1928 lines
64 KiB
Plaintext
1928 lines
64 KiB
Plaintext
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 11:15+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|||
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|||
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|||
|
"Language: fr\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Translate Toolkit 2.0.0\n"
|
|||
|
"X-Pootle-Path: /fr/Hanayo/templates-fr.po\n"
|
|||
|
"X-Pootle-Revision: 8331\n"
|
|||
|
|
|||
|
# General
|
|||
|
msgid "You're already logged in!"
|
|||
|
msgstr "Vous êtes déjà identifié !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Submit"
|
|||
|
msgstr "Envoyer"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Username"
|
|||
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Password"
|
|||
|
msgstr "Mot de passe"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Invalid CSRF token"
|
|||
|
msgstr "Token invalide CSRF"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your session has expired. Please try redoing what you were trying to do."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre session a expiré. S'il vous plaît essayez de refaire ce que vous étiez "
|
|||
|
"en train de faire."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "That user could not be found."
|
|||
|
msgstr "Cet utilisateur n'a pas pu être trouvé."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Your settings have been saved."
|
|||
|
msgstr "Vos réglages ont été enregistrés."
|
|||
|
|
|||
|
# beatmaps/rank_requests.html
|
|||
|
msgid "Request beatmap ranking"
|
|||
|
msgstr "Demande de classement d'une beatmap"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Want to play an unranked beatmap and get pp? You can submit beatmaps rank "
|
|||
|
"requests here!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous voulez jouer à une beatmap non classée et obtenir des pp ? Vous pouvez "
|
|||
|
"envoyer des demandes de classement de beatmaps ici !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Queue status"
|
|||
|
msgstr "Statut de la file d'attente"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "by you"
|
|||
|
msgstr "Par toi"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Requests submitted"
|
|||
|
msgstr "Demandes envoyées"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "In the past 24 hours"
|
|||
|
msgstr "Au cours des 24 dernières heures"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Request a beatmap"
|
|||
|
msgstr "Demander une beatmap"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You cannot currently request beatmaps!"
|
|||
|
msgstr "Vous ne pouvez plus faire la demande de beatmaps actuellement !"
|
|||
|
|
|||
|
# After this text there is a date. The date is localised separately.
|
|||
|
msgid "Please try again "
|
|||
|
msgstr "Veuillez réessayer s'il vous plaît."
|
|||
|
|
|||
|
# pwreset/continue.html
|
|||
|
msgid "Reset password"
|
|||
|
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Glad to have you back here, %s! To finish the password recovery, type in a "
|
|||
|
"new password:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Heureux de vous faire revoir ici, %s! Pour terminer la récupération du mot "
|
|||
|
"de passe, tapez un nouveau mot de passe :"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Nope."
|
|||
|
msgstr "Non."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "That key could not be found. Perhaps it expired?"
|
|||
|
msgstr "Cette clé n'a pas pu être trouvée. Peut-être qu'elle a expiré ?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"All right, we have changed your password and you should now be able to "
|
|||
|
"login! Have fun!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tout est bon, nous avons changé votre mot de passe et vous pourrez "
|
|||
|
"maintenant vous connecter ! Amusez vous bien !"
|
|||
|
|
|||
|
# register/register.html
|
|||
|
msgid "Register"
|
|||
|
msgstr "S'inscrire"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sorry, it's not possible to register at the moment. Please try again later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Désolé, il est impossible de vous inscrire pour le moment. Veuillez "
|
|||
|
"réessayer plus tard."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Remember: this seems like it's your second account! Do not multiaccount, or "
|
|||
|
"you're likely to get restricted!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Rappelez-vous : cela semble être votre deuxième compte ! N'effectuez pas "
|
|||
|
"plusieurs comptes, ou vous êtes susceptible d'être restreint !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Username (2 to 15 characters, alphanumeric, spaces, <code>_[]-</code>)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nom d'utilisateur (2 à 15 caractères, alphanumérique, espaces, "
|
|||
|
"<code>_[]-</code>)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Password (at least 8 characters)"
|
|||
|
msgstr "Mot de passe (au moins 8 caractères)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Email"
|
|||
|
msgstr "Adresse e-mail"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have been successfully registered on Ripple! You now need to verify your "
|
|||
|
"account."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous avez été enregistré avec succès sur Ripple ! Vous devez maintenant "
|
|||
|
"vérifier votre compte."
|
|||
|
|
|||
|
# Register checks
|
|||
|
msgid "Your password is too short! It must be at least 8 characters long."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre mot de passe est trop court ! Il doit comporter au moins 8 caractères."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your password is one of the most common passwords on the entire internet. No "
|
|||
|
"way we're letting you use that!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre mot de passe est l'un des mots de passe les plus courants sur "
|
|||
|
"Internet. Impossible de vous permettre d'utiliser ça !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your username must contain alphanumerical characters, spaces, or any of "
|
|||
|
"<code>_[]-</code>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre nom d'utilisateur doit contenir des caractères alphanumériques, des "
|
|||
|
"espaces ou quelconque <code>_[]-</code>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You're not allowed to register with that username."
|
|||
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à vous inscrire avec ce nom d'utilisateur."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Please pass a valid email address."
|
|||
|
msgstr "Veuillez entrer une adresse e-mail valide."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "An username can't contain both underscores and spaces."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Un nom d'utilisateur ne peut pas contenir à la fois des caractères de "
|
|||
|
"soulignement et des espaces."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "An user with that username already exists!"
|
|||
|
msgstr "Un utilisateur avec ce nom d'utilisateur existe déjà !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "An user with that email address already exists!"
|
|||
|
msgstr "Un utilisateur avec cette adresse e-mail existe déjà !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Captcha is invalid."
|
|||
|
msgstr "Captcha invalide."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whoops, an error slipped in. You might have been registered, though. I don't "
|
|||
|
"know."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Oups, une erreur s'est introduite. Vous avez peut-être été enregistré. Je ne "
|
|||
|
"sais pas."
|
|||
|
|
|||
|
# register/verify.html
|
|||
|
msgid "Verify account"
|
|||
|
msgstr "Vérifier le compte"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your account has been created, however it still <b>needs to be verified!</b> "
|
|||
|
"Please log in into <b><u>osu! (the game)</u></b> using your account. <b>"
|
|||
|
"There is <u>no email confirmation</u> at the moment. All you need to do is "
|
|||
|
"connect to Ripple from the osu! client!</b> If you're having trouble, <a "
|
|||
|
"href='/doc/1'>follow this guide</a>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre compte a été créé, mais il faut qu'il <b>soit vérifié !</b> Connectez-"
|
|||
|
"vous à <b><u> osu! (le jeu) </u></b> en utilisant votre compte. <b>Il n'y a "
|
|||
|
"<u> aucune confirmation d'e-mail </u> pour le moment. Tout ce que vous avez "
|
|||
|
"à faire est de vous connecter à Ripple avec osu! !</b> Si vous rencontrez "
|
|||
|
"des problèmes, <a href='/doc/1'>suivez ce guide</a>."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b class='big text'>Do not let anyone except yourself log into your Ripple "
|
|||
|
"account!</b><br> Get on our <a href='%s'>Discord server's</a> #help channel "
|
|||
|
"instead (after following the steps on this page) so that we can help you out "
|
|||
|
"if you have trouble connecting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b class='big text'>Ne laissez personne à l'exception de vous se connecter à "
|
|||
|
"votre compte Ripple !</b><br> Accédez à notre <a href='%s'>serveur "
|
|||
|
"Discord</a> #help à la place (après avoir suivi les étapes de cette page) "
|
|||
|
"afin que nous puissions vous aider si vous avez du mal à vous connecter."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "<a href='/doc/1'>The Guide,</a> tl;dr version"
|
|||
|
msgstr "<a href='/doc/1'>Le Guide,</a> tl;dr version"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Download the server switcher"
|
|||
|
msgstr "Télécharger l'échangeur de serveur"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Extract it, disable your antivirus, execute it <b>as administrator</b>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Extrayez-le, désactivez votre antivirus, lancez-le <b>en tant "
|
|||
|
"qu'administrateur</b>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Click on <b>install certificate</b>, then <b>Yes</b>"
|
|||
|
msgstr "Cliquez sur <b>Install certificate</b>, puis <b>Yes</b>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Make sure the switcher says you're playing on <b>Ripple</b> server, if not "
|
|||
|
"click <b>On/Off</b>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Assurez-vous que l'échangeur de serveur vous dit que vous jouez sur le "
|
|||
|
"serveur <b>Ripple</b>, si non cliquez sur <b>On/Off</b>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If it says something about read-only mode, go to <code>C:\\Windows\\"
|
|||
|
"System32\\Drivers\\etc</code>, open the hosts' file Properties and make sure "
|
|||
|
"it's not set to \"Read only\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"S'il se passe quelque chose au sujet du mode lecture seule, allez dans "
|
|||
|
"<code>C:\\Windows\\System32\\Drivers\\etc</code>, ouvrez les propriétés du "
|
|||
|
"fichier des hôtes et assurez-vous qu'il n'est pas défini sur \"Lecture "
|
|||
|
"seule\"."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you're still having trouble, then again, get on our <a href='%s'>Discord "
|
|||
|
"server's</a> #help channel. To have a better chance to be answered, say \""
|
|||
|
"strawberry\" anywhere in your messages so that we know you have actually "
|
|||
|
"read this."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si vous rencontrez toujours des problèmes, encore une fois, passez sur notre "
|
|||
|
"<a href='%s'>Discord</a> #help. Pour avoir une meilleure chance d'être "
|
|||
|
"répondu, dites \"strawberry\" n'importe où dans vos messages afin que nous "
|
|||
|
"sachions que vous avez réellement lu cela."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Waiting for verification"
|
|||
|
msgstr "En attente de la vérification"
|
|||
|
|
|||
|
# register/welcome.html
|
|||
|
msgid "Welcome!"
|
|||
|
msgstr "Bienvenue !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Welcome back!"
|
|||
|
msgstr "Bon retour !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Congratulations for not reading things!"
|
|||
|
msgstr "Félicitations pour votre capacité à ne pas lire les choses !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Multiaccounts are not allowed on Ripple"
|
|||
|
msgstr "Les multicomptes ne sont pas autorisés sur Ripple"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your new account has been <b>banned</b> and your main account has been "
|
|||
|
"<b>restricted</b>. You can appeal in a month by sending an email to <b><a "
|
|||
|
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a></b>. You better "
|
|||
|
"read the rules next time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre nouveau compte a été <b>banni</b> et votre compte principal a été "
|
|||
|
"<b>restreint</b>. Vous pouvez nous faire appel dans un mois en envoyant un "
|
|||
|
"mail à <b><a href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a></b>. "
|
|||
|
"Vous devriez lire les règles correctement la prochaine fois."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Welcome to Ripple"
|
|||
|
msgstr "Bienvenue sur Ripple"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"We're glad to have you here. <b>Your account is now active.</b> You can now "
|
|||
|
"play on Ripple and <a href='/login'>log in</a> on the website!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nous sommes heureux de vous accueillir ici. <b>Votre compte est maintenant "
|
|||
|
"activé.</b> Vous pouvez maintenant jouer à Ripple et <a href='/login'>vous "
|
|||
|
"connecter</a> sur le site !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Here's a few things you might want to check out:"
|
|||
|
msgstr "Voici quelques points que vous devriez lire :"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Login"
|
|||
|
msgstr "Connexion"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rules"
|
|||
|
msgstr "Règles"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Documentation"
|
|||
|
msgstr "Documentation"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Server switcher"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr "État"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Discord"
|
|||
|
msgstr "Discord"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Subreddit"
|
|||
|
msgstr "Subreddit"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " - in case you don't know where to start"
|
|||
|
msgstr " - au cas où vous ne savez pas par où commencer"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " - in case you haven't already read them"
|
|||
|
msgstr " - au cas où vous ne les avez pas déjà lus"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " - in case, well, you need help doing stuff"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" - dans ce cas là, eh bien, vous avez besoin d'aide pour faire les choses"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " - in case you believe Ripple is down"
|
|||
|
msgstr " - au cas où vous croyez que Ripple est hors-service"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " - in case you want to talk with people about Ripple"
|
|||
|
msgstr " - au cas où vous voulez parler avec les gens sur Ripple"
|
|||
|
|
|||
|
msgid " - just in case"
|
|||
|
msgstr " - au cas où"
|
|||
|
|
|||
|
# 2fa_gateway_recover.html
|
|||
|
msgid "Recover account"
|
|||
|
msgstr "Récupérer le compte"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Can't find a way to get back access to your Ripple account? Fear not! If you "
|
|||
|
"have your recovery codes which we recommended you to print you can type one "
|
|||
|
"in here and we'll magically log you in this time. After you've managed to "
|
|||
|
"get in, please disable and then re-enable 2FA, so you won't risk losing your "
|
|||
|
"account again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous ne trouvez pas un moyen d'accéder à votre compte Ripple ? N'ayez pas "
|
|||
|
"peur ! Si vous avez vos codes de récupération que nous vous recommandons "
|
|||
|
"d'imprimer, vous pouvez en taper un ici et vous vous serez connecté "
|
|||
|
"magiquement pour ce moment. Après avoir réussi à entrer, désactivez, puis "
|
|||
|
"réactivez 2FA, afin de ne pas risquer de perdre votre compte à nouveau."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Oh no you don't."
|
|||
|
msgstr "Oh non, ne faites pas ça."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Get out."
|
|||
|
msgstr "Sortez."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Recovery code is invalid."
|
|||
|
msgstr "Le code de récupération n'est pas valide."
|
|||
|
|
|||
|
# register/elmo.html
|
|||
|
msgid "Elmo! Stop!"
|
|||
|
msgstr "Elmo ! Arrêtez !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Stop!"
|
|||
|
msgstr "Stop !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"We see that you're trying to sign up while having already signed up as %s! "
|
|||
|
"Please note that multiaccounting is punishable, and can lead to a one month "
|
|||
|
"restriction!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nous voyons que vous essayez de vous inscrire alors que vous êtes déjà "
|
|||
|
"enregistré sous le compte %s ! Notez s'il vous plait que le multi-compte est "
|
|||
|
"punissable, et peut entraîner une restriction d'un mois !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "If you're %s, keep in mind that multiaccounting = ban."
|
|||
|
msgstr "Si vous êtes %s, gardez à l'esprit que multicompte = ban."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you're not %s, but you're using %s's computer, please sign up on Ripple "
|
|||
|
"from your own computer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si vous n'êtes pas %s, mais que vous utilisez l'ordinateur de %s, inscrivez-"
|
|||
|
"vous sur Ripple à partir de votre propre ordinateur."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you live with %s and you don't have your own computer from which to sign "
|
|||
|
"up on Ripple, then please contact support@ripple.moe, and we'll deal with "
|
|||
|
"your specific case."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si vous habitez avec %s et que vous n'avez pas votre propre ordinateur pour "
|
|||
|
"vous inscrire sur Ripple, contactez support@ripple.moe et nous traiterons "
|
|||
|
"votre cas particulier."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This warning may pop up also if you're using another computer on the same "
|
|||
|
"network of %s. As long as you're not using the same computer, you should be "
|
|||
|
"all good."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cet avertissement peut apparaître également si vous utilisez un autre "
|
|||
|
"ordinateur sur le même réseau que %s. Tant que vous n'utilisez pas le même "
|
|||
|
"ordinateur, tous devrait bien se passer."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Don't stop me now!"
|
|||
|
msgstr "Ne m’arrêtez pas maintenant !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bring me back to safety!"
|
|||
|
msgstr "Ramenez moi en sécurité !"
|
|||
|
|
|||
|
# login.html
|
|||
|
msgid "Log in"
|
|||
|
msgstr "Se connecter"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Username (or email)"
|
|||
|
msgstr "Nom d’utilisateur (ou adresse mail)"
|
|||
|
|
|||
|
# in relationship to a password
|
|||
|
msgid "(forgot?)"
|
|||
|
msgstr "(oublié ?)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Username or password not set."
|
|||
|
msgstr "Nom de compte ou mot de passe manquant."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No user with such %s!"
|
|||
|
msgstr "Aucun utilisateur nommé %s !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your password is sooooooo old, that we don't even know how to deal with it "
|
|||
|
"anymore. Could you please change it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre mot de passe est tellement vieux, que nous ne savons plus quoi faire "
|
|||
|
"avec. Pouvez-vous le changer s'il vous plait ?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Wrong password."
|
|||
|
msgstr "Mauvais mot de passe."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You will need to verify your account first."
|
|||
|
msgstr "Vous devez d'abord vérifier votre compte."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are not allowed to login. This means your account is either banned or "
|
|||
|
"locked."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous n'êtes pas autorisé à vous connecter. Ce qui veut dire que votre compte "
|
|||
|
"et bloqué ou banni."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hey %s! You are now logged in."
|
|||
|
msgstr "Hey %s ! Vous êtes maintenant connecté."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You're already logged out!"
|
|||
|
msgstr "Vous êtes déjà déconnecté !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Successfully logged out."
|
|||
|
msgstr "Déconnexion réussie."
|
|||
|
|
|||
|
# pwreset.html
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Forgot your password? Worry not! Here you can reset it. Just tell us your "
|
|||
|
"username or email address, and we'll take care of it. You will receive an "
|
|||
|
"email at the email address you used to sign up on Ripple. To continue the "
|
|||
|
"password reset procedure, click the link on that email."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mot de passe oublié ? Ne vous inquiétez pas ! Ici, vous pouvez le "
|
|||
|
"réinitialiser. Dites-nous simplement votre nom d'utilisateur ou votre "
|
|||
|
"adresse e-mail, et nous nous occuperons de cela. Vous recevrez un courrier "
|
|||
|
"électronique à l'adresse e-mail que vous avez utilisé pour vous inscrire à "
|
|||
|
"Ripple. Pour continuer la procédure de réinitialisation du mot de passe, "
|
|||
|
"cliquez sur ce lien du mail."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You look pretty banned/locked here."
|
|||
|
msgstr "Vous semblez banni/bloqué ici."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Done! You should shortly receive an email from us at the email you used to "
|
|||
|
"sign up on Ripple."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Terminé ! Vous devriez bientôt recevoir un courriel de notre part à l'e-mail "
|
|||
|
"que vous avez utilisé pour vous inscrire à Ripple."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ripple password recovery instructions"
|
|||
|
msgstr "Instructions de récupération de mot de passe Ripple"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Hey %s! Someone, which we really hope was you, requested a password reset "
|
|||
|
"for your account. In case it was you, please <a href='%s'>click here</a> to "
|
|||
|
"reset your password on Ripple. Otherwise, silently ignore this email."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hey %s ! Quelqu'un, en espérant que ça soit vous, a demandé une "
|
|||
|
"réinitialisation de mot de passe pour votre compte. Si vous en avez demandé "
|
|||
|
"une, <a href='%s'>cliquez ici</a> pour réinitialiser votre mot de passe sur "
|
|||
|
"Ripple. Sinon, ignorez ce courrier."
|
|||
|
|
|||
|
# not_found.html
|
|||
|
msgid "Not Found"
|
|||
|
msgstr "Introuvable"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"We're sorry, but we were unable to find the content you were looking for!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nous sommes désolé, mais nous ne pouvons pas trouver le contenu que vous "
|
|||
|
"cherchez !"
|
|||
|
|
|||
|
# navbar.html
|
|||
|
msgid "Home page"
|
|||
|
msgstr "Page d'accueil"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Leaderboard"
|
|||
|
msgstr "Classement mondial"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Aide"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "About"
|
|||
|
msgstr "A propos de"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Chat (Discord)"
|
|||
|
msgstr "Chat (Discord)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Contact support"
|
|||
|
msgstr "Contacter le support"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Beatmaps"
|
|||
|
msgstr "Beatmaps"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Donate"
|
|||
|
msgstr "Faire un don"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "RAP"
|
|||
|
msgstr "RAP"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Profile"
|
|||
|
msgstr "Profil"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Friends"
|
|||
|
msgstr "Amis"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "Paramètres"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Log out"
|
|||
|
msgstr "Se déconnecter "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Looking for someone?"
|
|||
|
msgstr "Vous cherchez quelqu'un ?"
|
|||
|
|
|||
|
# homepage.html
|
|||
|
msgid "Home Page"
|
|||
|
msgstr "Accueil"
|
|||
|
|
|||
|
# about.html
|
|||
|
msgid "Welcome to Ripple."
|
|||
|
msgstr "Bienvenue sur Ripple."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ripple is a private osu! server, featuring multiplayer, PP, a very active "
|
|||
|
"community and a development team going strong implementing new features and "
|
|||
|
"squashing bugs. <a href='/about'>You can check out even more features "
|
|||
|
"here.</a> It has also a very friendly community, and it's <a "
|
|||
|
"href='https://zxq.co/ripple/ripple'>open source!</a> Just so you know, <b>we "
|
|||
|
"currently have %s users online and %s registered users!</b>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ripple est un serveur privé Osu! comportant un multijoueur, un système de "
|
|||
|
"pp, une communauté et une équipe de développement qui impliquent de "
|
|||
|
"nouvelles fonctionnalités et qui suppriment les bugs.<a href='/about'> Vous "
|
|||
|
"pouvez voir plus de fonctionnalités ici.</a>Il y'a également une communauté "
|
|||
|
"très amicale, et c'est <a href='https://zxq.co/ripple/ripple'>open source "
|
|||
|
"!</a> Juste pour que vous le sachiez,<b>nous avons %s joueurs connectés et %"
|
|||
|
"s joueurs inscrits !</b>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"What are you waiting for? Join Ripple! It's risk-free: you won't get your "
|
|||
|
"account banned on the official server if you play on Ripple.<br>You can also "
|
|||
|
"switch anytime between the official osu! server and Ripple!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Qu'est-ce que tu attends ? Viens rejoindre Ripple ! C'est sans risque: votre "
|
|||
|
"compte ne sera pas banni sur le serveur officiel si vous jouez sur "
|
|||
|
"Ripple.<br>Vous pouvez également passer sur le serveur officiel osu! ou "
|
|||
|
"Ripple n'importe quand !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Howdy, %s!"
|
|||
|
msgstr "Salutation, %s!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Welcome back to Ripple. We currently have <b>%s online users and %s total "
|
|||
|
"registered users.</b> Nice day to farm a few maps, isn't it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bon retour sur Ripple. Nous avons actuellement <b>%s utilisateurs en ligne "
|
|||
|
"et %s utilisateurs enregistrés au total.</b> Un bon jour pour farm quelques "
|
|||
|
"maps, n'est-ce pas ?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Latest news from our <a href='https://blog.ripple.moe'>blog</a>"
|
|||
|
msgstr "Dernières nouvelles de notre <a href='https://blog.ripple.moe'>blog</a>"
|
|||
|
|
|||
|
# base.html
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ripple's score submission is currently in maintenance mode. You will not be "
|
|||
|
"allowed to submit scores for the time being."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La soumission des scores de Ripple est actuellement en maintenance. Vous ne "
|
|||
|
"pourrez pas soumettre de scores pour le moment."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Ripple website is currently in maintenance mode. Only certain users are "
|
|||
|
"allowed to access the full website."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le site de Ripple est actuellement en maintenance. Seuls certains "
|
|||
|
"utilisateurs sont autorisés à accéder au site entièrement."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your account is currently in restricted mode. You will not be able to do "
|
|||
|
"certain actions, and your profile can only be seen by you and by Ripple's "
|
|||
|
"staff. If you believe we have mistaken putting you in restricted mode, or a "
|
|||
|
"month has passed since you first saw this, then you can send an appeal at <a "
|
|||
|
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre compte est actuellement en mode restreint. Vous ne pourrez pas faire "
|
|||
|
"certaines actions, et votre profil ne peut être vu que par vous et de "
|
|||
|
"l'équipe de Ripple. Si vous pensez que nous nous sommes trompés ou qu'un "
|
|||
|
"mois s'est écoulé depuis que vous avez vu cela, vous pouvez envoyer un mail "
|
|||
|
"à <a href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a>."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "© 2015-%d Ripple, using Hanayo %s."
|
|||
|
msgstr "© 2015-%d Ripple, utilisant Hanayo %s."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Team"
|
|||
|
msgstr "Équipe"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Who is working on this thing?"
|
|||
|
msgstr "Qui travaille sur cette chose ?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Developer docs"
|
|||
|
msgstr "Document des développeurs"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "See what changed!"
|
|||
|
msgstr "Regardez ce qui a changé !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Changelog"
|
|||
|
msgstr "Liste des modifications"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Blog"
|
|||
|
msgstr "Blog"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "What's going on under the hood?"
|
|||
|
msgstr "Que se passe-t-il sous le capot ?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Follow us on Twitter!"
|
|||
|
msgstr "Suivez-nous sur Twitter !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Share irrelevant opinions on reddit!"
|
|||
|
msgstr "Partagez vos opinions sur reddit !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Language"
|
|||
|
msgstr "Langue"
|
|||
|
|
|||
|
# beatmap.html
|
|||
|
msgid "Artist"
|
|||
|
msgstr "Artiste"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Titre"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Creator"
|
|||
|
msgstr "Créateur"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Source"
|
|||
|
msgstr "Provenance"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Circle Size"
|
|||
|
msgstr "Circle Size"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "HP Drain"
|
|||
|
msgstr "HP Drain"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Overall Difficulty"
|
|||
|
msgstr "Overall Difficulty"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Passes/Plays"
|
|||
|
msgstr "Passes/Plays"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Approach Rate"
|
|||
|
msgstr "Approach Rate"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Star Difficulty"
|
|||
|
msgstr "Difficulté en étoiles"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Length"
|
|||
|
msgstr "Durée"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "BPM"
|
|||
|
msgstr "BPM"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "osu!direct"
|
|||
|
msgstr "osu!direct"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "download"
|
|||
|
msgstr "télécharger"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "download (no video)"
|
|||
|
msgstr "Télécharger (sans vidéo)"
|
|||
|
|
|||
|
# 2fa_gateway.html
|
|||
|
msgid "Two Factor Authentication"
|
|||
|
msgstr "Authentification à deux facteurs"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Before proceding further on Ripple, we require you to use your Google "
|
|||
|
"Authenticator App to use the code for Ripple, so that we can log you in."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Avant d'aller plus loin sur Ripple, nous exigeons que vous utilisiez votre "
|
|||
|
"application \"Google Authenticator\" pour utiliser le code pour Ripple afin "
|
|||
|
"que nous puissions vous connecter."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Before proceding any further on Ripple, we require you to use the message "
|
|||
|
"you just received on telegram to log in to your account."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Avant d'aller plus loin sur Ripple, nous vous demandons d'utiliser le "
|
|||
|
"message que vous venez de recevoir sur télégramme pour vous connecter à "
|
|||
|
"votre compte."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Lost your phone, or can't access Google Authenticator?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous avez perdu votre téléphone, ou vous ne pouvez pas accéder à \"Google "
|
|||
|
"Authenticator\" ?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Click here to use a recovery code."
|
|||
|
msgstr "Cliquez ici pour utiliser votre code de récupération."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Telegram code"
|
|||
|
msgstr "Code télégramme"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "(send again?)"
|
|||
|
msgstr "(renvoyer ?)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Google Authenticator passcode"
|
|||
|
msgstr "Mot de passe \"Google Authenticator\""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hey, %s."
|
|||
|
msgstr "Hey, %s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You need to complete the 2fa challenge first."
|
|||
|
msgstr "Vous devez d'abord compléter le défi 2fa."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "A new code has been generated and sent to you through Telegram."
|
|||
|
msgstr "Un nouveau code a été généré et envoyé par Telegram."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You've been successfully logged in."
|
|||
|
msgstr "Vous avez été connecté avec succès."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ooops! Looks like something went really wrong while trying to process your "
|
|||
|
"request. Perhaps report this to a Ripple developer? Retrying doing what you "
|
|||
|
"were trying to do might work, too."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Oups! On dirait que quelque chose s'est mal passé, votre demande n'a pas pu "
|
|||
|
"être traitée. Peut-être faut-il rapporter cela à un développeur Ripple ? "
|
|||
|
"Réessayer de faire ce que vous essayiez de faire pourrait fonctionner aussi."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ripple is a private osu! server."
|
|||
|
msgstr "Ripple est un serveur osu! privé."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "There are many like it, but this one is ours."
|
|||
|
msgstr "Il y en a beaucoup, mais celui-ci est à nous."
|
|||
|
|
|||
|
# %s is eggplant emoji
|
|||
|
msgid "Don't you like %s?"
|
|||
|
msgstr "N'aimes-tu pas %s?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "We have leaderboards."
|
|||
|
msgstr "Nous avons un classement mondial."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Online user listing."
|
|||
|
msgstr "Liste d'utilisateurs en ligne."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Free osu!direct."
|
|||
|
msgstr "osu!direct gratuit"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Global leaderboards."
|
|||
|
msgstr "Classement mondial."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "and PP for all game modes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ranking queue for unranked beatmaps."
|
|||
|
msgstr "File d'attente de classement pour les maps non classées."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Spectator."
|
|||
|
msgstr "Spectateur."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Multiplayer."
|
|||
|
msgstr "Multijoueur."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "FokaBot, our chat bot"
|
|||
|
msgstr "FokaBot, notre bot de chat."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"with plenty of functions for just about anything, <a href=\"/doc/4\">check "
|
|||
|
"it out!</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Avec plein de fonctions pour n'importe quoi, <a href=\"/doc/4\"> vérifiez-le "
|
|||
|
"!</a>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "And a lot more to come!"
|
|||
|
msgstr "Et beaucoup plus à venir !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ripple is the result of the hard work of two Italian developers, who got "
|
|||
|
"tired about the whole osu! ecosystem, and also because they wanted to play "
|
|||
|
"with a few banned friends."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ripple est le résultat du travail acharné de deux développeurs italiens, qui "
|
|||
|
"se sont fatigués de l'ensemble de l'écosystème d'osu!, et aussi parce qu'ils "
|
|||
|
"voulaient jouer avec quelques amis bannis."
|
|||
|
|
|||
|
# %s is wink emoji
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It has now evolved into the largest available osu! private server, with more "
|
|||
|
"than 50,000 registered users. <a href=\"/register\">Signing up</a> on Ripple "
|
|||
|
"won't result in getting your account on osu! restricted, so what are you "
|
|||
|
"waiting for?! Come join us! %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Il est maintenant devenu le plus grand serveur privé disponible, avec plus "
|
|||
|
"de 10 000 utilisateurs enregistrés. <a href=\"/register\">S'inscrire</a> sur "
|
|||
|
"Ripple n'entraînera pas votre compte sur osu! restreint, alors qu'est-ce que "
|
|||
|
"vous attendez ? Venez nous rejoindre ! %s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In case you want to make sure we're not doing shady stuff with your data, "
|
|||
|
"you can also check the <a href=\"https://zxq.co/ripple/ripple\">source "
|
|||
|
"code</a> Ripple is running on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dans le cas où vous voulez vous assurer que nous ne faisons pas de choses "
|
|||
|
"sombres avec vos données, vous pouvez également vérifier le <a href=\""
|
|||
|
"https://zxq.co/ripple/ripple\">code source</a> dans le lequel Ripple tourne."
|
|||
|
|
|||
|
# changelog.html
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the changelog. Changes are published here as soon as they hit the "
|
|||
|
"production status (as in, live on the website)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"C'est le changelog. Les changements sont publiés ici dès qu'ils atteignent "
|
|||
|
"l'état de production (comme en direct sur le site)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For various reasons, some software of Ripple does not contribute to the "
|
|||
|
"changelog, to which this website is a part of. In case you want to see the "
|
|||
|
"changelog of Hanayo, you can do so by <a href=\""
|
|||
|
"https://github.com/osuYozora/hanayo/commits/master\">clicking here</a>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pour diverses raisons, certains logiciels de Ripple ne contribuent pas au "
|
|||
|
"changelog, auquel ce site fait partie. Dans le cas où vous voulez voir le "
|
|||
|
"changelog d'Hanayo, vous pouvez le faire en <a href=\""
|
|||
|
"https://github.com/osuYozora/hanayo/commits/master\">cliquant ici</a>."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "Auteur"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Subject"
|
|||
|
msgstr "Sujet"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Time"
|
|||
|
msgstr "Durée"
|
|||
|
|
|||
|
# doc_content.html
|
|||
|
msgid "View document"
|
|||
|
msgstr "Afficher le document"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Documentation file not found!"
|
|||
|
msgstr "Documentation introuvable !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "View all docs"
|
|||
|
msgstr "Voir tous les documents"
|
|||
|
|
|||
|
# doc.html
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Need some help getting around? Look no further! From here you will be able "
|
|||
|
"to view our documentation, which is basically a very simplistic wiki."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Besoin d'aide pour vous déplacer ? Ne cherchez pas plus loin ! D'ici, vous "
|
|||
|
"pourrez voir notre documentation, qui est essentiellement un wiki très "
|
|||
|
"simpliste."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Looks like there is no documentation on this ripple instance!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"On dirait qu'il n'y a pas de documentation sur cette instance de Ripple !"
|
|||
|
|
|||
|
# friends.html
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"On this page you can see all of your friends, and unfriend them as you see "
|
|||
|
"fit."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sur cette page, vous pouvez voir tous vos amis et retirer des amis comme bon "
|
|||
|
"vous semble."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mutual"
|
|||
|
msgstr "Mutuel"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Retirer"
|
|||
|
|
|||
|
# irc.html
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can generate a new IRC token. You can use it to connect to Ripple's "
|
|||
|
"chat using IRC. Remember that your IRC token is like a password, anyone who "
|
|||
|
"knows it, has access to your account. If you're interested knowing how to "
|
|||
|
"connect to Ripple's chat via IRC, you may want to check out <a href=\"/doc/"
|
|||
|
"11\">this</a>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ici, vous pouvez générer un nouveau token IRC. Vous pouvez l'utiliser pour "
|
|||
|
"vous connecter au chat Ripple en utilisant l'IRC. N'oubliez pas que votre "
|
|||
|
"token IRC est comme un mot de passe, quiconque le sait, a accès à votre "
|
|||
|
"compte. Si vous êtes intéressé à savoir comment se connecter au chat de "
|
|||
|
"Ripple via l'IRC, vous pouvez consulter <a href=\"/doc/11\">ça</a>."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Generate a new token!"
|
|||
|
msgstr "Générer un nouveau token !"
|
|||
|
|
|||
|
# leaderboard.html
|
|||
|
msgid "Rank"
|
|||
|
msgstr "Rang"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Player"
|
|||
|
msgstr "Joueur"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "PP/Score"
|
|||
|
msgstr "PP/Score"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Accuracy"
|
|||
|
msgstr "Précision"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Playcount"
|
|||
|
msgstr "Nombre de fois joué"
|
|||
|
|
|||
|
# profile.html
|
|||
|
msgid "%s's profile"
|
|||
|
msgstr "Profil de %s"
|
|||
|
|
|||
|
# for <reason>, expires <placeholder for time>.
|
|||
|
msgid "User is <b>silenced</b> for %s, expires %s."
|
|||
|
msgstr "L'utilisateur est <b>silencieux</b> pour %s, expire dans %s."
|
|||
|
|
|||
|
# %s is placeholder for an adjective of the user, e.g. "locked", "pending verification", "restricted"
|
|||
|
msgid "User is <b>%s</b>"
|
|||
|
msgstr "L'utilisateur est <b>%s</b>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "pending verification"
|
|||
|
msgstr "En attente de vérification"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "banned"
|
|||
|
msgstr "banni"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "restricted"
|
|||
|
msgstr "restreint"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "locked"
|
|||
|
msgstr "verrouillé"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "User not found"
|
|||
|
msgstr "Utilisateur non trouvé"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "(aka <b>%s</b>)"
|
|||
|
msgstr "(aussi connu sous le nom de <b>%s</b>)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Online"
|
|||
|
msgstr "En ligne"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Offline"
|
|||
|
msgstr "Hors ligne"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Inconnu"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "<b>%s</b> is a Ripple player from <b>%s</b>."
|
|||
|
msgstr "<b>%s</b> est un joueur Ripple qui vient de <b>%s</b>."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Last seen: %s."
|
|||
|
msgstr "Dernière connexion: %s."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "They signed up on Ripple %s."
|
|||
|
msgstr "Il s'est inscrit sur Ripple %s."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "They play with %s."
|
|||
|
msgstr "Il joue avec %s."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mouse"
|
|||
|
msgstr "Souris"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tablet"
|
|||
|
msgstr "Tablette"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Keyboard"
|
|||
|
msgstr "Clavier"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Touchscreen"
|
|||
|
msgstr "Écran tactile"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Spoon"
|
|||
|
msgstr "Cuillère"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Leap motion"
|
|||
|
msgstr "Coup de pied"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Oculus rift"
|
|||
|
msgstr "Oculus rift"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Dick"
|
|||
|
msgstr "Bite"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Eggplant"
|
|||
|
msgstr "Aubergine"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "This user hasn't got any badges!"
|
|||
|
msgstr "Cet utilisateur n'a pas de badges !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Global rank"
|
|||
|
msgstr "Rang global"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Country rank"
|
|||
|
msgstr "Rang national"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "PP"
|
|||
|
msgstr "PP"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ranked score"
|
|||
|
msgstr "Score classé"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Total score"
|
|||
|
msgstr "Score total"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Replays watched"
|
|||
|
msgstr "Replays regardés"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Total hits"
|
|||
|
msgstr "Total de hits"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Level %s"
|
|||
|
msgstr "Niveau %s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Achievements"
|
|||
|
msgstr "Succès"
|
|||
|
|
|||
|
# support.html
|
|||
|
msgid "Support Ripple"
|
|||
|
msgstr "Supporter Ripple"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You are a donor!"
|
|||
|
msgstr "Vous êtes donateur !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your donor expires <b>%s</b>. No need to feel guilty for not having donated!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre donateur expire <b>%s</b>. Pas besoin de se sentir coupable de ne pas "
|
|||
|
"avoir fait un don !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Did you know?"
|
|||
|
msgstr "Le saviez-vous ?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "(Probably.)"
|
|||
|
msgstr "(Probablement.)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "(Probably not.)"
|
|||
|
msgstr "(Probablement pas.)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ripple is not cheap to run."
|
|||
|
msgstr "Ripple ne tourne pas gratuitement."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"While we provide this service for free, we still have to pay for it, and if "
|
|||
|
"we always took the money out of our own pockets, 1. we would be broke, 2. we "
|
|||
|
"wouldn't be able to upgrade our hardware to accomodate our users. While we "
|
|||
|
"do have loads of software optimisations that allow us to have Ripple run "
|
|||
|
"crazy fast while still being on not so high-end hardware, the more users we "
|
|||
|
"have, the higher-end our hardware needs to be. So we are asking you for help "
|
|||
|
"on this :)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Alors que nous fournissons ce service gratuitement, nous devons toujours "
|
|||
|
"payer pour cela, et si nous avons toujours pris l'argent de nos propres "
|
|||
|
"poches, 1. Nous serions en panne 2. Nous ne pourrions pas améliorer notre "
|
|||
|
"matériel pour accommoder nos utilisateurs. Bien que nous ayons beaucoup "
|
|||
|
"d'optimisations de logiciels qui nous permettent d'avoir Ripple rapidement à "
|
|||
|
"lancer tout en étant sur le matériel pas si haut de gamme, plus nous aurons "
|
|||
|
"d'utilisateurs, plus nous aurons besoin de performances. Donc nous vous "
|
|||
|
"demandons de l'aide à ce sujet :)."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "We are still students."
|
|||
|
msgstr "Nous sommes toujours des étudiants."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ripple developers, and most of the Ripple staff, do not have a day job. This "
|
|||
|
"means that we get most of our income as students from doing small jobs as \""
|
|||
|
"freelancers\" every so often, or, you know, allowance."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les développeurs Ripple, et la plupart des employés de Ripple, n'ont pas de "
|
|||
|
"travail de jour. Cela signifie que nous obtenons la majeure partie de notre "
|
|||
|
"revenu en tant qu'étudiants en faisant des petits emplois de temps en temps, "
|
|||
|
"ou bien, vous le savez."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "We do not have ads. And never will."
|
|||
|
msgstr "Nous n'avons pas de pub. Et il n'y en auras jamais."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "We love picking random icons from our icon library."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nous aimons choisir des icônes aléatoires à partir de notre bibliothèque "
|
|||
|
"d'icônes."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You may have adblock enabled and have not noticed, but we don't have ads "
|
|||
|
"anywhere on our website. We believe ads are bad, as they can be very "
|
|||
|
"annoying to you and that you would rather spend a few bucks to help us "
|
|||
|
"rather than watch annoying ads all the time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous avez peut-être un adblock activé et n'avez pas remarqué, mais nous "
|
|||
|
"n'avons aucune publicité sur notre site. Nous croyons que les annonces sont "
|
|||
|
"mauvaises, car elles peuvent être très ennuyeuses pour vous et que vous "
|
|||
|
"préférez dépenser quelques dollars pour nous aider plutôt que de regarder "
|
|||
|
"des publicités ennuyeuses tout le temps."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "So what can you do?"
|
|||
|
msgstr "Que pouvez-vous faire ?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Well, you can give us money."
|
|||
|
msgstr "Eh bien, vous pouvez nous donner de l'argent."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Well, you can give us even more money."
|
|||
|
msgstr "Eh bien, vous pouvez nous donner encore plus d'argent."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Here's what you get:"
|
|||
|
msgstr "Voici ce que vous obtenez :"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Yellow username"
|
|||
|
msgstr "Nom d'utilisateur jaune"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Donor badge"
|
|||
|
msgstr "Un badge donateur"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Custom badge editor"
|
|||
|
msgstr "Éditeur de badge personnalisé"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Friends ranking"
|
|||
|
msgstr "Classement des amis"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Discord privileges"
|
|||
|
msgstr "Des privilèges Discord"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Profile background"
|
|||
|
msgstr "Arrière plan de votre profil personnalisable"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "More to come!"
|
|||
|
msgstr "Plus à venir !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Just like in osu!, you get a <b>shiny yellow username</b> in the in-game "
|
|||
|
"chat to show everyone you're a really cool dude who has helped us pay the "
|
|||
|
"server bills."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tout comme dans osu!, vous obtenez un <b>nom d'utilisateur jaune brillant</b>"
|
|||
|
" dans le chat du jeu pour montrer à tous que vous êtes une personne trop "
|
|||
|
"gentille qui nous a aidés à payer les factures du serveur."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Again, just like in osu!, you will get a <b>donor badge</b> on your profile, "
|
|||
|
"to show everyone you're supporting us."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Encore une fois, tout comme dans osu!, vous obtiendrez un <b>badge "
|
|||
|
"donateur</b> sur votre profil, pour montrer à tous que vous nous soutenez."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You get to be able to create your <b>own personal badge</b>, with custom "
|
|||
|
"text and icon, to show off on your profile! Let the world know you're an "
|
|||
|
"anchor. Or prank people showing a spinnin' wheel with \"Loading...\"! Up to "
|
|||
|
"you."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous pouvez créer votre <b>propre badge personnel</b>, avec un texte "
|
|||
|
"personnalisé et une icône, sur votre profil ! Laissez le monde savoir que "
|
|||
|
"vous êtes une ancre. Ou des farces qui montrent une roue qui roule avec \""
|
|||
|
"Chargement en cours ...\" ! Tout dépend de vous."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Competing with friends</b> is really cool, you can play on the "
|
|||
|
"leaderboard with someone more or less on your level, without getting "
|
|||
|
"crippling depression and RSI for not beating that pro!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Les compétition avec les amis</b> sont vraiment cool, vous pouvez jouer "
|
|||
|
"sur le classement avec quelqu'un de plus ou moins sur votre niveau, sans "
|
|||
|
"subir de paralysie de dépression et RSI parce que vous n'arrivez pas à "
|
|||
|
"battre ce pro !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You'll get exclusive access to the <b>\"#donators\"</b> text and voice "
|
|||
|
"channels, you'll be able to change your discord nickname and you'll get a "
|
|||
|
"custom role with custom username colour!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous obtiendrez un accès exclusif aux canaux texte et vocaux <b>\"#donators\""
|
|||
|
"</b>, vous pourrez modifier votre pseudo Discord et vous obtiendrez un rôle "
|
|||
|
"personnalisé avec la couleur personnalisée du nom d'utilisateur !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Think about <b>spicing your profile up with some eggplants</b>? Got you "
|
|||
|
"covered! Having donor privileges, you get to be able to change your profile "
|
|||
|
"background."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous imaginez <b>décorer votre profil avec quelques aubergines</b>? Vous "
|
|||
|
"êtes découvert ! Ayant des privilèges de donateurs, vous pouvez modifier le "
|
|||
|
"fond d'écran de votre profil."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Who knows</b> what we could implement next? You could be able to do even "
|
|||
|
"<i>more</i> stuff for donors once we implement it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Qui sait</b> ce que nous pourrions mettre en œuvre ensuite ? Vous "
|
|||
|
"pourriez même pouvoir en faire<i> plus</i> une fois que nous l'avons mis en "
|
|||
|
"œuvre."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "And this is how you pay"
|
|||
|
msgstr "Et c'est comme ça que vous payez"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You may donate through either <b>PayPal</b> (or credit/debit card linked to "
|
|||
|
"PayPal) or <b>Bitcoin</b>. Use the slider below to choose the amount of "
|
|||
|
"months you'd like to have the donor benefits, and the cost will be instantly "
|
|||
|
"calculated. Remember that if, for instance, you choose to donate € 4 instead "
|
|||
|
"of € 3.51, you will only be given one donor month."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous pouvez faire un don via <b>PayPal</b> (ou carte de crédit/débit liée à "
|
|||
|
"PayPal) ou via <b>Bitcoin</b>. Utilisez le slider ci-dessous pour choisir le "
|
|||
|
"nombre de mois que vous souhaitez avoir les avantages du donneur, et le coût "
|
|||
|
"sera calculé instantanément. Rappelez-vous que si, par exemple, vous "
|
|||
|
"choisissez de faire un don de 4€ au lieu de 3,51€, vous ne recevrez qu'un "
|
|||
|
"mois de donateur."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Loading..."
|
|||
|
msgstr "Chargement en cours..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "PayPal"
|
|||
|
msgstr "PayPal"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "User:"
|
|||
|
msgstr "Utilisateur:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bitcoin"
|
|||
|
msgstr "Bitcoin"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Send %s BTC to this Bitcoin address:"
|
|||
|
msgstr "Envoyer %s BTC à cette adresse Bitcoin:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Afterwards, <b>please send an email to <a href=\"mailto:howl@ripple.moe\""
|
|||
|
">howl@ripple.moe</a></b> containing the transaction hash!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ensuite, <b>envoyez un e-mail à <a href=\"mailto:howl@ripple.moe\""
|
|||
|
">howl@ripple.moe</a></b> contenant le hash de la transaction !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "I've donated, now what?"
|
|||
|
msgstr "J'ai fais un don, et maintenant ?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You'll have to wait until we verify and process your payment. It can take up "
|
|||
|
"to <b>12 hours</b>. If 12 hours have passed and you still haven't received "
|
|||
|
"your Donor tag, contact a <b>Dev/Community Manager</b> in our Discord server "
|
|||
|
"or send an email to <b><a href=\"mailto:support@ripple.moe\""
|
|||
|
">support@ripple.moe</a></b>. Once we have processed your payment, you'll "
|
|||
|
"receive an <b>email</b> to the address you've used to sign up and you'll get "
|
|||
|
"<b>all the donor privileges, except the Discord ones</b>. To get the Discord "
|
|||
|
"donor privileges, go <a href=\"/settings/discord\">here</a>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous devrez attendre jusqu'à ce que nous vérifions et traitons votre "
|
|||
|
"paiement. Cela peut prendre jusqu'à <b>12 heures</b>. Si 12 heures se sont "
|
|||
|
"écoulées et que vous n'avez toujours pas reçu votre badge donateur, "
|
|||
|
"contactez un <b>Développeur/Community Manager</b> dans notre serveur Discord "
|
|||
|
"ou envoyez un e-mail à <b><a href=\"mailto:support@ripple.moe\""
|
|||
|
">support@ripple.moe</a></b>. Une fois que nous avons traité votre paiement, "
|
|||
|
"vous recevrez un <b>email</b> à l'adresse que vous avez utilisée pour vous "
|
|||
|
"inscrire et vous obtiendrez <b>tous les privilèges des donateurs, à "
|
|||
|
"l'exception de Discord</b>. Pour obtenir les privilèges des donateurs de la "
|
|||
|
"Discord, allez <a href=\"/settings/discord\">ici</a>."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Please log in to get supporter"
|
|||
|
msgstr "Connectez-vous pour être supporter"
|
|||
|
|
|||
|
# Settings
|
|||
|
msgid "Userpage"
|
|||
|
msgstr "Page de l'utilisateur"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Avatar"
|
|||
|
msgstr "Avatar"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Discord donor"
|
|||
|
msgstr "Donateur Discord"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Two factor authentication is enabled on your account."
|
|||
|
msgstr "L'authentification à deux facteurs est activée sur votre compte."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Two factor authentication is not enabled on your account."
|
|||
|
msgstr "L'authentification à deux facteurs n'est pas activée sur votre compte."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Telegram 2FA"
|
|||
|
msgstr "Telegram 2FA"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To enable Telegram Two Factor Authentication, click this button, then click "
|
|||
|
"\"start\" on Telegram:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pour activer l'authentification à deux facteurs de Telegram, cliquez sur ce "
|
|||
|
"bouton, puis cliquez sur \"Démarrer\" sur Telegram :"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enable Telegram 2FA"
|
|||
|
msgstr "Activer Telegram 2FA"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't have Telegram on the current device, you can either open this "
|
|||
|
"page from a device on which you have it, or scan this QR code:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si vous n'avez pas Telegram sur le périphérique actuel, vous pouvez soit "
|
|||
|
"ouvrir cette page à partir d'un périphérique sur lequel vous l'avez, soit "
|
|||
|
"scanner ce code QR:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In case you don't have a way to scan QR codes or you simply can't be "
|
|||
|
"bothered to download an app that scans them, you can also open Telegram, "
|
|||
|
"start a conversation with <a href=\"http://telegram.me/ripple2fabot\""
|
|||
|
"><b>@ripple2fabot</b></a> and send this message:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dans le cas où vous n'avez pas le moyen de numériser des codes QR, vous ne "
|
|||
|
"pouvez pas de télécharger une application qui les scanne, vous pouvez "
|
|||
|
"également ouvrir Telegram, commencer une conversation avec <a href=\""
|
|||
|
"http://telegram.me/ripple2fabot\"><b>@ripple2fabot</b></a> et envoyer ce "
|
|||
|
"message :"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Google Authenticator (TOTP) based 2FA"
|
|||
|
msgstr "Google Authenticator (TOTP) basé sur 2FA"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"At the moment you currently have set up Telegram Two Factor Authentication. "
|
|||
|
"Should you wish to disable it, please fill out the following form:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"En ce moment, vous avez actuellement configuré l'authentification à deux "
|
|||
|
"facteurs basé sur Telegram. Si vous souhaitez le désactiver, veuillez "
|
|||
|
"remplir le formulaire suivant:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"At the moment you currently have set up TOTP-based (Google Authenticator) "
|
|||
|
"Two Factor Authentication. Should you wish to disable it, please fill out "
|
|||
|
"the following form:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"En ce moment, vous avez actuellement configuré l'authentification à deux "
|
|||
|
"facteurs basé sur TOTP (Google Authenticator). Si vous souhaitez le "
|
|||
|
"désactiver, veuillez remplir le formulaire suivant:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Disable Telegram 2FA"
|
|||
|
msgstr "Désactiver Telegram 2FA"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Disable TOTP-based 2FA"
|
|||
|
msgstr "Désactiver le 2FA basé sur Google Authenticator"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Google Authenticator recovery keys"
|
|||
|
msgstr "Clés de récupération de Google Authenticator"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"These are the only thing that will let you get back into your Ripple account "
|
|||
|
"if you lose your device. Our suggestion is to paste them inside a document "
|
|||
|
"in your word processor (Microsoft Word, LibreOffice Writer), print them and "
|
|||
|
"store them in a safe place."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"C'est la seule chose qui vous permettra de revenir dans votre compte Ripple "
|
|||
|
"si vous perdez votre appareil. Notre suggestion est de les mettre dans un "
|
|||
|
"document dans votre traitement de texte (Microsoft Word, LibreOffice Writer)"
|
|||
|
", les imprimer et les stocker dans un endroit sûr."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Open File"
|
|||
|
msgstr "Ouvrir le fichier"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "Enregistrer"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your discord account has been linked to this Ripple account. <b>Welcome to "
|
|||
|
"the donors club and thank you for supporting us!</b> You have now access to "
|
|||
|
"the #donators text and voice channels on our official Discord server! You "
|
|||
|
"can also set a custom role name and username colour and change your nickname "
|
|||
|
"on Discord. If you want to change your nickname, you can use the "
|
|||
|
"<code>/nick</code> command. To set or edit your <b>custom role</b> name and "
|
|||
|
"colour, use the command <code>!role HEX_COLOUR ROLE_NAME</code>. You can "
|
|||
|
"pick your HEX colour <a href=\"http://www.colorpicker.com/\" target=\""
|
|||
|
"_blank\">here</a>, it's the one that starts with '#'. You can change your "
|
|||
|
"role name and colour <b>whenever you want!</b>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre compte Discord a été lié à ce compte Ripple. <b>Bienvenue au club des "
|
|||
|
"donateurs et merci de nous soutenir !</b> Vous avez maintenant accès au "
|
|||
|
"channel #donators et aux canaux vocaux sur notre serveur officiel de Discord "
|
|||
|
"! Vous pouvez également définir un nom de rôle personnalisé et une couleur "
|
|||
|
"de nom d'utilisateur et modifier votre pseudo Discord. Si vous souhaitez "
|
|||
|
"modifier votre pseudo, vous pouvez utiliser la commande <code>/nick</code>. "
|
|||
|
"Pour définir ou modifier votre <b>rôle personnalisé</b> nom et couleur, "
|
|||
|
"utilisez la commande <code>!role ID_DE_COULEUR_NOM_DU_ROLE</code>. Vous "
|
|||
|
"pouvez choisir votre couleur HEX<a href=\"http://www.colorpicker.com/\" "
|
|||
|
"target=\"_blank\">ici</a>, celui qui commence par '#'. Vous pouvez modifier "
|
|||
|
"votre nom de rôle et votre couleur <b>lorsque vous le souhaitez !</b>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Thank you for supporting us and have fun on Ripple!"
|
|||
|
msgstr "Merci de nous soutenir et amusez-vous bien sur Ripple !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Donors get special privileges on our Discord server too!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les donateurs ont également des privilèges spéciaux sur notre serveur "
|
|||
|
"Discord !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Discord is a chatroom with text and voice channels, bots and lots of other "
|
|||
|
"cool features. You can <b>download Discord for free <a href=\""
|
|||
|
"http://discord.gg/\" target=\"_blank\">here</a></b> and you can <b>join our "
|
|||
|
"official Discord server <a href=\"%s\" target=\"_blank\">here</a></b>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Discord est une salle de discussion avec des canaux textes et vocaux, des "
|
|||
|
"bots et beaucoup d'autres fonctionnalités intéressantes. Vous pouvez <b>"
|
|||
|
"télécharger Discord gratuitement <a href=\"http://discord.gg/\" target=\""
|
|||
|
"_blank\">ici</a></b> et vous pouvez <b>rejoindre notre serveur officiel "
|
|||
|
"Discord <a href=\"%s\" target=\"_blank\">ici</a></b>."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Here's what you get if you link your Discord account:"
|
|||
|
msgstr "Voici ce que vous obtenez si vous liez votre compte Discord:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Access to /nick command, to change your Discord nickname"
|
|||
|
msgstr "Accédez à la commande /nick , pour changer votre pseudo Discord"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Access to #donators text and voice channels"
|
|||
|
msgstr "Accédez au texte et aux canaux vocaux #donators"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Username on donors list"
|
|||
|
msgstr "Nom d'utilisateur sur la liste des donateurs"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Custom role with custom username"
|
|||
|
msgstr "Rôle personnalisé avec un nom d'utilisateur personnalisé"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To get these perks, first of all <a href=\"%s\" target=\"_blank\">join our "
|
|||
|
"Discord server</a>, then click this fancy button:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pour obtenir ces avantages, d'abord <a href=\"%s\" target=\"_blank\">"
|
|||
|
"rejoignez notre serveur Discord</a>, puis cliquez sur ce bouton fantastique:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Get Discord donor privileges"
|
|||
|
msgstr "Obtenir sur Discord les privilèges des donateurs"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "New password (leave blank if you don't want to change it)"
|
|||
|
msgstr "Nouveau mot de passe (laisser vide si vous ne voulez pas le modifier)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Current password"
|
|||
|
msgstr "Mot de passe actuel"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "BBCode syntax reference"
|
|||
|
msgstr "Référence de syntaxe BBCode"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Général"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Email address"
|
|||
|
msgstr "Adresse e-mail"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Alternative username (cannot be used for login)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nom d'utilisateur alternatif (ne peut pas être utilisé pour se connecter)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Also known as..."
|
|||
|
msgstr "Aussi connu sous le nom..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Custom badge"
|
|||
|
msgstr "Badge personnalisé"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enable"
|
|||
|
msgstr "Activer"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Do not use offensive badges and do not pretend to be someone else with "
|
|||
|
"your badge.</b> If you abuse the badges system, you'll be silenced and you "
|
|||
|
"won't be able to edit your custom badge anymore."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>N'utilisez pas de badges offensifs et ne prétendez pas être quelqu'un "
|
|||
|
"d'autre avec votre badge.</b> Si vous abusez du système de badges, vous "
|
|||
|
"serez mute et vous ne pourrez plus modifier votre badge personnalisé."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Icon reference"
|
|||
|
msgstr "Référence d'icône"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Dinosaur, oompa-loompa, cool guy..."
|
|||
|
msgstr "Dinosaure, oompa-loompa, gars cool ..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Playstyle"
|
|||
|
msgstr "Playstyle"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Authorized applications"
|
|||
|
msgstr "Applications autorisées"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"From here you can check all the applications you granted authorization to "
|
|||
|
"your account, and revoke their permissions if necessary."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ici, vous pouvez vérifier toutes les applications que vous avez accordées à "
|
|||
|
"votre compte et révoquer ses autorisations si nécessaire."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "... but it looks like you have none!"
|
|||
|
msgstr "... mais il semble que n'en avez pas !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "That authorization has been successfully revoked."
|
|||
|
msgstr "Cette autorisation a été révoquée avec succès."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Authorization created %s"
|
|||
|
msgstr "Autorisation créée %s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Owner"
|
|||
|
msgstr "Propriétaire"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Revoke"
|
|||
|
msgstr "Révoquer"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Dark site"
|
|||
|
msgstr "Site sombre"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr "Préférences"
|
|||
|
|
|||
|
# Go source
|
|||
|
msgid "TOTP-based 2FA has been enabled on your account."
|
|||
|
msgstr "Le logiciel 2FA basé sur TOTP a été activé sur votre compte."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Passcode is invalid. Perhaps it expired?"
|
|||
|
msgstr "Le code d'accès n'est pas valide. Peut-être qu'il a expiré ?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No passcode/secret was given. Please try again"
|
|||
|
msgstr "Aucun code d'accès/secret n'a été donné. Veuillez réessayer"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "TOTP-based 2FA is already enabled!"
|
|||
|
msgstr "Google Authenticator 2FA est déjà activé !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You currently have Telegram 2FA enabled. You first need to disable that if "
|
|||
|
"you want to use TOTP-based 2FA."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous avez actuellement Telegram 2FA activé. Vous devez d'abord le désactiver "
|
|||
|
"si vous souhaitez utiliser le fichier 2FA basé sur Google Authenticator."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "2FA disabled successfully."
|
|||
|
msgstr "2FA a été désactivé avec succès."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Changing avatar is currently not possible."
|
|||
|
msgstr "La modification de l'avatar n'est pas possible actuellement."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "An error occurred."
|
|||
|
msgstr "Une erreur s'est produite."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "We were not able to save your avatar."
|
|||
|
msgstr "Nous n'avons pas pu enregistrer votre avatar."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your avatar was successfully changed. It may take some time to properly "
|
|||
|
"update. To force a cache refresh, you can use CTRL+F5."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre avatar a été changé avec succès. Cela peut prendre un certain temps "
|
|||
|
"pour être correctement mis à jour. Pour forcer un rafraîchissement du cache, "
|
|||
|
"vous pouvez utiliser CTRL+F5."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Internal Server Error"
|
|||
|
msgstr "Erreur interne du serveur"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You're not a donor!"
|
|||
|
msgstr "Vous n'êtes pas un donateur !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You've not joined the discord server! Links to it are below on the page. "
|
|||
|
"Please join the server before attempting to connect your account to Discord."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous n'avez pas rejoins le serveur Discord ! Les liens vers le bas sont ci-"
|
|||
|
"dessous sur la page. Veuillez vous joindre au serveur avant d'essayer de "
|
|||
|
"connecter votre compte à Discord."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Your account has been linked successfully!"
|
|||
|
msgstr "Votre compte a été lié avec succès !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your new IRC token is <code>%s</code>. The old IRC token is not valid "
|
|||
|
"anymore.<br>Keep it safe, don't show it around, and store it now! We won't "
|
|||
|
"show it to you again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Votre nouveau token IRC est <code>%s</code>. L'ancien token IRC n'est plus "
|
|||
|
"valide. <br>Restez en sécurité, ne le montrez pas et rangez-le maintenant ! "
|
|||
|
"Nous ne vous le montrerons plus à nouveau."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Your profile background has been saved."
|
|||
|
msgstr "L'arrière-plan de votre profil a été sauvegardé."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "We were not able to save your profile background."
|
|||
|
msgstr "Nous n'avons pas pu enregistrer votre profil."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Background type"
|
|||
|
msgstr "Type d'arrière-plan"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Aucun"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Image"
|
|||
|
msgstr "Image"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Solid colour"
|
|||
|
msgstr "Couleur unie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Colour is invalid"
|
|||
|
msgstr "La couleur n'est pas valide"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have been automatically logged out of your account because your account "
|
|||
|
"has either been banned or locked. Should you believe this is a mistake, you "
|
|||
|
"can contact our support team at support@ripple.moe."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous avez été automatiquement déconnecté de votre compte car votre compte a "
|
|||
|
"été banni ou verrouillé. Si vous pensez que c'est une erreur, vous pouvez "
|
|||
|
"contacter notre équipe de support à support@ripple.moe."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have been automatically logged out for security reasons. Please <a "
|
|||
|
"href='/login?redir=%s'>log back in</a>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous avez automatiquement été déconnecté pour des raisons de sécurité. "
|
|||
|
"Veuillez vous <a href='/login?redir=%s'>reconnecter</a>."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You need to login first."
|
|||
|
msgstr "Tu dois d'abord te connecter."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Forbidden"
|
|||
|
msgstr "Interdit"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You should not be 'round here."
|
|||
|
msgstr "Vous ne devriez pas être ici."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It seems like the original version of this file has been updated, so this "
|
|||
|
"file is out of date and may contain inaccurate information. If you want to "
|
|||
|
"make sure to be up-to-date, please refer to the <a href=\"%s%s\">English "
|
|||
|
"version</a>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Il s'avère que la version originale de ce fichier a été mis à jour, ce "
|
|||
|
"fichier est donc vieux et peut contenir des informations imprécises. Si vous "
|
|||
|
"voulez être sûr d'être à jour, veuillez vous référer à la <a href=\"%s%s\">"
|
|||
|
"version anglaise</a>."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you truly have understood what's written above and you have understood "
|
|||
|
"that creating a multiaccount will lead to a restriction on your main "
|
|||
|
"account, you can click here and you'll be brought to the sign up page."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si vous avez vraiment compris ce qui est écrit au dessus et que vous avez "
|
|||
|
"compris que crée un second compte vous mènera à la restriction de votre "
|
|||
|
"compte principal, vous pouvez cliquer ici et vous serez amenés à la page de "
|
|||
|
"connexion."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You look new here. Allow us to introduce you to what Ripple is."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous avez l'air nouveau ici. Laissez-nous vous introduire et vous montrer qu"
|
|||
|
"'est-ce que Ripple."
|
|||
|
|
|||
|
# PAY ATTENTION! This is Log in *with* Ripple, not *on* Ripple. This is for
|
|||
|
# oauth.
|
|||
|
msgid "Log in with Ripple"
|
|||
|
msgstr "Se connecter avec Ripple"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "This application will be able to:"
|
|||
|
msgstr "Cette application pourra:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Identify"
|
|||
|
msgstr "Identifier"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"See your public information (everything somebody can see on your user "
|
|||
|
"profile), however with this alone it will not be able to see your private "
|
|||
|
"information (for instance your email address)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Voir vos informations publiques (tout ce que quelqu'un peut voir sur votre "
|
|||
|
"profil d'utilisateur), toutefois avec ceci, personne ne pourra pas voir vos "
|
|||
|
"informations privés (par exemple votre adresse e-mail)."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Read private information"
|
|||
|
msgstr "Lire les informations privées"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This application will be able to see your email address, and any private "
|
|||
|
"information we will add in the future."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cette application pourra voir votre adresse e-mail, et toute information "
|
|||
|
"privée que nous ajouterons à l'avenir."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Write"
|
|||
|
msgstr "Écrire"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This application will be able to make modifications to your Ripple account. "
|
|||
|
"This is potentially really dangerous! Use this only with applications that "
|
|||
|
"you trust."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cette application pourra faire des modifications à votre compte Ripple. Ceci "
|
|||
|
"est potentiellement dangereux ! Utilisez ça seulement avec les applications "
|
|||
|
"en lequel vous avez confiance."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Approve"
|
|||
|
msgstr "Approuver"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Deny"
|
|||
|
msgstr "Refuser"
|
|||
|
|
|||
|
# Team page
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a list of the wonderful people who keep Ripple up and running and "
|
|||
|
"deal with its community."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Voici une liste des personnes géniales qui gardent Ripple en service et le "
|
|||
|
"font travailler avec sa communauté."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Community Managers"
|
|||
|
msgstr "Community Managers"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Community Managers deal with bans, silences, name changes and pretty much "
|
|||
|
"everything that has to do with the community."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les Community Managers discutent des bans, silences, les changements de "
|
|||
|
"pseudos et à peu près tout ce qui est en rapport avec la communauté."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"They take care of our Discord server and reply to emails sent to the support "
|
|||
|
"services (email and support.ripple.moe). Community Managers have a red name "
|
|||
|
"in the in-game chat."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ils prennent soin de notre serveur Discord et répondent aux mails envoyés à "
|
|||
|
"support.ripple.moe. Les Community Managers ont un pseudo rouge dans le chat "
|
|||
|
"in-game."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Developers"
|
|||
|
msgstr "Développeurs"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Developers add new features to the server, squash bugs, keep the server up "
|
|||
|
"and running and take care of its maintenance."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les développeurs ajoutent des nouvelles fonctions au serveur, retirent les "
|
|||
|
"bugs, gardent le serveur en service et prennent soin de sa maintenance."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"They don't do anything related to the community. Developers have a blue name "
|
|||
|
"in the in-game chat."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ils ne font rien liés à la communauté. Les développeurs ont un pseudo bleu "
|
|||
|
"dans le chat in-game."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Chat Moderators"
|
|||
|
msgstr "Les modérateurs du chat"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Chat moderators manage the chat to make sure The Law™ (the rules) is "
|
|||
|
"respected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les modérateurs du chat gèrent le chat pour être sûr que les règles soient "
|
|||
|
"respectés."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"BATs play beatmaps in the ranking queue and decide whether they are good "
|
|||
|
"enough to be ranked or not."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les BATs jouent les beatmaps de la ranking queue et décide si elles sont "
|
|||
|
"assez bonnes pour être ranked ou non."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Special thanks"
|
|||
|
msgstr "Remerciements spéciaux à"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Here's a list of people who helped with Ripple."
|
|||
|
msgstr "Voici une liste des personnes qui ont aidés Ripple."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Franc[e]sco/lolisamurai</b>, for <a "
|
|||
|
"href='https://github.com/Francesco149/oppai'>oppai</a>, used as standard pp "
|
|||
|
"calculator."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Franc[e]sco/lolisamurai</b>, for <a "
|
|||
|
"href='https://github.com/Francesco149/oppai'>oppai</a>, utilisé pour "
|
|||
|
"l'algorithme des pp standard."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Tom94</b>, for <a href='https://github.com/ppy/osu-performance'>osu-"
|
|||
|
"performance</a>, used as a reference for our mania pp calculator."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Tom94</b>, for <a href='https://github.com/ppy/osu-performance'>osu-"
|
|||
|
"performance</a>, utilisé comme référence pour notre algorithme de pp "
|
|||
|
"osu!mania."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Sunpy</b>, for <a href='https://github.com/osufx/catch-the-pp'>catch-the-"
|
|||
|
"pp</a>, used as catch the beat pp calculator."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>jrosdahl</b>, for <a "
|
|||
|
"href='https://github.com/jrosdahl/miniircd'>miniircd</a>, used as a base for "
|
|||
|
"our IRC server."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>jrosdahl</b>, for <a "
|
|||
|
"href='https://github.com/jrosdahl/miniircd'>miniircd</a>, utilisé comme base "
|
|||
|
"pour notre serveur IRC."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "<b>Avail</b>, for having hosted Ripple on his server."
|
|||
|
msgstr "<b>Avail</b>, pour avoir hébergé Ripple sur son serveur."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "<b>Angela Guerra</b>, for designing the Ripple logo."
|
|||
|
msgstr "<b>Angela Guerra</b>, pour avoir designé le logo de Ripple."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b><a id='everyone' class='clickable'>Everyone</a></b> who has supported the "
|
|||
|
"Ripple project by donating or inviting other people."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b><a id='everyone' class='clickable'>Tout le monde</a></b> qui ont supporté "
|
|||
|
"le projet Ripple en faisant une donation ou en invitant d'autres personnes."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "They told me these are very cool people."
|
|||
|
msgstr "Ils m'ont dit que ce sont des gens très cool."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Looking for how you should contact our team? Check out <a "
|
|||
|
"href='https://support.ripple.moe/'>this page</a>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tu cherches à contacter notre équipe ? Consultez <a "
|
|||
|
"href='https://support.ripple.moe/'>cette page</a>."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "And more..."
|
|||
|
msgstr "Et plus..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Do you want to be in this list?"
|
|||
|
msgstr "Veux-tu être dans cette liste ?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Support us with a donation!"
|
|||
|
msgstr "Soutiens nous avec une donation !"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "(You get other cool perks too)"
|
|||
|
msgstr "(Vous aurez d'autres avantages aussi)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Ripple API is the system through which developers can create "
|
|||
|
"applications to interact with Ripple. <b>If you're asked to fill out an API "
|
|||
|
"token from this page, be wary and only actually create the token if you "
|
|||
|
"really trust the owner of the application.</b>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'API Ripple est le système par lequel les développeurs peuvent créer des "
|
|||
|
"applications pour interagir avec Ripple. <b>Si vous êtes invité à remplir un "
|
|||
|
"jeton d'API de cette page, soyez prudent et ne créez que le jeton si vous "
|
|||
|
"avez vraiment confiance au propriétaire de l'application.</b>"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "and PP for osu!standard and osu!mania"
|
|||
|
msgstr "et des PP pour osu!standard et osu!mania"
|
|||
|
|
|||
|
# help.html
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you need to get in touch with our support team (our Community Managers), "
|
|||
|
"you will need to send an email to our support email address. You can compose "
|
|||
|
"an email to it by clicking the button at the bottom of this page. <b>Please "
|
|||
|
"read the following</b> though, as it is important."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si vous devez entrer en contact avec notre équipe de support (nos Community "
|
|||
|
"Managers), vous devrez envoyer un e-mail à notre adresse e-mail de support. "
|
|||
|
"Vous pouvez y écrire un e-mail en cliquant sur le bouton en bas de cette "
|
|||
|
"page. <b>Veuillez lire ce qui suit</b>, car il est important."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The support email <b>is not meant for technical support</b>. If you need "
|
|||
|
"technical support, then please join our <a href='%s'>Discord Server</a>, and "
|
|||
|
"ask your question on the <b>#help channel</b>. You should also join the "
|
|||
|
"Discord server and ask a CM if you have any informal inquiry that you may "
|
|||
|
"have. If you need to contact a specific staff member, you can contact them "
|
|||
|
"by clicking the envelope icon under their name in the <a href='/team'>Team "
|
|||
|
"page</a>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'e-mail du support <b>n'est pas destiné à un support technique</b>. Si vous "
|
|||
|
"avez besoin de support technique, merci de rejoindre notre <a "
|
|||
|
"href='%s'>Discord</a> et poser votre question sur le <b>channel #help</b>. "
|
|||
|
"Vous devriez également vous joindre au serveur Discord et demander à un CM ("
|
|||
|
"community manager) si vous avez une enquête informelle que vous pourriez "
|
|||
|
"avoir. Si vous devez contacter un membre du personnel spécifique, vous "
|
|||
|
"pouvez les contacter en cliquant sur l'icône de l'enveloppe sous leur nom "
|
|||
|
"dans la <a href='/team'>Page d'équipe</a>."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Instead, if you need any of the following:"
|
|||
|
msgstr "Au lieu de cela, si vous avez besoin de l'un des éléments suivants :"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Username change"
|
|||
|
msgstr "Changement de nom d'utilisateur"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Appeal your ban/restriction"
|
|||
|
msgstr "Demander un débannissement/dérestriction"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Anything else that strictly deals with your account and is not related in "
|
|||
|
"any way to a technical issue of yours."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Toute autre chose qui tombe de votre compte et n'est liée d'aucune manière à "
|
|||
|
"un problème technique."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Then the support mail is the way to go."
|
|||
|
msgstr "Alors le mail du support est le chemin à prendre."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When contacting the support mail, please make sure to <b>send the email from "
|
|||
|
"the email address you signed up on Ripple with</b>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Lorsque vous communiquez avec l'e-mail du support, assurez-vous d'<b>envoyer "
|
|||
|
"l'e-mail à partir de l'adresse e-mail avec laquelle vous vous êtes inscrit "
|
|||
|
"sur Ripple</b>."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Last but not least, <b>the support email is not meant for filing bug "
|
|||
|
"reports</b>. If you need to report a bug, then please just ask one of our "
|
|||
|
"developers on Discord. If it's a security bug, for instance XSS or SQL "
|
|||
|
"injection, then please contact <a href='mailto:howl@ripple.moe'>Howl</a> or <"
|
|||
|
"a href='mailto:nyo@ripple.moe'>Nyo</a>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enfin et surtout, <b>l'e-mail du support n'est pas destiné à déposer des "
|
|||
|
"rapports de bugs</b>.Si vous devez signaler un bug, veuillez simplement le "
|
|||
|
"dire à l'un de nos développeurs sur Discord. S'il s'agit d'un bug de "
|
|||
|
"sécurité, par exemple XSS ou SQL, contactez <a "
|
|||
|
"href='mailto:howl@ripple.moe'>Howl</a> ou <a "
|
|||
|
"href='mailto:nyo@ripple.moe'>Nyo</a>."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "I have read and understood everything on this page."
|
|||
|
msgstr "J'ai lu et j'ai tout compris sur cette page."
|