Ripple account. <b>Welcome to "
"the donors club and thank you for supporting us!</b> You have now access to "
"the #donators text and voice channels on our official Discord server! You "
"can also set a custom role name and username colour and change your nickname "
"on Discord. If you want to change your nickname, you can use the "
"<code>/nick</code> command. To set or edit your <b>custom role</b> name and "
"colour, use the command <code>!role HEX_COLOUR ROLE_NAME</code>. You can "
"pick your HEX colour <a href=\"http://www.colorpicker.com/\" target=\""
"_blank\">here</a>, it's the one that starts with '#'. You can change your "
"role name and colour <b>whenever you want!</b>"
msgstr ""
"Tu cuenta de discord ha sido vinculada a esta cuenta de Ripple. <b>"
"Bienvenido al club de donantes y gracias por apoyarnos!</b> Ahora tienes "
"acceso a los canales de voz y chats de #donators (donantes) en nuestro "
"servidor oficial de Discord! Tambien puedes configurar un rol y color de "
"nombre personalizados y cambiar tu apodo en Discord. Si quieres cambiar tu "
"apodo, puedes usar el comando <code>/nick</code>. Para configurar o editar "
"tu <b>rol</b> nombre y color personalizado, Usa el comando <code>!role "
"COLOR_HEX NOMBRE_DEL_ROL</code> (con ese formato). Puedes elegir tu color "
"HEX <a href=\"http://www.colorpicker.com/\" target=\"_blank\">aquí</a>, Es "
"aquel que empieza con \"#\". Tambien puedes cambiar el nombre y color de tu "
"rol <b>cuando tu quieras!</b>"
msgid "Thank you for supporting us and have fun on Ripple!"
msgstr "Gracias por apoyarnos y diviertete en Ripple!"
msgid "Donors get special privileges on our Discord server too!"
msgstr ""
"Los donantes reciben privilegios especiales en nuestro servidor de Discord "
"tambien!"
msgid ""
"Discord is a chatroom with text and voice channels, bots and lots of other "
"cool features. You can <b>download Discord for free <a href=\""
"http://discord.gg/\" target=\"_blank\">here</a></b> and you can <b>join our "
"official Discord server <a href=\"%s\" target=\"_blank\">here</a></b>."
msgstr ""
"Discord es una sala de chat con canales de texto y voz, bots y muchas "
"características más. Puedes <b>descargar Discord de manera gratuita<a href=\""
"http://discord.gg/\" target=\"_blank\">aquí</a></b> y puedes <b>unirte a "
"nuestro servidor oficial de Discord<a href=\"%s\" target=\"_blank\""
">aquí</a></b>."
msgid "Here's what you get if you link your Discord account:"
msgstr "Esto es lo que obtienes si vinculas tu cuenta de Discord"
msgid "Access to /nick command, to change your Discord nickname"
msgstr "Accede al comando \"/nick\" para cambiar tu apodo en Discord"
msgid "Access to #donators text and voice channels"
msgstr "Accede a los canales de voz y texto de #donators (donantes)"
msgid "Username on donors list"
msgstr "Nombre de usuario en la lista de donantes"
msgid "Custom role with custom username"
msgstr "Rol personalizado con un nombre personalizado"
msgid ""
"To get these perks, first of all <a href=\"%s\" target=\"_blank\">join our "
"Discord server</a>, then click this fancy button:"
msgstr ""
"Para obtener esos beneficios, Primero que todo <a href=\"%s\" target=\""
"_blank\">únete a nuestro servidor de Discord</a>, luego clickéa este botón "
"lujoso:"
msgid "Get Discord donor privileges"
msgstr "Obtiene privilegios de donante en Discord"
msgid "New password (leave blank if you don't want to change it)"
msgstr "Nueva contraseña (deja esto en blanco si no quieres cambiarla)"
msgid "Current password"
msgstr "Contraseña actual"
msgid "BBCode syntax reference"
msgstr "Referencia de sintaxis de BBCode"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Alternative username (cannot be used for login)"
msgstr "Nombre de usuario alternativo (No puede ser usado para iniciar sesión)"
msgid "Also known as..."
msgstr "Tambien conocido como..."
msgid "Custom badge"
msgstr "Insignia personalizada"
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
msgid ""
"<b>Do not use offensive badges and do not pretend to be someone else with "
"your badge.</b> If you abuse the badges system, you'll be silenced and you "
"won't be able to edit your custom badge anymore."
msgstr ""
"<b>No utilices insignias ofensivas y no pretendas ser alguien más con tu "
"insignia.</b> Si abusas del sistema de insignias, Serás silenciado y no "
"podrás editar tu insignia personalizada jamas."
msgid "Icon reference"
msgstr "Icono de referencia"
msgid "Dinosaur, oompa-loompa, cool guy..."
msgstr "Dinosaurio, oompa-loompa, chico cool..."
msgid "Playstyle"
msgstr "Estilo de juego"
msgid "Authorized applications"
msgstr "Aplicaciones autorizadas"
msgid ""
"From here you can check all the applications you granted authorization to "
"your account, and revoke their permissions if necessary."
msgstr ""
"Desde acá tu puedes chequear todas las aplicaciones externas vinculadas a tu "
"cuenta, y quitar sus permisos si es necesario."
msgid "... but it looks like you have none!"
msgstr "pero al parecer no tienes ninguna!"
msgid "That authorization has been successfully revoked."
msgstr "La autorización fue revocada satisfactoriamente."
msgid "Authorization created %s"
msgstr "Autorización creada, %s"
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
msgid "Revoke"
msgstr "Revocar"
msgid "Dark site"
msgstr "Sitio oscuro"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
# Go source
msgid "TOTP-based 2FA has been enabled on your account."
msgstr "El doble autentificador de Google ha sido activado en tu cuenta."
msgid "Passcode is invalid. Perhaps it expired?"
msgstr "Su contraseña es invalida?. Tal vez ha expirado?"
msgid "No passcode/secret was given. Please try again"
msgstr "Ningún código de acceso/secreto fue dado. Por favor intenta de nuevo"
msgid "TOTP-based 2FA is already enabled!"
msgstr "El doble autentificador de Google ya esta activado!"
msgid ""
"You currently have Telegram 2FA enabled. You first need to disable that if "
"you want to use TOTP-based 2FA."
msgstr ""
"Actualmente tienes activado el doble autentificador de Telegram. Necesitas "
"desactivarlo si quieres usar el doble autentificador de Google."
msgid "2FA disabled successfully."
msgstr "2FA ha sido desactivado satisfactoriamente!"
msgid "Changing avatar is currently not possible."
msgstr "El cambio de avatar actualmente no es posible."
msgid "An error occurred."
msgstr "Ups! Se ha producido un error! "
msgid "We were not able to save your avatar."
msgstr "No fuiste capaz de guardar tu avatar."
msgid ""
"Your avatar was successfully changed. It may take some time to properly "
"update. To force a cache refresh, you can use CTRL+F5."
msgstr ""
"Tu avatar fue cambiado exitosamente. Puede tardar un rato en actualizarse. "
"Para forzar la actualización de cache, puedes usar CTRL+F5."
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error interno del servidor"
msgid "You're not a donor!"
msgstr "Tu no eres un donador!"
msgid ""
"You've not joined the discord server! Links to it are below on the page. "
"Please join the server before attempting to connect your account to Discord."
msgstr ""
"No te uniste a nuestro servidor de Discord! Links al mismo están abajo en "
"esta página. Por favor únete al servidor antes de intentar conectarte a tu "
"cuenta a Discord."
msgid "Your account has been linked successfully!"
msgstr "¡Tu cuenta ha sido vinculada exitosamente!"
msgid ""
"Your new IRC token is <code>%s</code>. The old IRC token is not valid "
"anymore.<br>Keep it safe, don't show it around, and store it now! We won't "
"show it to you again."
msgstr ""
"Tu nuevo codigo IRC es <code>%s</code>. El viejo codigo ya no es valido.<br>"
"Mantenlo seguro, no lo muestres a nadie y guardalo ahora! No te lo "
"volveremos a mostrar."
msgid "Your profile background has been saved."
msgstr "Tu fondo de perfil ha sido guardado!"
msgid "We were not able to save your profile background."
msgstr "No fuimos capaces de guardar el fondo de tu perfil."
msgid "Background type"
msgstr "Estilo de Fondo "
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Solid colour"
msgstr "Color sólido"
msgid "Colour is invalid"
msgstr "El color no es válido!"
msgid ""
"You have been automatically logged out of your account because your account "
"has either been banned or locked. Should you believe this is a mistake, you "
"can contact our support team at support@ripple.moe."
msgstr ""
"Se ha desconectado automáticamente de su cuenta, porque su cuenta se ha "
"restringido o bloqueado. Si cree que esto es un error, puede ponerse en "
"contacto con nuestro equipo de soporte en support@ripple.moe."
msgid ""
"You have been automatically logged out for security reasons. Please <a "
"href='/login?redir=%s'>log back in</a>."
msgstr ""
"Haz sido automáticamente desconectado por razones de seguridad. Por favor <a "
"href='/login?redir=%s'> vuelve a iniciar</a>."
msgid "You need to login first."
msgstr "Necesitas iniciar sesión primero."
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
msgid "You should not be 'round here."
msgstr "No deberías estar po' aquí."
msgid ""
"It seems like the original version of this file has been updated, so this "
"file is out of date and may contain inaccurate information. If you want to "
"make sure to be up-to-date, please refer to the <a href=\"%s%s\">English "
"version</a>."
msgstr ""
"Parece que la versión original de este archivo ha sido actualizado, este "
"archivo esta caducado y puede contener información incorrecta. Si quieres "
"asegurarte de que este al día, por favor referir a la <a href=\"%s%s\">"
"Versión Español</a>."
msgid ""
"If you truly have understood what's written above and you have understood "
"that creating a multiaccount will lead to a restriction on your main "
"account, you can click here and you'll be brought to the sign up page."
msgstr ""
"Si verdaderamente haz entendido lo que esta escrito arriba y haz entendido "
"que creando multicuentas llevara a una restricción de tu cuenta principal, "
"puedes clickear aquí y se te llevara a la página para iniciar sesión."
msgid "You look new here. Allow us to introduce you to what Ripple is."
msgstr "Parece que eres nuevo aquí. Permitenos enseñarte que es Ripple."
# PAY ATTENTION! This is Log in *with* Ripple, not *on* Ripple. This is for
# oauth.
msgid "Log in with Ripple"
msgstr "Iniciar sesión con Ripple."
msgid "This application will be able to:"
msgstr "Esta aplicación sera capaz de:"
msgid "Identify"
msgstr "Identificate"
msgid ""
"See your public information (everything somebody can see on your user "
"profile), however with this alone it will not be able to see your private "
"information (for instance your email address)."
msgstr ""
"Mira tu información publica (todo lo que cualquiera puede ver en tu perfil), "
"sin embargo solo con esto no podrá ver tu información privada (por ejemplo "
"tu dirección mail)."
msgid "Read private information"
msgstr "Lee información privada"
msgid ""
"This application will be able to see your email address, and any private "
"information we will add in the future."
msgstr ""
"Esta aplicación va a ser capaz de ver tu dirección de correo electrónico, y "
"cualquier información privada que se añada en el futuro."
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
msgid ""
"This application will be able to make modifications to your Ripple account. "
"This is potentially really dangerous! Use this only with applications that "
"you trust."
msgstr ""
"Esta aplicación será capaz de hacer modificaciones a tu cuenta de Ripple. "
"Esto es potencialmente peligroso! Usa esto solo con las aplicaciones en las "
"que confías. "
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
# Team page
msgid ""
"This is a list of the wonderful people who keep Ripple up and running and "
"deal with its community."
msgstr ""
"Esta es una lista de personas maravillosas que mantienen a Ripple y tratan "
"con su comunidad."
msgid "Community Managers"
msgstr "Gerente de la Comunidad"
msgid ""
"Community Managers deal with bans, silences, name changes and pretty much "
"everything that has to do with the community."
msgstr ""
"Los Gerentes tratan con baneos, silencios, cambios de nombre y practicamente "
"todo lo que tiene que ver con la comunidad."
msgid ""
"They take care of our Discord server and reply to emails sent to the support "
"services (email and support.ripple.moe). Community Managers have a red name "
"in the in-game chat."
msgstr ""
"Ellos se encargan de nuestro servidor de Discord y responden los mails "
"enviados a los servicios de apoyo (mail y support.ripple.moe). Los Gerentes "
"tienen el nombre de color rojo en el chat dentro del juego."
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
msgid ""
"Developers add new features to the server, squash bugs, keep the server up "
"and running and take care of its maintenance."
msgstr ""
"Los desarrolladores agregan nuevas características al servidor, remueven "
"bugs, mantienen el servidor arriba y funcionando y se encargan de su "
"mantenimiento."
msgid ""
"They don't do anything related to the community. Developers have a blue name "
"in the in-game chat."
msgstr ""
"Ellos no hacen cosas relacionadas a la comunidad. Los desarrolladores tienen "
"el nombre azul en el chat dentro del juego."
msgid "Chat Moderators"
msgstr "Moderadores"
msgid ""
"Chat moderators manage the chat to make sure The Law&trade; (the rules) is "
"respected."
msgstr ""
"Los moderadores de chat gestionan el chat para asegurar que las reglas sean "
"respetadas."
msgid ""
"BATs play beatmaps in the ranking queue and decide whether they are good "
"enough to be ranked or not."
msgstr ""
"Los miembros del BAT juegan a los mapas de la queue y deciden si el mapa es "
"lo suficientemente bueno para ser rankeado o no."
msgid "Special thanks"
msgstr "Agradecimientos especiales"
msgid "Here's a list of people who helped with Ripple."
msgstr "Aquí hay una lista de la gente que ayudo con Ripple."
msgid ""
"<b>Franc[e]sco/lolisamurai</b>, for <a "
"href='https://github.com/Francesco149/oppai'>oppai</a>, used as standard pp "
"calculator."
msgstr ""
"<b>Franc[e]sco/lolisamurai</b>, por <a "
"href='https://github.com/Francesco149/oppai'>oppai</a>, utilizada como una "
"calculadora de pp para el modo standard."
msgid ""
"<b>Tom94</b>, for <a href='https://github.com/ppy/osu-performance'>osu-"
"performance</a>, used as a reference for our mania pp calculator."
msgstr ""
"<b>Tom94</b>, por <a href='https://github.com/ppy/osu-performance'>osu-"
"performance</a>, utilizada como referencia para nuestra calculadora de pp "
"del modo mania."
msgid ""
"<b>Sunpy</b>, for <a href='https://github.com/osufx/catch-the-pp'>catch-the-"
"pp</a>, used as catch the beat pp calculator."
msgstr ""
msgid ""
"<b>jrosdahl</b>, for <a "
"href='https://github.com/jrosdahl/miniircd'>miniircd</a>, used as a base for "
"our IRC server."
msgstr ""
"<b>jrosdahl</b>, por <a "
"href='https://github.com/jrosdahl/miniircd'>miniircd</a>, utilizada como "
"base para nuestro servidor IRC."
msgid "<b>Avail</b>, for having hosted Ripple on his server."
msgstr "<b>Avail</b>, por haber hosteado Ripple en su servidor."
msgid "<b>Angela Guerra</b>, for designing the Ripple logo."
msgstr "<b>Angela Guerra</b>, por diseñar el logo de Ripple"
msgid ""
"<b><a id='everyone' class='clickable'>Everyone</a></b> who has supported the "
"Ripple project by donating or inviting other people."
msgstr ""
"<b><a id='everyone' class='clickable'>Todos</a></b> aquellos que han apoyado "
"el proyecto Ripple a través de donaciones o invitando a otras personas-"
msgid "They told me these are very cool people."
msgstr "Me contaron que son personas muy cool"
msgid ""
"Looking for how you should contact our team? Check out <a "
"href='https://support.ripple.moe/'>this page</a>."
msgstr ""
"Buscando como contactar a nuestro equipo? Échale un vistazo a <a "
"href='https://support.ripple.moe/'>esta pagina</a>."
msgid "And more..."
msgstr "Y más..."
msgid "Do you want to be in this list?"
msgstr "¿Quieres estar en esta lista?"
msgid "Support us with a donation!"
msgstr "¡Apoyanos con una donación!"
msgid "(You get other cool perks too)"
msgstr "(Obtienes otros beneficios también)"
msgid ""
"The Ripple API is the system through which developers can create "
"applications to interact with Ripple. <b>If you're asked to fill out an API "
"token from this page, be wary and only actually create the token if you "
"really trust the owner of the application.</b>"
msgstr ""
"El API de Ripple es el sistema por el cual los desarrolladores pueden crear "
"aplicaciones para interactuar con Ripple. <b>Si se te pregunta para "
"completar una ficha API desde esta pagina, se cuidadoso y solo crea la ficha "
"si realmente confías en el dueño de la aplicación.</b>"
msgid "and PP for osu!standard and osu!mania"
msgstr "y PP para osu!standard y osu!mania"
# help.html
msgid ""
"If you need to get in touch with our support team (our Community Managers), "
"you will need to send an email to our support email address. You can compose "
"an email to it by clicking the button at the bottom of this page. <b>Please "
"read the following</b> though, as it is important."
msgstr ""
"Si necesitas contactar con el equipo de soporte (nuestros Community Managers)"
", Necesitaras enviar un email a nuestro correo de soporte. Puedes redactar "
"el correo haciendo click sobre el botón al fondo de esta página. <b>Por "
"favor lea lo siguiente</b>, ya que es importante."
msgid ""
"The support email <b>is not meant for technical support</b>. If you need "
"technical support, then please join our <a href='%s'>Discord Server</a>, and "
"ask your question on the <b>#help channel</b>. You should also join the "
"Discord server and ask a CM if you have any informal inquiry that you may "
"have. If you need to contact a specific staff member, you can contact them "
"by clicking the envelope icon under their name in the <a href='/team'>Team "
"page</a>."
msgstr ""
"El correo del soporte <b>no es para soporte técnico</b>. Sí necesitas ayuda "
"técnico, únete a nuestro <a href='%s'>Discord</a>, y pregunta en el canal "
"<b>#help</b>. También puedes entrar al servidor de Discord y comentarle a "
"uno de nuestros Comunity Manager cualquier otra sugerencia informal que "
"puedas tener. En caso de que necesites contactar con un miembro del staff "
"especifico, podrás hacerlo dando click sobre el icono que está bajo su "
"nombre en: <a href='/team'>Equipo</a>."
msgid "Instead, if you need any of the following:"
msgstr "En cambio, si necesitas alguna de las siguientes:"
msgid "Username change"
msgstr "Cambio de nombre de usuario"
msgid "Appeal your ban/restriction"
msgstr "Apelar tu ban/restricción"
msgid ""
"Anything else that strictly deals with your account and is not related in "
"any way to a technical issue of yours."
msgstr ""
"Cualquier otra cosa que estrictamente se relaciona con tu cuenta y no esta "
"relacionada de ninguna manera con un problema técnico."
msgid "Then the support mail is the way to go."
msgstr "Entonces el mail del soporte es el camino a seguir."
msgid ""
"When contacting the support mail, please make sure to <b>send the email from "
"the email address you signed up on Ripple with</b>."
msgstr ""
"Cuando contactas al mail del soporte, por favor asegurate de <b>enviar el "
"correo desde la dirección email que utilizaste para registrarte en "
"Ripple</b>."
msgid ""
"Last but not least, <b>the support email is not meant for filing bug "
"reports</b>. If you need to report a bug, then please just ask one of our "
"developers on Discord. If it's a security bug, for instance XSS or SQL "
"injection, then please contact <a href='mailto:howl@ripple.moe'>Howl</a> or <"
"a href='mailto:nyo@ripple.moe'>Nyo</a>."
msgstr ""
"Ultimo pero no menos importante, <b>el mail del soporte no esta destinado a "
"recibir reportes de bugs</b>. Si necesitas reportar un bug, entonces por "
"favor solo pregunta a uno de nuestros desarrolladores en Discord. Si es un "
"bug de seguridad, por ejemplo XSS o injección SQL, entonces por favor "
"contacte a <a href='mailto:howl@ripple.moe'>Howl</a> o a <a "
"href='mailto:nyo@ripple.moe'>Nyo</a>."
msgid "I have read and understood everything on this page."
msgstr "He leído y entendido todo en esta página."