hanayo/data/locales/templates-vi.po

1669 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2019-02-23 13:29:15 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.0.0\n"
"X-Pootle-Path: /vi/Hanayo/templates-vi.po\n"
"X-Pootle-Revision: 8349\n"
# General
msgid "You're already logged in!"
msgstr "Bạn đã đăng nhập rồi!!"
msgid "Submit"
msgstr "Gửi"
msgid "Username"
msgstr "Tên tài khoản"
msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "CSRF token không hợp lệ"
msgid ""
"Your session has expired. Please try redoing what you were trying to do."
msgstr ""
msgid "That user could not be found."
msgstr "Không tìm được người dùng đó"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Sự thay đổi của bạn trong cài đặt đã được lưu lại"
# beatmaps/rank_requests.html
msgid "Request beatmap ranking"
msgstr ""
msgid ""
"Want to play an unranked beatmap and get pp? You can submit beatmaps rank "
"requests here!"
msgstr ""
"Bạn muốn chơi một beatmap unranked và được pp? Bạn có thể nộp yêu cầu rank "
"các beatmap ở đây!"
msgid "Queue status"
msgstr "Tình trạng hàng chờ hiện nay"
msgid "by you"
msgstr "bởi bạn"
msgid "Requests submitted"
msgstr "Đã gửi bài nhận xét"
msgid "In the past 24 hours"
msgstr "Trong 24 giờ qua"
msgid "Request a beatmap"
msgstr "Yêu cầu 1 beatmap"
msgid "You cannot currently request beatmaps!"
msgstr ""
# After this text there is a date. The date is localised separately.
msgid "Please try again "
msgstr "Hãy thử lại sau"
# pwreset/continue.html
msgid "Reset password"
msgstr "Đặt lại mật khẩu"
msgid ""
"Glad to have you back here, %s! To finish the password recovery, type in a "
"new password:"
msgstr ""
"Thật mừng vì vẫn còn bạn ở đây , %s! Để hoàn thành việc tìm lại mật khẩu, "
"hãy nhập mậy khẩu mới của bạn"
msgid "Nope."
msgstr "Không."
msgid "That key could not be found. Perhaps it expired?"
msgstr ""
msgid ""
"All right, we have changed your password and you should now be able to "
"login! Have fun!"
msgstr ""
"Ok, chúng tôi đã đổi mật khẩu của bạn và giờ bạn có thể đăng nhập với mật "
"khẩu đó! Hãy tận hưởng đi nhé!"
# register/register.html
msgid "Register"
msgstr "Đăng ký"
msgid ""
"Sorry, it's not possible to register at the moment. Please try again later."
msgstr ""
"Xin lỗi. Nó không thể để đăng kí vào thời điểm này. Vui lòng thử lại sau."
msgid ""
"Remember: this seems like it's your second account! Do not multiaccount, or "
"you're likely to get restricted!"
msgstr ""
"Hãy nhớ: có vẻ như đây là tài khoản thứ 2 của bản! Đừng tạo nhiều account, "
"hoặc bạn có thể sẽ bị tước đi quyền hoạt động"
msgid "Username (2 to 15 characters, alphanumeric, spaces, <code>_[]-</code>)"
msgstr "Tên người dùng (2 đến 15 chữ, chữ số , khoảng cách , <code>_[]-</code>)"
msgid "Password (at least 8 characters)"
msgstr "Mật khẩu (ít nhất 8 ký tự)"
msgid "Email"
msgstr "Địa chỉ email"
msgid ""
"You have been successfully registered on Ripple! You now need to verify your "
"account."
msgstr ""
"Bạn đã đăng kí tài khoản trên Ripple thành công! Giờ bạn chỉ cần kích hoạt "
"tài khoản của bạn"
msgid "Your password is too short! It must be at least 8 characters long."
msgstr "Mật khẩu của bạn quá ngắn!! (Nó phải gồm ít nhất 8 ký tự)"
msgid ""
"Your password is one of the most common passwords on the entire internet. No "
"way we're letting you use that!"
msgstr ""
"Mật khẩu của bạn là một trong những mật khẩu dễ đoán nhất trên mạng. Chúng "
"tôi sẽ không để bạn sử dụng mật khẩu đó đâu!"
msgid ""
"Your username must contain alphanumerical characters, spaces, or any of "
"<code>_[]-</code>"
msgstr ""
"Tên của bạn phải chứa các kí tự, khoảng cách hay bất kì <code>_[]-</code>"
msgid "You're not allowed to register with that username."
msgstr "Bạn không được phép đăng ký với tên tài khoản như vậy"
msgid "Please pass a valid email address."
msgstr "Hãy gõ vào một email hợp lệ."
msgid "An username can't contain both underscores and spaces."
msgstr ""
"Tên người dùng không thể chứa cùng lúc dấu gạch dưới và khoảng cách "
"(Spacebar)"
msgid "An user with that username already exists!"
msgstr "Đã có người dùng tên đó rồi!"
msgid "An user with that email address already exists!"
msgstr "Địa chỉ email đã được sử dụng trước đó rồi!"
msgid "Captcha is invalid."
msgstr "Captcha không hợp lệ"
msgid ""
"Whoops, an error slipped in. You might have been registered, though. I don't "
"know."
msgstr ""
"Ờm. . Có vẻ như đã có 1 lỗi lên lỏi vào rồi. Bạn hình như đã đăng nhập rồi. "
".Tôi cũng không biết nữa."
# register/verify.html
msgid "Verify account"
msgstr "Xác minh tài khoản"
msgid ""
"Your account has been created, however it still <b>needs to be verified!</b> "
"Please log in into <b><u>osu! (the game)</u></b> using your account. <b>"
"There is <u>no email confirmation</u> at the moment. All you need to do is "
"connect to Ripple from the osu! client!</b> If you're having trouble, <a "
"href='/doc/1'>follow this guide</a>."
msgstr ""
"Tài khoản của bạn đã được tạo ra rồi, nhưng nó bản vẫn cần phải <b>kích hoạt "
"nó!</b>. Hãy đăng nhập vào <b><u>osu!(bản game)</u></b> từ account mà bạn "
"tạo ra. <b>Hiện giờ <u>email xác thực chưa được gửi đến bạn</u>. Tất cả "
"những gì bạn phải làm là kết nối với Ripple từ client osu!</b> Nếu bạn gặp "
"phải vấn đề, <a href='/doc/1'>hãy theo hướng dẫn này</a> "
msgid ""
"<b class='big text'>Do not let anyone except yourself log into your Ripple "
"account!</b><br> Get on our <a href='%s'>Discord server's</a> #help channel "
"instead (after following the steps on this page) so that we can help you out "
"if you have trouble connecting."
msgstr ""
"<b class='big text'>Đừng để người khác đăng nhập vào tải khoản Ripple của "
"bạn!</b><br> Hãy vào <a href='%s'> server Discord của chúng tôi</a> dùng "
"kênh #help (Sau khi làm theo các bước trên trang này) để chúng tôi có thể "
"giúp đỡ nếu bạn gặp vấn đề khi kết nối"
msgid "<a href='/doc/1'>The Guide,</a> tl;dr version"
msgstr "<a href='/doc/1'>Hướng dẫn,</a> tl;dr version"
msgid "Download the server switcher"
msgstr "Tải chương trình giúp đổi server"
msgid "Extract it, disable your antivirus, execute it <b>as administrator</b>"
msgstr "Giải nén file, tắt antivirus và chạy bằng <b>administrator</b>"
msgid "Click on <b>install certificate</b>, then <b>Yes</b>"
msgstr "Ấn vào <b>install certificate</b>, rồi <b>Yes</b>"
msgid ""
"Make sure the switcher says you're playing on <b>Ripple</b> server, if not "
"click <b>On/Off</b>"
msgstr ""
"Hãy chắc rằng switcher hiện you're playing on <b>Ripple</b> server, nếu "
"không ấn <b>On/Off</b>"
msgid ""
"If it says something about read-only mode, go to <code>C:\\Windows\\"
"System32\\Drivers\\etc</code>, open the hosts' file Properties and make sure "
"it's not set to \"Read only\"."
msgstr ""
msgid ""
"If you're still having trouble, then again, get on our <a href='%s'>Discord "
"server's</a> #help channel. To have a better chance to be answered, say \""
"strawberry\" anywhere in your messages so that we know you have actually "
"read this."
msgstr ""
msgid "Waiting for verification"
msgstr "Chờ đợi việc xác thực của bạn "
# register/welcome.html
msgid "Welcome!"
msgstr "Chào mừng bạn !"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Chào mừng bạn đã quay lại !"
msgid "Congratulations for not reading things!"
msgstr "Xin chúc mừng vì bạn đã không đọc những thứ quan trọng nhất!"
msgid "Multiaccounts are not allowed on Ripple"
msgstr "Không được sử dụng nhiều tài khoản trên Ripple"
msgid ""
"Your new account has been <b>banned</b> and your main account has been "
"<b>restricted</b>. You can appeal in a month by sending an email to <b><a "
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a></b>. You better "
"read the rules next time."
msgstr ""
"Tài khoản mới của ban đã bị <b>banned</b> và tải khoản chính đã bị "
"<b>restricted</b>. Bạn có thể gửi đơn appeal trong vòng 1 tháng đến <b><a "
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a></b>. Lần sau bạn "
"nên đọc kỹ quy luật hơn."
msgid "Welcome to Ripple"
msgstr "Chào mừng tới Ripple"
msgid ""
"We're glad to have you here. <b>Your account is now active.</b> You can now "
"play on Ripple and <a href='/login'>log in</a> on the website!"
msgstr ""
msgid "Here's a few things you might want to check out:"
msgstr "Có 1 số thứ mà bạn nên biết"
msgid "Login"
msgstr "Đăng nhập"
msgid "Rules"
msgstr "Các quy tắc"
msgid "Documentation"
msgstr "Tài liệu"
msgid "Server switcher"
msgstr ""
msgid "Status"
msgstr "Tình trạng"
msgid "Discord"
msgstr "Discord"
msgid "Subreddit"
msgstr "Subreddit"
msgid " - in case you don't know where to start"
msgstr "- Nếu như bạn không biết bắt đầu từ đâu"
msgid " - in case you haven't already read them"
msgstr "- Nếu bạn chưa đọc nó"
msgid " - in case, well, you need help doing stuff"
msgstr "- Nếu bạn cần, hm. . ., sự giúp đỡ"
msgid " - in case you believe Ripple is down"
msgstr ""
msgid " - in case you want to talk with people about Ripple"
msgstr "- Nếu bạn muốn giới thiệu cho người khác về Ripple"
msgid " - just in case"
msgstr ""
# 2fa_gateway_recover.html
msgid "Recover account"
msgstr "Hồi phục lại tài khoản"
msgid ""
"Can't find a way to get back access to your Ripple account? Fear not! If you "
"have your recovery codes which we recommended you to print you can type one "
"in here and we'll magically log you in this time. After you've managed to "
"get in, please disable and then re-enable 2FA, so you won't risk losing your "
"account again."
msgstr ""
msgid "Oh no you don't."
msgstr ""
msgid "Get out."
msgstr ""
msgid "Recovery code is invalid."
msgstr "Recovery code không hợp lệ"
# register/elmo.html
msgid "Elmo! Stop!"
msgstr "Ê! Dừng lại!"
msgid "Stop!"
msgstr "Dừng lại!"
msgid ""
"We see that you're trying to sign up while having already signed up as %s! "
"Please note that multiaccounting is punishable, and can lead to a one month "
"restriction!"
msgstr ""
"Chúng tôi có thể thấy rằng bạn đang cố gắng đăng ký một tài khoản khác trong "
"khi bạn đã đăng ký một tài khoản trước có tên %s! hãy nhớ rằng sử dụng nhiều "
"tải khoản có thể bị xử phạt, và có thể dẫn tới 1 tháng bị hạn chế đi hoạt "
"động của mình"
msgid "If you're %s, keep in mind that multiaccounting = ban."
msgstr "nếu bạn là %s, hãy nhớ rằng tạo nhiều tài khoản = sẽ bị cấm khỏi server"
msgid ""
"If you're not %s, but you're using %s's computer, please sign up on Ripple "
"from your own computer."
msgstr ""
"Nếu bạn không phải là %s, nhưng bạn đang sử dụng máy tính %s, hãy đăng nhập "
"Ripple từ máy tính riêng bạn"
msgid ""
"If you live with %s and you don't have your own computer from which to sign "
"up on Ripple, then please contact support@ripple.moe, and we'll deal with "
"your specific case."
msgstr ""
"nếu bạn sống với %s và bạn không có máy tính riêng để đăng nhập vào Ripple, "
"hãy liên hệ tới support@ripple.moe , chúng tôi sẽ xứ lí trường hợp này cho "
"riệng bạn"
msgid ""
"This warning may pop up also if you're using another computer on the same "
"network of %s. As long as you're not using the same computer, you should be "
"all good."
msgstr ""
"Cảnh báo này cũng có thể xuất hiện nếu bạn dùng một máy tính khác nhưng trên "
"cùng một hệ thống mạng với %s. Miễn là bạn không sử dụng chung máy tính với "
"người đó thì mọi việc sẽ đều ổn thỏa cả thôi :)"
msgid "Don't stop me now!"
msgstr "Đừng dừng tôi lại!"
msgid "Bring me back to safety!"
msgstr "Hãy đưa tôi về lại nơi an toàn!"
# login.html
msgid "Log in"
msgstr "Đăng nhập"
msgid "Username (or email)"
msgstr "Tên người dùng (hoặc email)"
# in relationship to a password
msgid "(forgot?)"
msgstr "(quên mật khẩu?)"
msgid "Username or password not set."
msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu chưa được thiết lập."
msgid "No user with such %s!"
msgstr "Không có người dùng nào có tên %s cả!"
msgid ""
"Your password is sooooooo old, that we don't even know how to deal with it "
"anymore. Could you please change it?"
msgstr ""
"Mật khẩu của bạn đã cũ lắm rồiiiiiiiiiiiiiiiii, Đến mức chúng tôi không thể "
"xử lí nó được nữa. Bạn có thể đổi nó không?"
msgid "Wrong password."
msgstr "Mật khẩu sai."
msgid "You will need to verify your account first."
msgstr "Bạn sẽ cần phải kích hoạt tài khoản của bạn trước"
msgid ""
"You are not allowed to login. This means your account is either banned or "
"locked."
msgstr ""
"Bạn không thể nào đăng nhập. Đó có nghĩa là tài khoản của bạn có thể bị cấm "
"hay bị khóa."
msgid "Hey %s! You are now logged in."
msgstr "Chào %s! Giờ bạn đã đăng nhập vào rồi"
msgid "You're already logged out!"
msgstr "Bạn đã đăng xuất ra ngoài rồi!"
msgid "Successfully logged out."
msgstr "Đăng xuất thành công."
# pwreset.html
msgid ""
"Forgot your password? Worry not! Here you can reset it. Just tell us your "
"username or email address, and we'll take care of it. You will receive an "
"email at the email address you used to sign up on Ripple. To continue the "
"password reset procedure, click the link on that email."
msgstr ""
"Quên mật khẩu của bạn? Đừng lo! Bạn có thể khôi phục nó lại. Chỉ cần nói với "
"chúng tôi tên người dùng hoặc địa chị email của bạn ,và chúng tôi sẽ lo việc "
"đó cho bạn. Bạn sẽ nhận được 1 cái email tại địa chỉ email mà bạn đã dùng để "
"đăng ký tài khoản trong Ripple. Để có thể tiếp tục việc khôi phục lại mật "
"khẩu, bấm vào link từ cái email đó."
msgid "You look pretty banned/locked here."
msgstr ""
msgid ""
"Done! You should shortly receive an email from us at the email you used to "
"sign up on Ripple."
msgstr ""
"Được rồi! Giờ bạn sẽ nhanh chóng nhận được 1 cái email từ chúng tôi tại địa "
"chỉ email mà bạn đã dùng để đăng kí cho Ripple"
msgid "Ripple password recovery instructions"
msgstr "Hướng dẫn việc phục hồi mật khẩu trong Ripple"
msgid ""
"Hey %s! Someone, which we really hope was you, requested a password reset "
"for your account. In case it was you, please <a href='%s'>click here</a> to "
"reset your password on Ripple. Otherwise, silently ignore this email."
msgstr ""
"Chào %s! Ai đó, chúng tôi mong là bạn, đã yêu cầu đặt lại mật khẩu cho tài "
"khoản của bạn. Nếu đó là bạn, hãy <a href='%s'>bấm vào đây</a> để có thể đặt "
"lại mật khẩu của bạn trên Ripple. Nếu không, thì đương nhiên hãy lờ email "
"này đi nhé!"
# not_found.html
msgid "Not Found"
msgstr "Không tìm thấy"
msgid ""
"We're sorry, but we were unable to find the content you were looking for!"
msgstr ""
"Chúng tôi xin lỗi, nhưng chúng tôi không tìm được nội dung mà bạn muốn tìm!"
# navbar.html
msgid "Home page"
msgstr "Trang chủ"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Bảng xếp hạng"
msgid "Help"
msgstr "Giúp"
msgid "About"
msgstr "Giới Thiệu"
msgid "Chat (Discord)"
msgstr "Chat (Discord)"
msgid "Contact support"
msgstr "Liên hệ hỗ trợ"
msgid "Beatmaps"
msgstr "Beatmaps"
msgid "Donate"
msgstr "Ủng hộ"
msgid "RAP"
msgstr "RAP"
msgid "Profile"
msgstr "Hồ sơ"
msgid "Friends"
msgstr "Bạn bè"
msgid "Settings"
msgstr "Cài đặt"
msgid "Log out"
msgstr "Đăng xuất"
msgid "Looking for someone?"
msgstr "Đang tìm một ai đó?"
# homepage.html
msgid "Home Page"
msgstr "Trang chủ"
# about.html
msgid "Welcome to Ripple."
msgstr "Chào mừng tới Ripple"
msgid ""
"Ripple is a private osu! server, featuring multiplayer, PP, a very active "
"community and a development team going strong implementing new features and "
"squashing bugs. <a href='/about'>You can check out even more features "
"here.</a> It has also a very friendly community, and it's <a "
"href='https://zxq.co/ripple/ripple'>open source!</a> Just so you know, <b>we "
"currently have %s users online and %s registered users!</b>"
msgstr ""
"Ripple là một server Osu! bí mật, có cả tính năng multiplayer, PP , nơi có 1 "
"cộng đồng hoạt động thường xuyên và có 1 nhóm phát triển luôn mạnh mẽ, luôn "
"cố gắng phát triển server và sửa các lỗi cũng như bugs.<a href='/about'>Bạn "
"cũng có thể coi thêm nhiều thứ khác ở đây</a> Ripple cũng có một cộng đồng "
"thân thiện, và nó <a href='https://zxq.co/ripple/ripple'>là một server công "
"khai!</a>Nếu bạn có hiếu kì một chút,<b>hiện giờ có %s người chơi online và %"
"s người đã đăng kí!</b>"
msgid ""
"What are you waiting for? Join Ripple! It's risk-free: you won't get your "
"account banned on the official server if you play on Ripple.<br>You can also "
"switch anytime between the official osu! server and Ripple!"
msgstr ""
"Bạn còn chần chừ gì nữa? Hãy tham gia vào Ripple! Đừng lo, tài khoản chính "
"trên osu! của bạn sẽ khoobng bị ban nếu bạn chơi trên ripple <br> Và bạn "
"cũng có thể chuyển qua chuyển lại giữa server osu! chính và Ripple! bất kỳ "
"lúc nào."
msgid "Howdy, %s!"
msgstr "Xin chào, %s!"
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome back to Ripple. We currently have <b>%s online users and %s total "
"registered users.</b> Nice day to farm a few maps, isn't it?"
msgstr ""
"Chào mừng trở lại với Ripple!. Chúng tôi hiện tại đang có <b>%s tài khoản "
"đang online và %s tài khoản đã đăng ký .</b> Một ngày tuyệt vời để farm maps "
"đúng ko nhỉ?"
msgid "Latest news from our <a href='https://blog.ripple.moe'>blog</a>"
msgstr ""
"Nhưng tin mới nhất từ <a href='https://blog.ripple.moe'>blog</a> của chúng "
"tôi."
# base.html
msgid ""
"Ripple's score submission is currently in maintenance mode. You will not be "
"allowed to submit scores for the time being."
msgstr ""
msgid ""
"The Ripple website is currently in maintenance mode. Only certain users are "
"allowed to access the full website."
msgstr ""
"Hiện giờ server Ripple đang trong quá trình bảo trì. Chỉ có một số người mới "
"được quyền truy cập vào website chính"
msgid ""
"Your account is currently in restricted mode. You will not be able to do "
"certain actions, and your profile can only be seen by you and by Ripple's "
"staff. If you believe we have mistaken putting you in restricted mode, or a "
"month has passed since you first saw this, then you can send an appeal at <a "
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a>."
msgstr ""
"Tài khoản của bạn hiện đang bị hạn chế hoạt động. Bạn sẽ không thể làm được "
"một số hành động nhất định, và hồ sơ của bạn chỉ có thể thấy bởi bạn và "
"người làm việc của Ripple. Nếu bạn nghĩ chúng tôi đã sai khi đưa bạn vào chế "
"độ hạn chế hoạt động, hoặc là đã 1 tháng từ lúc bạn nhì thấy tin nhắn này "
"thì bạn có thể gửi đơn kháng cáo tại <a "
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a>."
msgid "&copy; 2015-%d Ripple, using Hanayo %s."
msgstr "&copy; 2015-%d Ripple, đang sử dụng Hanayo %s."
msgid "Team"
msgstr "Đội ngũ"
msgid "Who is working on this thing?"
msgstr "Những ai đứng sau cái này?"
msgid "Developer docs"
msgstr "tài liệu của đội phát triển"
msgid "See what changed!"
msgstr "Xem những gì đã thay đổi!"
msgid "Changelog"
msgstr "Bản ghi thay đổi"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "What's going on under the hood?"
msgstr ""
msgid "Follow us on Twitter!"
msgstr "Theo dõi chúng tôi trên Twitter!"
msgid "Share irrelevant opinions on reddit!"
msgstr ""
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
# beatmap.html
msgid "Artist"
msgstr ""
msgid "Title"
msgstr ""
msgid "Creator"
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr ""
msgid "Circle Size"
msgstr ""
msgid "HP Drain"
msgstr ""
msgid "Overall Difficulty"
msgstr ""
msgid "Passes/Plays"
msgstr ""
msgid "Approach Rate"
msgstr ""
msgid "Star Difficulty"
msgstr ""
msgid "Length"
msgstr ""
msgid "BPM"
msgstr ""
msgid "osu!direct"
msgstr ""
msgid "download"
msgstr ""
msgid "download (no video)"
msgstr ""
# 2fa_gateway.html
msgid "Two Factor Authentication"
msgstr "Bảo mật 2 lớp"
msgid ""
"Before proceding further on Ripple, we require you to use your Google "
"Authenticator App to use the code for Ripple, so that we can log you in."
msgstr ""
msgid ""
"Before proceding any further on Ripple, we require you to use the message "
"you just received on telegram to log in to your account."
msgstr ""
msgid "Lost your phone, or can't access Google Authenticator?"
msgstr "Mất điện thoại, hay bạn không vào được Google Authenticator?"
msgid "Click here to use a recovery code."
msgstr "Bấm vào đây để sử dụng code phục hồi"
msgid "Telegram code"
msgstr "Telegram code"
msgid "(send again?)"
msgstr "(gửi lại?)"
msgid "Google Authenticator passcode"
msgstr "Mã Google Authenticator"
msgid "Hey, %s."
msgstr "Ê, %s."
msgid "You need to complete the 2fa challenge first."
msgstr ""
msgid "A new code has been generated and sent to you through Telegram."
msgstr "1 mã code đã được tạo ra và gửi cho bạn qua Telegram"
msgid "You've been successfully logged in."
msgstr "Bạn đã đăng nhập thành công."
msgid ""
"Ooops! Looks like something went really wrong while trying to process your "
"request. Perhaps report this to a Ripple developer? Retrying doing what you "
"were trying to do might work, too."
msgstr ""
msgid "Ripple is a private osu! server."
msgstr "Ripple là một server Osu! ngầm"
msgid "There are many like it, but this one is ours."
msgstr "Có rất nhiều server như vậy, nhưng server này là của chúng tôi"
# %s is eggplant emoji
msgid "Don't you like %s?"
msgstr "bạn không thích %s?"
msgid "We have leaderboards."
msgstr "Chúng tôi có bảng xếp hạng"
msgid "Online user listing."
msgstr "Danh sách những người dùng đang Online"
msgid "Free osu!direct."
msgstr "Osu!direct miễn phí"
msgid "Global leaderboards."
msgstr "Bảng xếp hạng toàn cầu"
msgid "and PP for all game modes"
msgstr ""
msgid "Ranking queue for unranked beatmaps."
msgstr "Hàng chờ đề cử ranked cho những beatmap unranked"
msgid "Spectator."
msgstr "Người xem"
msgid "Multiplayer."
msgstr "Multiplayer"
msgid "FokaBot, our chat bot"
msgstr "FokaBot, chat bot của chúng tôi"
msgid ""
"with plenty of functions for just about anything, <a href=\"/doc/4\">check "
"it out!</a>"
msgstr ""
"với rất nhiều chức năng khác nhau cho gần như tất cả mọi thứ bạn cần ,<a "
"href=\"/doc/4\">Xem chỗ này nà!</a>"
msgid "And a lot more to come!"
msgstr "Và còn rất nhiều thứ khác sẽ được cập nhật!"
msgid ""
"Ripple is the result of the hard work of two Italian developers, who got "
"tired about the whole osu! ecosystem, and also because they wanted to play "
"with a few banned friends."
msgstr ""
"Ripple là kết quả cho sự làm việc cần cù của 2 nhà phát triển người Ý, những "
"người chán nản với hệ thống Osu! của server chính và cũng vì họ cũng vị họ "
"muốn chơi chung với một vài người bạn bị khóa tài khoản trên server chính."
# %s is wink emoji
#, fuzzy
msgid ""
"It has now evolved into the largest available osu! private server, with more "
"than 50,000 registered users. <a href=\"/register\">Signing up</a> on Ripple "
"won't result in getting your account on osu! restricted, so what are you "
"waiting for?! Come join us! %s"
msgstr ""
"Giờ nó đã phát triển thành một trong những server Osu! ngầm lớn nhất, với "
"hơn 10,000 người đã đăng kí. <a href=\"/register\">Đăng nhập</a> trên Ripple "
"sẽ không làm tài khoản chính của bạn ở server Osu! chính bị hạn chế hoạt "
"động, vậy thì chần chừ gì nữa?! Vào đây chơi cùng nào! %s"
msgid ""
"In case you want to make sure we're not doing shady stuff with your data, "
"you can also check the <a href=\"https://zxq.co/ripple/ripple\">source "
"code</a> Ripple is running on."
msgstr ""
# changelog.html
msgid ""
"This is the changelog. Changes are published here as soon as they hit the "
"production status (as in, live on the website)."
msgstr ""
msgid ""
"For various reasons, some software of Ripple does not contribute to the "
"changelog, to which this website is a part of. In case you want to see the "
"changelog of Hanayo, you can do so by <a href=\""
"https://github.com/osuYozora/hanayo/commits/master\">clicking here</a>."
msgstr ""
msgid "Author"
msgstr "Tác giả"
msgid "Subject"
msgstr ""
msgid "Time"
msgstr "Thời gian"
# doc_content.html
msgid "View document"
msgstr "Xem Tài liệu"
msgid "Documentation file not found!"
msgstr "File Tài liệu không tìm thấy!"
msgid "View all docs"
msgstr "Coi toàn bộ tài liệu"
# doc.html
msgid ""
"Need some help getting around? Look no further! From here you will be able "
"to view our documentation, which is basically a very simplistic wiki."
msgstr ""
"Cần sự giúp đỡ? Không phải lo xa! Từ đây bạn vẫn có thể coi tài liệu của "
"chúng tôi, là thứ có thể nói đơn giản hơn là 1 cái wiki."
msgid "Looks like there is no documentation on this ripple instance!"
msgstr "Có vẻ như chưa có tài liệu nào được đăng tải lên trên Ripple hiện giờ!"
# friends.html
msgid ""
"On this page you can see all of your friends, and unfriend them as you see "
"fit."
msgstr ""
"Bạn có thể thấy toàn bộ bạn của bạn, và hủy kết bạn với người nào đó nếu bạn "
"muốn"
msgid "Mutual"
msgstr "Thân mật"
msgid "Remove"
msgstr "Bỏ"
# irc.html
msgid ""
"Here you can generate a new IRC token. You can use it to connect to Ripple's "
"chat using IRC. Remember that your IRC token is like a password, anyone who "
"knows it, has access to your account. If you're interested knowing how to "
"connect to Ripple's chat via IRC, you may want to check out <a href=\"/doc/"
"11\">this</a>."
msgstr ""
msgid "Generate a new token!"
msgstr ""
# leaderboard.html
msgid "Rank"
msgstr "Hạng"
msgid "Player"
msgstr "Người chơi"
msgid "PP/Score"
msgstr "PP/Điểm số"
msgid "Accuracy"
msgstr "Độ chính xác"
msgid "Playcount"
msgstr "Số lần chơi"
# profile.html
msgid "%s's profile"
msgstr "hồ sơ của %s's"
# for <reason>, expires <placeholder for time>.
msgid "User is <b>silenced</b> for %s, expires %s."
msgstr "Người dùng này đang bị <b>cấm nói</b> trong %s, Nó sẽ hết sau %s"
# %s is placeholder for an adjective of the user, e.g. "locked", "pending verification", "restricted"
msgid "User is <b>%s</b>"
msgstr "Người dùng này đã bị <b>%s</b>"
msgid "pending verification"
msgstr ""
msgid "banned"
msgstr "Banned"
msgid "restricted"
msgstr ""
msgid "locked"
msgstr ""
msgid "User not found"
msgstr "Không tìm thấy người dùng"
msgid "(aka <b>%s</b>)"
msgstr ""
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
msgid "<b>%s</b> is a Ripple player from <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> đến từ <b>%s</b>."
msgid "Last seen: %s."
msgstr "Lần cuối cùng online: %s."
msgid "They signed up on Ripple %s."
msgstr "Ngày họ đăng ký %s."
msgid "They play with %s."
msgstr "Họ chơi với %s."
msgid "Mouse"
msgstr "Chuột"
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
msgid "Keyboard"
msgstr "Bàn phím"
msgid "Touchscreen"
msgstr "Màn hình cảm ứng"
msgid "Spoon"
msgstr "Thìa"
msgid "Leap motion"
msgstr ""
msgid "Oculus rift"
msgstr "Oculus rift"
msgid "Dick"
msgstr "Cặc"
msgid "Eggplant"
msgstr "Cà tím"
msgid "This user hasn't got any badges!"
msgstr "Người chơi này chưa có badges!"
msgid "Global rank"
msgstr "Hạng thế giới"
msgid "Country rank"
msgstr "Hạng trong nước"
msgid "PP"
msgstr "PP"
msgid "Ranked score"
msgstr "Điểm ranked"
msgid "Total score"
msgstr "Tổng điểm"
msgid "Replays watched"
msgstr "Số lượt xem replay"
msgid "Total hits"
msgstr "Số lần hits"
msgid "Level %s"
msgstr "Cấp %s"
msgid "Achievements"
msgstr ""
# support.html
msgid "Support Ripple"
msgstr "Ủng hộ Ripple"
msgid "You are a donor!"
msgstr ""
msgid ""
"Your donor expires <b>%s</b>. No need to feel guilty for not having donated!"
msgstr ""
"Sự tài trợ của bạn đã hết hãn <b>%s</b>. Không cần phải cảm thấy có lỗi khi "
"không ủng hộ chúng tôi nữa đâu!"
msgid "Did you know?"
msgstr "Bạn có biết..."
msgid "(Probably.)"
msgstr "(Chắc vậy.)"
msgid "(Probably not.)"
msgstr "(Không chắc vậy.("
msgid "Ripple is not cheap to run."
msgstr ""
msgid ""
"While we provide this service for free, we still have to pay for it, and if "
"we always took the money out of our own pockets, 1. we would be broke, 2. we "
"wouldn't be able to upgrade our hardware to accomodate our users. While we "
"do have loads of software optimisations that allow us to have Ripple run "
"crazy fast while still being on not so high-end hardware, the more users we "
"have, the higher-end our hardware needs to be. So we are asking you for help "
"on this :)."
msgstr ""
msgid "We are still students."
msgstr "Chúng tôi vẫn đang còn là học sinh / sinh viên"
msgid ""
"Ripple developers, and most of the Ripple staff, do not have a day job. This "
"means that we get most of our income as students from doing small jobs as \""
"freelancers\" every so often, or, you know, allowance."
msgstr ""
msgid "We do not have ads. And never will."
msgstr "Chúng tôi không có quảng cáo. Và sẽ không bao giờ có"
msgid "We love picking random icons from our icon library."
msgstr ""
msgid ""
"You may have adblock enabled and have not noticed, but we don't have ads "
"anywhere on our website. We believe ads are bad, as they can be very "
"annoying to you and that you would rather spend a few bucks to help us "
"rather than watch annoying ads all the time."
msgstr ""
msgid "So what can you do?"
msgstr "Thế bạn có thể làm gì?"
msgid "Well, you can give us money."
msgstr "Thì, bạn có thể cho chúng tôi một ít tiền"
msgid "Well, you can give us even more money."
msgstr "Rồi, thêm một ít tiền nữa."
msgid "Here's what you get:"
msgstr "Và đây là những gì bạn có được."
msgid "Yellow username"
msgstr "Tên người dùng màu vàng đậm"
msgid "Donor badge"
msgstr "Huy hiệu dành cho người hỗ trợ"
msgid "Custom badge editor"
msgstr ""
msgid "Friends ranking"
msgstr "Bảng xếp hạng bạn bè"
msgid "Discord privileges"
msgstr "Có đặc quyền trên Discord"
msgid "Profile background"
msgstr "Hình nền phía sau cho hồ sơ"
msgid "More to come!"
msgstr "Và còn nhiều thứ khác!"
msgid ""
"Just like in osu!, you get a <b>shiny yellow username</b> in the in-game "
"chat to show everyone you're a really cool dude who has helped us pay the "
"server bills."
msgstr ""
"Cũng giống như osu!, bạn sẽ có <b>tên màu vàng đậm</b> khi chat trong game "
"để có thể cho mọi người thấy rằng bạn là một người tốt đã giúp chúng tôi trả "
"các hóa đơn để server có thể tiếp tục hoạt động"
msgid ""
"Again, just like in osu!, you will get a <b>donor badge</b> on your profile, "
"to show everyone you're supporting us."
msgstr ""
"Và lần nữa, cũng như Osu!, bạn sẽ nhận được <b>huy hiệu</b> ở trên hồ sơ "
"của, để có thể cho mọi người biết là bạn đang giúp đỡ chúng tôi"
msgid ""
"You get to be able to create your <b>own personal badge</b>, with custom "
"text and icon, to show off on your profile! Let the world know you're an "
"anchor. Or prank people showing a spinnin' wheel with \"Loading...\"! Up to "
"you."
msgstr ""
msgid ""
"<b>Competing with friends</b> is really cool, you can play on the "
"leaderboard with someone more or less on your level, without getting "
"crippling depression and RSI for not beating that pro!"
msgstr ""
msgid ""
"You'll get exclusive access to the <b>\"#donators\"</b> text and voice "
"channels, you'll be able to change your discord nickname and you'll get a "
"custom role with custom username colour!"
msgstr ""
msgid ""
"Think about <b>spicing your profile up with some eggplants</b>? Got you "
"covered! Having donor privileges, you get to be able to change your profile "
"background."
msgstr ""
msgid ""
"<b>Who knows</b> what we could implement next? You could be able to do even "
"<i>more</i> stuff for donors once we implement it."
msgstr ""
msgid "And this is how you pay"
msgstr ""
msgid ""
"You may donate through either <b>PayPal</b> (or credit/debit card linked to "
"PayPal) or <b>Bitcoin</b>. Use the slider below to choose the amount of "
"months you'd like to have the donor benefits, and the cost will be instantly "
"calculated. Remember that if, for instance, you choose to donate € 4 instead "
"of € 3.51, you will only be given one donor month."
msgstr ""
msgid "Loading..."
msgstr "Đang tải. . . "
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "User:"
msgstr "Người dùng:"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Send %s BTC to this Bitcoin address:"
msgstr "Gửi %s BTC đến địa chị Bitcoin này:"
msgid ""
"Afterwards, <b>please send an email to <a href=\"mailto:howl@ripple.moe\""
">howl@ripple.moe</a></b> containing the transaction hash!"
msgstr ""
msgid "I've donated, now what?"
msgstr "Tôi đã ủng hộ rồi, giờ sao?"
msgid ""
"You'll have to wait until we verify and process your payment. It can take up "
"to <b>12 hours</b>. If 12 hours have passed and you still haven't received "
"your Donor tag, contact a <b>Dev/Community Manager</b> in our Discord server "
"or send an email to <b><a href=\"mailto:support@ripple.moe\""
">support@ripple.moe</a></b>. Once we have processed your payment, you'll "
"receive an <b>email</b> to the address you've used to sign up and you'll get "
"<b>all the donor privileges, except the Discord ones</b>. To get the Discord "
"donor privileges, go <a href=\"/settings/discord\">here</a>."
msgstr ""
msgid "Please log in to get supporter"
msgstr "Đăng nhập để nhận supporter"
# Settings
msgid "Userpage"
msgstr "Trang giới thiệu của người dùng"
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
msgid "Discord donor"
msgstr ""
msgid "Two factor authentication is enabled on your account."
msgstr "Bảo mật 2 lớp hiện đã hoạt động trên tài khoản của bạn."
msgid "Two factor authentication is not enabled on your account."
msgstr "Bảo mật 2 lớp hiện đang không hoạt động trên tài khoản của bạn "
msgid "Telegram 2FA"
msgstr "Bảo mật 2 lớp dành cho Telegram"
msgid ""
"To enable Telegram Two Factor Authentication, click this button, then click "
"\"start\" on Telegram:"
msgstr ""
"Để có thể bật chế độ 2 lớp bảo mật cho Telegram, bấm vào nút này, và rồi bấm "
"\"start\" trên Telegram"
msgid "Enable Telegram 2FA"
msgstr "Bật chế độ bảo mật 2 lớp cho 2FA"
msgid ""
"If you don't have Telegram on the current device, you can either open this "
"page from a device on which you have it, or scan this QR code:"
msgstr ""
msgid ""
"In case you don't have a way to scan QR codes or you simply can't be "
"bothered to download an app that scans them, you can also open Telegram, "
"start a conversation with <a href=\"http://telegram.me/ripple2fabot\""
"><b>@ripple2fabot</b></a> and send this message:"
msgstr ""
"Nếu như bạn không thể nào scan mã QR hoặc đơn giản hơn là bạn quá lười để có "
"thể tải 1 ứng dụng có thế giúp scan mã đó, bạn vẩn có thể vào Telegram, hãy "
"mở cuộc trò chuyện với <a href=\"http://telegram.me/ripple2fabot\""
"><b>@ripple2fabot</b></a> và gửi tin nhắn này"
msgid "Google Authenticator (TOTP) based 2FA"
msgstr ""
msgid ""
"At the moment you currently have set up Telegram Two Factor Authentication. "
"Should you wish to disable it, please fill out the following form:"
msgstr ""
"Hiện giờ thì bạn đang thiết lập bảo mật 2 lớp cho Telegram. Nếu bạn muốn vô "
"hiệu hóa nó, hãy điền vào cái đơn sau đây."
#, fuzzy
msgid ""
"At the moment you currently have set up TOTP-based (Google Authenticator) "
"Two Factor Authentication. Should you wish to disable it, please fill out "
"the following form:"
msgstr ""
"Hiện giờ thì bạn đang thiết lập bảo mật 2 lớp cho Telegram. Nếu bạn muốn vô "
"hiệu hóa nó, hãy điền vào cái đơn sau đây."
msgid "Disable Telegram 2FA"
msgstr "Vộ hiệu hóa 2 lớp bảo mật của Telegram"
msgid "Disable TOTP-based 2FA"
msgstr ""
msgid "Google Authenticator recovery keys"
msgstr ""
msgid ""
"These are the only thing that will let you get back into your Ripple account "
"if you lose your device. Our suggestion is to paste them inside a document "
"in your word processor (Microsoft Word, LibreOffice Writer), print them and "
"store them in a safe place."
msgstr ""
"Đây là thứ duy nhất còn lại để có thể giúp bạn vào tài khoản Ripple nếu như "
"bạn mất thiệt bị của bạn. Lời khuyên của chúng tôi là sao chép nó vào 1 tệp "
"tài liệu nào đó vào phần mềm xử lí văn bản (Như Microsoft Word, LibreOffice "
"Writer), in nó rồi cất nó ở một nơi an toàn"
msgid "Open File"
msgstr "Mở tệp tin"
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
msgid ""
"Your discord account has been linked to this Ripple account. <b>Welcome to "
"the donors club and thank you for supporting us!</b> You have now access to "
"the #donators text and voice channels on our official Discord server! You "
"can also set a custom role name and username colour and change your nickname "
"on Discord. If you want to change your nickname, you can use the "
"<code>/nick</code> command. To set or edit your <b>custom role</b> name and "
"colour, use the command <code>!role HEX_COLOUR ROLE_NAME</code>. You can "
"pick your HEX colour <a href=\"http://www.colorpicker.com/\" target=\""
"_blank\">here</a>, it's the one that starts with '#'. You can change your "
"role name and colour <b>whenever you want!</b>"
msgstr ""
msgid "Thank you for supporting us and have fun on Ripple!"
msgstr "Cảm ơn bạn đã ủng hộ chúng tôi!"
msgid "Donors get special privileges on our Discord server too!"
msgstr "Donors cũng có quyền lợi riêng trong Discord server!"
msgid ""
"Discord is a chatroom with text and voice channels, bots and lots of other "
"cool features. You can <b>download Discord for free <a href=\""
"http://discord.gg/\" target=\"_blank\">here</a></b> and you can <b>join our "
"official Discord server <a href=\"%s\" target=\"_blank\">here</a></b>."
msgstr ""
msgid "Here's what you get if you link your Discord account:"
msgstr "Đây là những gì bạn có được nếu bạn kết nối tài khoản Discord của bạn:"
msgid "Access to /nick command, to change your Discord nickname"
msgstr ""
"có quyền truy cập vào lệnh /nick, để có thể đổi tên của bạn trong Discord"
msgid "Access to #donators text and voice channels"
msgstr "Có quyền truy cập vào #Donators và các kênh nói chuyện"
msgid "Username on donors list"
msgstr ""
msgid "Custom role with custom username"
msgstr "Có role đặc biệt cùng với tên đặc biệt"
msgid ""
"To get these perks, first of all <a href=\"%s\" target=\"_blank\">join our "
"Discord server</a>, then click this fancy button:"
msgstr ""
"Để có thể có những quyền lợi đó, đầu tiên <a href=\"%s\" target=\"_blank\">"
"hãy vào server discord của chúng tôi</a>, rồi bấm vào cái nút đạc biệt này"
msgid "Get Discord donor privileges"
msgstr ""
msgid "New password (leave blank if you don't want to change it)"
msgstr "Có thể đổi mật khẩu mới (Bạn có thể để trống nếu bạn không muốn đổi nó)"
msgid "Current password"
msgstr "Mật khẩu hiện tại"
msgid "BBCode syntax reference"
msgstr "Tham khảo các cú pháp của BBCode"
msgid "General"
msgstr "Tổng quan"
msgid "Email address"
msgstr "Địa chỉ email"
msgid "Alternative username (cannot be used for login)"
msgstr "Tên người dùng thay thế (Không thể sử dụng để đăng nhập)"
msgid "Also known as..."
msgstr "Được biết đến với cái tên..."
msgid "Custom badge"
msgstr "huy hiệu riêng"
msgid "Enable"
msgstr "Bật"
msgid ""
"<b>Do not use offensive badges and do not pretend to be someone else with "
"your badge.</b> If you abuse the badges system, you'll be silenced and you "
"won't be able to edit your custom badge anymore."
msgstr ""
msgid "Icon reference"
msgstr ""
msgid "Dinosaur, oompa-loompa, cool guy..."
msgstr "Hime Hime Daisuki Hime, Haitai Haitai, Điện Máy Xanh..."
msgid "Playstyle"
msgstr "Kiểu chơi"
msgid "Authorized applications"
msgstr ""
msgid ""
"From here you can check all the applications you granted authorization to "
"your account, and revoke their permissions if necessary."
msgstr ""
msgid "... but it looks like you have none!"
msgstr ""
msgid "That authorization has been successfully revoked."
msgstr ""
msgid "Authorization created %s"
msgstr ""
msgid "Owner"
msgstr ""
msgid "Revoke"
msgstr ""
msgid "Dark site"
msgstr ""
msgid "Preferences"
msgstr ""
# Go source
msgid "TOTP-based 2FA has been enabled on your account."
msgstr ""
msgid "Passcode is invalid. Perhaps it expired?"
msgstr ""
msgid "No passcode/secret was given. Please try again"
msgstr ""
msgid "TOTP-based 2FA is already enabled!"
msgstr ""
msgid ""
"You currently have Telegram 2FA enabled. You first need to disable that if "
"you want to use TOTP-based 2FA."
msgstr ""
msgid "2FA disabled successfully."
msgstr "Bảo mật 2 lớp đã được vô hiệu hóa thành công."
msgid "Changing avatar is currently not possible."
msgstr "Việc đổi avatar hiện tại là không khả thi"
msgid "An error occurred."
msgstr "Đã có lỗi xảy ra"
msgid "We were not able to save your avatar."
msgstr "Chúng tôi không thể lưu avatar của bạn."
msgid ""
"Your avatar was successfully changed. It may take some time to properly "
"update. To force a cache refresh, you can use CTRL+F5."
msgstr ""
"Avatar của bạn đã được đổi lại thành công. Nó sẽ mất kha khá thời gian để "
"thể cập nhật. Để có thế làm mới cache của bạn, bạn có thể dùng CTRL+F5."
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Lỗi máy chủ"
msgid "You're not a donor!"
msgstr "Bạn không phải là donor!"
msgid ""
"You've not joined the discord server! Links to it are below on the page. "
"Please join the server before attempting to connect your account to Discord."
msgstr ""
msgid "Your account has been linked successfully!"
msgstr ""
msgid ""
"Your new IRC token is <code>%s</code>. The old IRC token is not valid "
"anymore.<br>Keep it safe, don't show it around, and store it now! We won't "
"show it to you again."
msgstr ""
msgid "Your profile background has been saved."
msgstr "Profile background đã được lưu"
msgid "We were not able to save your profile background."
msgstr ""
msgid "Background type"
msgstr "Kiểu nền"
msgid "None"
msgstr "Không có"
msgid "Image"
msgstr "Hình ảnh"
msgid "Solid colour"
msgstr ""
msgid "Colour is invalid"
msgstr "Màu đó không tồn tại"
msgid ""
"You have been automatically logged out of your account because your account "
"has either been banned or locked. Should you believe this is a mistake, you "
"can contact our support team at support@ripple.moe."
msgstr ""
"Bạn đã bị đăng xuất tự động bởi máy chủ vì tài khoản của bạn đã có thể bị "
"cấm hay bị khóa. Nếu bạn nghĩ đây là một lỗi, hãy liên lạc đội giúp đỡ tại "
"support@ripple.moe."
msgid ""
"You have been automatically logged out for security reasons. Please <a "
"href='/login?redir=%s'>log back in</a>."
msgstr ""
"Bạn đã được đăng xuất tự động vì lý do an ninh. Hãy <a "
"href='/login?redir=%s'>đăng nhập lại</a>"
msgid "You need to login first."
msgstr "Bạn phải đăng nhập trước."
msgid "Forbidden"
msgstr "Cấm"
msgid "You should not be 'round here."
msgstr "Bạn không nên ở đây"
msgid ""
"It seems like the original version of this file has been updated, so this "
"file is out of date and may contain inaccurate information. If you want to "
"make sure to be up-to-date, please refer to the <a href=\"%s%s\">English "
"version</a>."
msgstr ""
msgid ""
"If you truly have understood what's written above and you have understood "
"that creating a multiaccount will lead to a restriction on your main "
"account, you can click here and you'll be brought to the sign up page."
msgstr ""
msgid "You look new here. Allow us to introduce you to what Ripple is."
msgstr ""
# PAY ATTENTION! This is Log in *with* Ripple, not *on* Ripple. This is for
# oauth.
msgid "Log in with Ripple"
msgstr ""
msgid "This application will be able to:"
msgstr ""
msgid "Identify"
msgstr ""
msgid ""
"See your public information (everything somebody can see on your user "
"profile), however with this alone it will not be able to see your private "
"information (for instance your email address)."
msgstr ""
msgid "Read private information"
msgstr ""
msgid ""
"This application will be able to see your email address, and any private "
"information we will add in the future."
msgstr ""
msgid "Write"
msgstr ""
msgid ""
"This application will be able to make modifications to your Ripple account. "
"This is potentially really dangerous! Use this only with applications that "
"you trust."
msgstr ""
msgid "Approve"
msgstr ""
msgid "Deny"
msgstr ""
# Team page
msgid ""
"This is a list of the wonderful people who keep Ripple up and running and "
"deal with its community."
msgstr ""
msgid "Community Managers"
msgstr ""
msgid ""
"Community Managers deal with bans, silences, name changes and pretty much "
"everything that has to do with the community."
msgstr ""
msgid ""
"They take care of our Discord server and reply to emails sent to the support "
"services (email and support.ripple.moe). Community Managers have a red name "
"in the in-game chat."
msgstr ""
msgid "Developers"
msgstr ""
msgid ""
"Developers add new features to the server, squash bugs, keep the server up "
"and running and take care of its maintenance."
msgstr ""
msgid ""
"They don't do anything related to the community. Developers have a blue name "
"in the in-game chat."
msgstr ""
msgid "Chat Moderators"
msgstr ""
msgid ""
"Chat moderators manage the chat to make sure The Law&trade; (the rules) is "
"respected."
msgstr ""
msgid ""
"BATs play beatmaps in the ranking queue and decide whether they are good "
"enough to be ranked or not."
msgstr ""
msgid "Special thanks"
msgstr ""
msgid "Here's a list of people who helped with Ripple."
msgstr ""
msgid ""
"<b>Franc[e]sco/lolisamurai</b>, for <a "
"href='https://github.com/Francesco149/oppai'>oppai</a>, used as standard pp "
"calculator."
msgstr ""
msgid ""
"<b>Tom94</b>, for <a href='https://github.com/ppy/osu-performance'>osu-"
"performance</a>, used as a reference for our mania pp calculator."
msgstr ""
msgid ""
"<b>Sunpy</b>, for <a href='https://github.com/osufx/catch-the-pp'>catch-the-"
"pp</a>, used as catch the beat pp calculator."
msgstr ""
msgid ""
"<b>jrosdahl</b>, for <a "
"href='https://github.com/jrosdahl/miniircd'>miniircd</a>, used as a base for "
"our IRC server."
msgstr ""
msgid "<b>Avail</b>, for having hosted Ripple on his server."
msgstr ""
msgid "<b>Angela Guerra</b>, for designing the Ripple logo."
msgstr ""
msgid ""
"<b><a id='everyone' class='clickable'>Everyone</a></b> who has supported the "
"Ripple project by donating or inviting other people."
msgstr ""
msgid "They told me these are very cool people."
msgstr ""
msgid ""
"Looking for how you should contact our team? Check out <a "
"href='https://support.ripple.moe/'>this page</a>."
msgstr ""
msgid "And more..."
msgstr ""
msgid "Do you want to be in this list?"
msgstr ""
msgid "Support us with a donation!"
msgstr ""
msgid "(You get other cool perks too)"
msgstr ""
msgid ""
"The Ripple API is the system through which developers can create "
"applications to interact with Ripple. <b>If you're asked to fill out an API "
"token from this page, be wary and only actually create the token if you "
"really trust the owner of the application.</b>"
msgstr ""
msgid "and PP for osu!standard and osu!mania"
msgstr "và PP cho mode Osu!stadard lẫn Osu!mania"
msgid "Username change"
msgstr "Đổi tên người dùng"
msgid "Appeal your ban/restriction"
msgstr "Gửi đơn khiếu nại về việc bị cấm hay bị hạn chế hoạt động"
msgid "I have read and understood everything on this page."
msgstr "Tôi đã đọc và hiểu mọi thứ trên trang này"