hanayo/data/locales/templates-fr.po
2019-02-23 13:29:15 +00:00

1928 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.0.0\n"
"X-Pootle-Path: /fr/Hanayo/templates-fr.po\n"
"X-Pootle-Revision: 8331\n"
# General
msgid "You're already logged in!"
msgstr "Vous êtes déjà identifié !"
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Token invalide CSRF"
msgid ""
"Your session has expired. Please try redoing what you were trying to do."
msgstr ""
"Votre session a expiré. S'il vous plaît essayez de refaire ce que vous étiez "
"en train de faire."
msgid "That user could not be found."
msgstr "Cet utilisateur n'a pas pu être trouvé."
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vos réglages ont été enregistrés."
# beatmaps/rank_requests.html
msgid "Request beatmap ranking"
msgstr "Demande de classement d'une beatmap"
msgid ""
"Want to play an unranked beatmap and get pp? You can submit beatmaps rank "
"requests here!"
msgstr ""
"Vous voulez jouer à une beatmap non classée et obtenir des pp ? Vous pouvez "
"envoyer des demandes de classement de beatmaps ici !"
msgid "Queue status"
msgstr "Statut de la file d'attente"
msgid "by you"
msgstr "Par toi"
msgid "Requests submitted"
msgstr "Demandes envoyées"
msgid "In the past 24 hours"
msgstr "Au cours des 24 dernières heures"
msgid "Request a beatmap"
msgstr "Demander une beatmap"
msgid "You cannot currently request beatmaps!"
msgstr "Vous ne pouvez plus faire la demande de beatmaps actuellement !"
# After this text there is a date. The date is localised separately.
msgid "Please try again "
msgstr "Veuillez réessayer s'il vous plaît."
# pwreset/continue.html
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
msgid ""
"Glad to have you back here, %s! To finish the password recovery, type in a "
"new password:"
msgstr ""
"Heureux de vous faire revoir ici, %s! Pour terminer la récupération du mot "
"de passe, tapez un nouveau mot de passe :"
msgid "Nope."
msgstr "Non."
msgid "That key could not be found. Perhaps it expired?"
msgstr "Cette clé n'a pas pu être trouvée. Peut-être qu'elle a expiré ?"
msgid ""
"All right, we have changed your password and you should now be able to "
"login! Have fun!"
msgstr ""
"Tout est bon, nous avons changé votre mot de passe et vous pourrez "
"maintenant vous connecter ! Amusez vous bien !"
# register/register.html
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
msgid ""
"Sorry, it's not possible to register at the moment. Please try again later."
msgstr ""
"Désolé, il est impossible de vous inscrire pour le moment. Veuillez "
"réessayer plus tard."
msgid ""
"Remember: this seems like it's your second account! Do not multiaccount, or "
"you're likely to get restricted!"
msgstr ""
"Rappelez-vous : cela semble être votre deuxième compte ! N'effectuez pas "
"plusieurs comptes, ou vous êtes susceptible d'être restreint !"
msgid "Username (2 to 15 characters, alphanumeric, spaces, <code>_[]-</code>)"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur (2 à 15 caractères, alphanumérique, espaces, "
"<code>_[]-</code>)"
msgid "Password (at least 8 characters)"
msgstr "Mot de passe (au moins 8 caractères)"
msgid "Email"
msgstr "Adresse e-mail"
msgid ""
"You have been successfully registered on Ripple! You now need to verify your "
"account."
msgstr ""
"Vous avez été enregistré avec succès sur Ripple ! Vous devez maintenant "
"vérifier votre compte."
# Register checks
msgid "Your password is too short! It must be at least 8 characters long."
msgstr ""
"Votre mot de passe est trop court ! Il doit comporter au moins 8 caractères."
msgid ""
"Your password is one of the most common passwords on the entire internet. No "
"way we're letting you use that!"
msgstr ""
"Votre mot de passe est l'un des mots de passe les plus courants sur "
"Internet. Impossible de vous permettre d'utiliser ça !"
msgid ""
"Your username must contain alphanumerical characters, spaces, or any of "
"<code>_[]-</code>"
msgstr ""
"Votre nom d'utilisateur doit contenir des caractères alphanumériques, des "
"espaces ou quelconque <code>_[]-</code>"
msgid "You're not allowed to register with that username."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à vous inscrire avec ce nom d'utilisateur."
msgid "Please pass a valid email address."
msgstr "Veuillez entrer une adresse e-mail valide."
msgid "An username can't contain both underscores and spaces."
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur ne peut pas contenir à la fois des caractères de "
"soulignement et des espaces."
msgid "An user with that username already exists!"
msgstr "Un utilisateur avec ce nom d'utilisateur existe déjà !"
msgid "An user with that email address already exists!"
msgstr "Un utilisateur avec cette adresse e-mail existe déjà !"
msgid "Captcha is invalid."
msgstr "Captcha invalide."
msgid ""
"Whoops, an error slipped in. You might have been registered, though. I don't "
"know."
msgstr ""
"Oups, une erreur s'est introduite. Vous avez peut-être été enregistré. Je ne "
"sais pas."
# register/verify.html
msgid "Verify account"
msgstr "Vérifier le compte"
msgid ""
"Your account has been created, however it still <b>needs to be verified!</b> "
"Please log in into <b><u>osu! (the game)</u></b> using your account. <b>"
"There is <u>no email confirmation</u> at the moment. All you need to do is "
"connect to Ripple from the osu! client!</b> If you're having trouble, <a "
"href='/doc/1'>follow this guide</a>."
msgstr ""
"Votre compte a été créé, mais il faut qu'il <b>soit vérifié !</b> Connectez-"
"vous à <b><u> osu! (le jeu) </u></b> en utilisant votre compte. <b>Il n'y a "
"<u> aucune confirmation d'e-mail </u> pour le moment. Tout ce que vous avez "
"à faire est de vous connecter à Ripple avec osu! !</b> Si vous rencontrez "
"des problèmes, <a href='/doc/1'>suivez ce guide</a>."
msgid ""
"<b class='big text'>Do not let anyone except yourself log into your Ripple "
"account!</b><br> Get on our <a href='%s'>Discord server's</a> #help channel "
"instead (after following the steps on this page) so that we can help you out "
"if you have trouble connecting."
msgstr ""
"<b class='big text'>Ne laissez personne à l'exception de vous se connecter à "
"votre compte Ripple !</b><br> Accédez à notre <a href='%s'>serveur "
"Discord</a> #help à la place (après avoir suivi les étapes de cette page) "
"afin que nous puissions vous aider si vous avez du mal à vous connecter."
msgid "<a href='/doc/1'>The Guide,</a> tl;dr version"
msgstr "<a href='/doc/1'>Le Guide,</a> tl;dr version"
msgid "Download the server switcher"
msgstr "Télécharger l'échangeur de serveur"
msgid "Extract it, disable your antivirus, execute it <b>as administrator</b>"
msgstr ""
"Extrayez-le, désactivez votre antivirus, lancez-le <b>en tant "
"qu'administrateur</b>"
msgid "Click on <b>install certificate</b>, then <b>Yes</b>"
msgstr "Cliquez sur <b>Install certificate</b>, puis <b>Yes</b>"
msgid ""
"Make sure the switcher says you're playing on <b>Ripple</b> server, if not "
"click <b>On/Off</b>"
msgstr ""
"Assurez-vous que l'échangeur de serveur vous dit que vous jouez sur le "
"serveur <b>Ripple</b>, si non cliquez sur <b>On/Off</b>"
msgid ""
"If it says something about read-only mode, go to <code>C:\\Windows\\"
"System32\\Drivers\\etc</code>, open the hosts' file Properties and make sure "
"it's not set to \"Read only\"."
msgstr ""
"S'il se passe quelque chose au sujet du mode lecture seule, allez dans "
"<code>C:\\Windows\\System32\\Drivers\\etc</code>, ouvrez les propriétés du "
"fichier des hôtes et assurez-vous qu'il n'est pas défini sur \"Lecture "
"seule\"."
msgid ""
"If you're still having trouble, then again, get on our <a href='%s'>Discord "
"server's</a> #help channel. To have a better chance to be answered, say \""
"strawberry\" anywhere in your messages so that we know you have actually "
"read this."
msgstr ""
"Si vous rencontrez toujours des problèmes, encore une fois, passez sur notre "
"<a href='%s'>Discord</a> #help. Pour avoir une meilleure chance d'être "
"répondu, dites \"strawberry\" n'importe où dans vos messages afin que nous "
"sachions que vous avez réellement lu cela."
msgid "Waiting for verification"
msgstr "En attente de la vérification"
# register/welcome.html
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Bon retour !"
msgid "Congratulations for not reading things!"
msgstr "Félicitations pour votre capacité à ne pas lire les choses !"
msgid "Multiaccounts are not allowed on Ripple"
msgstr "Les multicomptes ne sont pas autorisés sur Ripple"
msgid ""
"Your new account has been <b>banned</b> and your main account has been "
"<b>restricted</b>. You can appeal in a month by sending an email to <b><a "
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a></b>. You better "
"read the rules next time."
msgstr ""
"Votre nouveau compte a été <b>banni</b> et votre compte principal a été "
"<b>restreint</b>. Vous pouvez nous faire appel dans un mois en envoyant un "
"mail à <b><a href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a></b>. "
"Vous devriez lire les règles correctement la prochaine fois."
msgid "Welcome to Ripple"
msgstr "Bienvenue sur Ripple"
msgid ""
"We're glad to have you here. <b>Your account is now active.</b> You can now "
"play on Ripple and <a href='/login'>log in</a> on the website!"
msgstr ""
"Nous sommes heureux de vous accueillir ici. <b>Votre compte est maintenant "
"activé.</b> Vous pouvez maintenant jouer à Ripple et <a href='/login'>vous "
"connecter</a> sur le site !"
msgid "Here's a few things you might want to check out:"
msgstr "Voici quelques points que vous devriez lire :"
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
msgid "Server switcher"
msgstr ""
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Discord"
msgstr "Discord"
msgid "Subreddit"
msgstr "Subreddit"
msgid " - in case you don't know where to start"
msgstr " - au cas où vous ne savez pas par où commencer"
msgid " - in case you haven't already read them"
msgstr " - au cas où vous ne les avez pas déjà lus"
msgid " - in case, well, you need help doing stuff"
msgstr ""
" - dans ce cas là, eh bien, vous avez besoin d'aide pour faire les choses"
msgid " - in case you believe Ripple is down"
msgstr " - au cas où vous croyez que Ripple est hors-service"
msgid " - in case you want to talk with people about Ripple"
msgstr " - au cas où vous voulez parler avec les gens sur Ripple"
msgid " - just in case"
msgstr " - au cas où"
# 2fa_gateway_recover.html
msgid "Recover account"
msgstr "Récupérer le compte"
msgid ""
"Can't find a way to get back access to your Ripple account? Fear not! If you "
"have your recovery codes which we recommended you to print you can type one "
"in here and we'll magically log you in this time. After you've managed to "
"get in, please disable and then re-enable 2FA, so you won't risk losing your "
"account again."
msgstr ""
"Vous ne trouvez pas un moyen d'accéder à votre compte Ripple ? N'ayez pas "
"peur ! Si vous avez vos codes de récupération que nous vous recommandons "
"d'imprimer, vous pouvez en taper un ici et vous vous serez connecté "
"magiquement pour ce moment. Après avoir réussi à entrer, désactivez, puis "
"réactivez 2FA, afin de ne pas risquer de perdre votre compte à nouveau."
msgid "Oh no you don't."
msgstr "Oh non, ne faites pas ça."
msgid "Get out."
msgstr "Sortez."
msgid "Recovery code is invalid."
msgstr "Le code de récupération n'est pas valide."
# register/elmo.html
msgid "Elmo! Stop!"
msgstr "Elmo ! Arrêtez !"
msgid "Stop!"
msgstr "Stop !"
msgid ""
"We see that you're trying to sign up while having already signed up as %s! "
"Please note that multiaccounting is punishable, and can lead to a one month "
"restriction!"
msgstr ""
"Nous voyons que vous essayez de vous inscrire alors que vous êtes déjà "
"enregistré sous le compte %s ! Notez s'il vous plait que le multi-compte est "
"punissable, et peut entraîner une restriction d'un mois !"
msgid "If you're %s, keep in mind that multiaccounting = ban."
msgstr "Si vous êtes %s, gardez à l'esprit que multicompte = ban."
msgid ""
"If you're not %s, but you're using %s's computer, please sign up on Ripple "
"from your own computer."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas %s, mais que vous utilisez l'ordinateur de %s, inscrivez-"
"vous sur Ripple à partir de votre propre ordinateur."
msgid ""
"If you live with %s and you don't have your own computer from which to sign "
"up on Ripple, then please contact support@ripple.moe, and we'll deal with "
"your specific case."
msgstr ""
"Si vous habitez avec %s et que vous n'avez pas votre propre ordinateur pour "
"vous inscrire sur Ripple, contactez support@ripple.moe et nous traiterons "
"votre cas particulier."
msgid ""
"This warning may pop up also if you're using another computer on the same "
"network of %s. As long as you're not using the same computer, you should be "
"all good."
msgstr ""
"Cet avertissement peut apparaître également si vous utilisez un autre "
"ordinateur sur le même réseau que %s. Tant que vous n'utilisez pas le même "
"ordinateur, tous devrait bien se passer."
msgid "Don't stop me now!"
msgstr "Ne marrêtez pas maintenant !"
msgid "Bring me back to safety!"
msgstr "Ramenez moi en sécurité !"
# login.html
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
msgid "Username (or email)"
msgstr "Nom dutilisateur (ou adresse mail)"
# in relationship to a password
msgid "(forgot?)"
msgstr "(oublié ?)"
msgid "Username or password not set."
msgstr "Nom de compte ou mot de passe manquant."
msgid "No user with such %s!"
msgstr "Aucun utilisateur nommé %s !"
msgid ""
"Your password is sooooooo old, that we don't even know how to deal with it "
"anymore. Could you please change it?"
msgstr ""
"Votre mot de passe est tellement vieux, que nous ne savons plus quoi faire "
"avec. Pouvez-vous le changer s'il vous plait ?"
msgid "Wrong password."
msgstr "Mauvais mot de passe."
msgid "You will need to verify your account first."
msgstr "Vous devez d'abord vérifier votre compte."
msgid ""
"You are not allowed to login. This means your account is either banned or "
"locked."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à vous connecter. Ce qui veut dire que votre compte "
"et bloqué ou banni."
msgid "Hey %s! You are now logged in."
msgstr "Hey %s ! Vous êtes maintenant connecté."
msgid "You're already logged out!"
msgstr "Vous êtes déjà déconnecté !"
msgid "Successfully logged out."
msgstr "Déconnexion réussie."
# pwreset.html
msgid ""
"Forgot your password? Worry not! Here you can reset it. Just tell us your "
"username or email address, and we'll take care of it. You will receive an "
"email at the email address you used to sign up on Ripple. To continue the "
"password reset procedure, click the link on that email."
msgstr ""
"Mot de passe oublié ? Ne vous inquiétez pas ! Ici, vous pouvez le "
"réinitialiser. Dites-nous simplement votre nom d'utilisateur ou votre "
"adresse e-mail, et nous nous occuperons de cela. Vous recevrez un courrier "
"électronique à l'adresse e-mail que vous avez utilisé pour vous inscrire à "
"Ripple. Pour continuer la procédure de réinitialisation du mot de passe, "
"cliquez sur ce lien du mail."
msgid "You look pretty banned/locked here."
msgstr "Vous semblez banni/bloqué ici."
msgid ""
"Done! You should shortly receive an email from us at the email you used to "
"sign up on Ripple."
msgstr ""
"Terminé ! Vous devriez bientôt recevoir un courriel de notre part à l'e-mail "
"que vous avez utilisé pour vous inscrire à Ripple."
msgid "Ripple password recovery instructions"
msgstr "Instructions de récupération de mot de passe Ripple"
msgid ""
"Hey %s! Someone, which we really hope was you, requested a password reset "
"for your account. In case it was you, please <a href='%s'>click here</a> to "
"reset your password on Ripple. Otherwise, silently ignore this email."
msgstr ""
"Hey %s ! Quelqu'un, en espérant que ça soit vous, a demandé une "
"réinitialisation de mot de passe pour votre compte. Si vous en avez demandé "
"une, <a href='%s'>cliquez ici</a> pour réinitialiser votre mot de passe sur "
"Ripple. Sinon, ignorez ce courrier."
# not_found.html
msgid "Not Found"
msgstr "Introuvable"
msgid ""
"We're sorry, but we were unable to find the content you were looking for!"
msgstr ""
"Nous sommes désolé, mais nous ne pouvons pas trouver le contenu que vous "
"cherchez !"
# navbar.html
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Classement mondial"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "About"
msgstr "A propos de"
msgid "Chat (Discord)"
msgstr "Chat (Discord)"
msgid "Contact support"
msgstr "Contacter le support"
msgid "Beatmaps"
msgstr "Beatmaps"
msgid "Donate"
msgstr "Faire un don"
msgid "RAP"
msgstr "RAP"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Friends"
msgstr "Amis"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter "
msgid "Looking for someone?"
msgstr "Vous cherchez quelqu'un ?"
# homepage.html
msgid "Home Page"
msgstr "Accueil"
# about.html
msgid "Welcome to Ripple."
msgstr "Bienvenue sur Ripple."
msgid ""
"Ripple is a private osu! server, featuring multiplayer, PP, a very active "
"community and a development team going strong implementing new features and "
"squashing bugs. <a href='/about'>You can check out even more features "
"here.</a> It has also a very friendly community, and it's <a "
"href='https://zxq.co/ripple/ripple'>open source!</a> Just so you know, <b>we "
"currently have %s users online and %s registered users!</b>"
msgstr ""
"Ripple est un serveur privé Osu! comportant un multijoueur, un système de "
"pp, une communauté et une équipe de développement qui impliquent de "
"nouvelles fonctionnalités et qui suppriment les bugs.<a href='/about'> Vous "
"pouvez voir plus de fonctionnalités ici.</a>Il y'a également une communauté "
"très amicale, et c'est <a href='https://zxq.co/ripple/ripple'>open source "
"!</a> Juste pour que vous le sachiez,<b>nous avons %s joueurs connectés et %"
"s joueurs inscrits !</b>"
msgid ""
"What are you waiting for? Join Ripple! It's risk-free: you won't get your "
"account banned on the official server if you play on Ripple.<br>You can also "
"switch anytime between the official osu! server and Ripple!"
msgstr ""
"Qu'est-ce que tu attends ? Viens rejoindre Ripple ! C'est sans risque: votre "
"compte ne sera pas banni sur le serveur officiel si vous jouez sur "
"Ripple.<br>Vous pouvez également passer sur le serveur officiel osu! ou "
"Ripple n'importe quand !"
msgid "Howdy, %s!"
msgstr "Salutation, %s!"
msgid ""
"Welcome back to Ripple. We currently have <b>%s online users and %s total "
"registered users.</b> Nice day to farm a few maps, isn't it?"
msgstr ""
"Bon retour sur Ripple. Nous avons actuellement <b>%s utilisateurs en ligne "
"et %s utilisateurs enregistrés au total.</b> Un bon jour pour farm quelques "
"maps, n'est-ce pas ?"
msgid "Latest news from our <a href='https://blog.ripple.moe'>blog</a>"
msgstr "Dernières nouvelles de notre <a href='https://blog.ripple.moe'>blog</a>"
# base.html
msgid ""
"Ripple's score submission is currently in maintenance mode. You will not be "
"allowed to submit scores for the time being."
msgstr ""
"La soumission des scores de Ripple est actuellement en maintenance. Vous ne "
"pourrez pas soumettre de scores pour le moment."
msgid ""
"The Ripple website is currently in maintenance mode. Only certain users are "
"allowed to access the full website."
msgstr ""
"Le site de Ripple est actuellement en maintenance. Seuls certains "
"utilisateurs sont autorisés à accéder au site entièrement."
msgid ""
"Your account is currently in restricted mode. You will not be able to do "
"certain actions, and your profile can only be seen by you and by Ripple's "
"staff. If you believe we have mistaken putting you in restricted mode, or a "
"month has passed since you first saw this, then you can send an appeal at <a "
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a>."
msgstr ""
"Votre compte est actuellement en mode restreint. Vous ne pourrez pas faire "
"certaines actions, et votre profil ne peut être vu que par vous et de "
"l'équipe de Ripple. Si vous pensez que nous nous sommes trompés ou qu'un "
"mois s'est écoulé depuis que vous avez vu cela, vous pouvez envoyer un mail "
"à <a href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a>."
msgid "&copy; 2015-%d Ripple, using Hanayo %s."
msgstr "&copy; 2015-%d Ripple, utilisant Hanayo %s."
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
msgid "Who is working on this thing?"
msgstr "Qui travaille sur cette chose ?"
msgid "Developer docs"
msgstr "Document des développeurs"
msgid "See what changed!"
msgstr "Regardez ce qui a changé !"
msgid "Changelog"
msgstr "Liste des modifications"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "What's going on under the hood?"
msgstr "Que se passe-t-il sous le capot ?"
msgid "Follow us on Twitter!"
msgstr "Suivez-nous sur Twitter !"
msgid "Share irrelevant opinions on reddit!"
msgstr "Partagez vos opinions sur reddit !"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
# beatmap.html
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
msgid "Source"
msgstr "Provenance"
msgid "Circle Size"
msgstr "Circle Size"
msgid "HP Drain"
msgstr "HP Drain"
msgid "Overall Difficulty"
msgstr "Overall Difficulty"
msgid "Passes/Plays"
msgstr "Passes/Plays"
msgid "Approach Rate"
msgstr "Approach Rate"
msgid "Star Difficulty"
msgstr "Difficulté en étoiles"
msgid "Length"
msgstr "Durée"
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
msgid "osu!direct"
msgstr "osu!direct"
msgid "download"
msgstr "télécharger"
msgid "download (no video)"
msgstr "Télécharger (sans vidéo)"
# 2fa_gateway.html
msgid "Two Factor Authentication"
msgstr "Authentification à deux facteurs"
msgid ""
"Before proceding further on Ripple, we require you to use your Google "
"Authenticator App to use the code for Ripple, so that we can log you in."
msgstr ""
"Avant d'aller plus loin sur Ripple, nous exigeons que vous utilisiez votre "
"application \"Google Authenticator\" pour utiliser le code pour Ripple afin "
"que nous puissions vous connecter."
msgid ""
"Before proceding any further on Ripple, we require you to use the message "
"you just received on telegram to log in to your account."
msgstr ""
"Avant d'aller plus loin sur Ripple, nous vous demandons d'utiliser le "
"message que vous venez de recevoir sur télégramme pour vous connecter à "
"votre compte."
msgid "Lost your phone, or can't access Google Authenticator?"
msgstr ""
"Vous avez perdu votre téléphone, ou vous ne pouvez pas accéder à \"Google "
"Authenticator\" ?"
msgid "Click here to use a recovery code."
msgstr "Cliquez ici pour utiliser votre code de récupération."
msgid "Telegram code"
msgstr "Code télégramme"
msgid "(send again?)"
msgstr "(renvoyer ?)"
msgid "Google Authenticator passcode"
msgstr "Mot de passe \"Google Authenticator\""
msgid "Hey, %s."
msgstr "Hey, %s"
msgid "You need to complete the 2fa challenge first."
msgstr "Vous devez d'abord compléter le défi 2fa."
msgid "A new code has been generated and sent to you through Telegram."
msgstr "Un nouveau code a été généré et envoyé par Telegram."
msgid "You've been successfully logged in."
msgstr "Vous avez été connecté avec succès."
msgid ""
"Ooops! Looks like something went really wrong while trying to process your "
"request. Perhaps report this to a Ripple developer? Retrying doing what you "
"were trying to do might work, too."
msgstr ""
"Oups! On dirait que quelque chose s'est mal passé, votre demande n'a pas pu "
"être traitée. Peut-être faut-il rapporter cela à un développeur Ripple ? "
"Réessayer de faire ce que vous essayiez de faire pourrait fonctionner aussi."
msgid "Ripple is a private osu! server."
msgstr "Ripple est un serveur osu! privé."
msgid "There are many like it, but this one is ours."
msgstr "Il y en a beaucoup, mais celui-ci est à nous."
# %s is eggplant emoji
msgid "Don't you like %s?"
msgstr "N'aimes-tu pas %s?"
msgid "We have leaderboards."
msgstr "Nous avons un classement mondial."
msgid "Online user listing."
msgstr "Liste d'utilisateurs en ligne."
msgid "Free osu!direct."
msgstr "osu!direct gratuit"
msgid "Global leaderboards."
msgstr "Classement mondial."
msgid "and PP for all game modes"
msgstr ""
msgid "Ranking queue for unranked beatmaps."
msgstr "File d'attente de classement pour les maps non classées."
msgid "Spectator."
msgstr "Spectateur."
msgid "Multiplayer."
msgstr "Multijoueur."
msgid "FokaBot, our chat bot"
msgstr "FokaBot, notre bot de chat."
msgid ""
"with plenty of functions for just about anything, <a href=\"/doc/4\">check "
"it out!</a>"
msgstr ""
"Avec plein de fonctions pour n'importe quoi, <a href=\"/doc/4\"> vérifiez-le "
"!</a>"
msgid "And a lot more to come!"
msgstr "Et beaucoup plus à venir !"
msgid ""
"Ripple is the result of the hard work of two Italian developers, who got "
"tired about the whole osu! ecosystem, and also because they wanted to play "
"with a few banned friends."
msgstr ""
"Ripple est le résultat du travail acharné de deux développeurs italiens, qui "
"se sont fatigués de l'ensemble de l'écosystème d'osu!, et aussi parce qu'ils "
"voulaient jouer avec quelques amis bannis."
# %s is wink emoji
#, fuzzy
msgid ""
"It has now evolved into the largest available osu! private server, with more "
"than 50,000 registered users. <a href=\"/register\">Signing up</a> on Ripple "
"won't result in getting your account on osu! restricted, so what are you "
"waiting for?! Come join us! %s"
msgstr ""
"Il est maintenant devenu le plus grand serveur privé disponible, avec plus "
"de 10 000 utilisateurs enregistrés. <a href=\"/register\">S'inscrire</a> sur "
"Ripple n'entraînera pas votre compte sur osu! restreint, alors qu'est-ce que "
"vous attendez ? Venez nous rejoindre ! %s"
msgid ""
"In case you want to make sure we're not doing shady stuff with your data, "
"you can also check the <a href=\"https://zxq.co/ripple/ripple\">source "
"code</a> Ripple is running on."
msgstr ""
"Dans le cas où vous voulez vous assurer que nous ne faisons pas de choses "
"sombres avec vos données, vous pouvez également vérifier le <a href=\""
"https://zxq.co/ripple/ripple\">code source</a> dans le lequel Ripple tourne."
# changelog.html
msgid ""
"This is the changelog. Changes are published here as soon as they hit the "
"production status (as in, live on the website)."
msgstr ""
"C'est le changelog. Les changements sont publiés ici dès qu'ils atteignent "
"l'état de production (comme en direct sur le site)"
msgid ""
"For various reasons, some software of Ripple does not contribute to the "
"changelog, to which this website is a part of. In case you want to see the "
"changelog of Hanayo, you can do so by <a href=\""
"https://github.com/osuYozora/hanayo/commits/master\">clicking here</a>."
msgstr ""
"Pour diverses raisons, certains logiciels de Ripple ne contribuent pas au "
"changelog, auquel ce site fait partie. Dans le cas où vous voulez voir le "
"changelog d'Hanayo, vous pouvez le faire en <a href=\""
"https://github.com/osuYozora/hanayo/commits/master\">cliquant ici</a>."
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Time"
msgstr "Durée"
# doc_content.html
msgid "View document"
msgstr "Afficher le document"
msgid "Documentation file not found!"
msgstr "Documentation introuvable !"
msgid "View all docs"
msgstr "Voir tous les documents"
# doc.html
msgid ""
"Need some help getting around? Look no further! From here you will be able "
"to view our documentation, which is basically a very simplistic wiki."
msgstr ""
"Besoin d'aide pour vous déplacer ? Ne cherchez pas plus loin ! D'ici, vous "
"pourrez voir notre documentation, qui est essentiellement un wiki très "
"simpliste."
msgid "Looks like there is no documentation on this ripple instance!"
msgstr ""
"On dirait qu'il n'y a pas de documentation sur cette instance de Ripple !"
# friends.html
msgid ""
"On this page you can see all of your friends, and unfriend them as you see "
"fit."
msgstr ""
"Sur cette page, vous pouvez voir tous vos amis et retirer des amis comme bon "
"vous semble."
msgid "Mutual"
msgstr "Mutuel"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
# irc.html
msgid ""
"Here you can generate a new IRC token. You can use it to connect to Ripple's "
"chat using IRC. Remember that your IRC token is like a password, anyone who "
"knows it, has access to your account. If you're interested knowing how to "
"connect to Ripple's chat via IRC, you may want to check out <a href=\"/doc/"
"11\">this</a>."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez générer un nouveau token IRC. Vous pouvez l'utiliser pour "
"vous connecter au chat Ripple en utilisant l'IRC. N'oubliez pas que votre "
"token IRC est comme un mot de passe, quiconque le sait, a accès à votre "
"compte. Si vous êtes intéressé à savoir comment se connecter au chat de "
"Ripple via l'IRC, vous pouvez consulter <a href=\"/doc/11\">ça</a>."
msgid "Generate a new token!"
msgstr "Générer un nouveau token !"
# leaderboard.html
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
msgid "Player"
msgstr "Joueur"
msgid "PP/Score"
msgstr "PP/Score"
msgid "Accuracy"
msgstr "Précision"
msgid "Playcount"
msgstr "Nombre de fois joué"
# profile.html
msgid "%s's profile"
msgstr "Profil de %s"
# for <reason>, expires <placeholder for time>.
msgid "User is <b>silenced</b> for %s, expires %s."
msgstr "L'utilisateur est <b>silencieux</b> pour %s, expire dans %s."
# %s is placeholder for an adjective of the user, e.g. "locked", "pending verification", "restricted"
msgid "User is <b>%s</b>"
msgstr "L'utilisateur est <b>%s</b>"
msgid "pending verification"
msgstr "En attente de vérification"
msgid "banned"
msgstr "banni"
msgid "restricted"
msgstr "restreint"
msgid "locked"
msgstr "verrouillé"
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
msgid "(aka <b>%s</b>)"
msgstr "(aussi connu sous le nom de <b>%s</b>)"
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "<b>%s</b> is a Ripple player from <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> est un joueur Ripple qui vient de <b>%s</b>."
msgid "Last seen: %s."
msgstr "Dernière connexion: %s."
msgid "They signed up on Ripple %s."
msgstr "Il s'est inscrit sur Ripple %s."
msgid "They play with %s."
msgstr "Il joue avec %s."
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
msgid "Tablet"
msgstr "Tablette"
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
msgid "Touchscreen"
msgstr "Écran tactile"
msgid "Spoon"
msgstr "Cuillère"
msgid "Leap motion"
msgstr "Coup de pied"
msgid "Oculus rift"
msgstr "Oculus rift"
msgid "Dick"
msgstr "Bite"
msgid "Eggplant"
msgstr "Aubergine"
msgid "This user hasn't got any badges!"
msgstr "Cet utilisateur n'a pas de badges !"
msgid "Global rank"
msgstr "Rang global"
msgid "Country rank"
msgstr "Rang national"
msgid "PP"
msgstr "PP"
msgid "Ranked score"
msgstr "Score classé"
msgid "Total score"
msgstr "Score total"
msgid "Replays watched"
msgstr "Replays regardés"
msgid "Total hits"
msgstr "Total de hits"
msgid "Level %s"
msgstr "Niveau %s"
msgid "Achievements"
msgstr "Succès"
# support.html
msgid "Support Ripple"
msgstr "Supporter Ripple"
msgid "You are a donor!"
msgstr "Vous êtes donateur !"
msgid ""
"Your donor expires <b>%s</b>. No need to feel guilty for not having donated!"
msgstr ""
"Votre donateur expire <b>%s</b>. Pas besoin de se sentir coupable de ne pas "
"avoir fait un don !"
msgid "Did you know?"
msgstr "Le saviez-vous ?"
msgid "(Probably.)"
msgstr "(Probablement.)"
msgid "(Probably not.)"
msgstr "(Probablement pas.)"
msgid "Ripple is not cheap to run."
msgstr "Ripple ne tourne pas gratuitement."
msgid ""
"While we provide this service for free, we still have to pay for it, and if "
"we always took the money out of our own pockets, 1. we would be broke, 2. we "
"wouldn't be able to upgrade our hardware to accomodate our users. While we "
"do have loads of software optimisations that allow us to have Ripple run "
"crazy fast while still being on not so high-end hardware, the more users we "
"have, the higher-end our hardware needs to be. So we are asking you for help "
"on this :)."
msgstr ""
"Alors que nous fournissons ce service gratuitement, nous devons toujours "
"payer pour cela, et si nous avons toujours pris l'argent de nos propres "
"poches, 1. Nous serions en panne 2. Nous ne pourrions pas améliorer notre "
"matériel pour accommoder nos utilisateurs. Bien que nous ayons beaucoup "
"d'optimisations de logiciels qui nous permettent d'avoir Ripple rapidement à "
"lancer tout en étant sur le matériel pas si haut de gamme, plus nous aurons "
"d'utilisateurs, plus nous aurons besoin de performances. Donc nous vous "
"demandons de l'aide à ce sujet :)."
msgid "We are still students."
msgstr "Nous sommes toujours des étudiants."
msgid ""
"Ripple developers, and most of the Ripple staff, do not have a day job. This "
"means that we get most of our income as students from doing small jobs as \""
"freelancers\" every so often, or, you know, allowance."
msgstr ""
"Les développeurs Ripple, et la plupart des employés de Ripple, n'ont pas de "
"travail de jour. Cela signifie que nous obtenons la majeure partie de notre "
"revenu en tant qu'étudiants en faisant des petits emplois de temps en temps, "
"ou bien, vous le savez."
msgid "We do not have ads. And never will."
msgstr "Nous n'avons pas de pub. Et il n'y en auras jamais."
msgid "We love picking random icons from our icon library."
msgstr ""
"Nous aimons choisir des icônes aléatoires à partir de notre bibliothèque "
"d'icônes."
msgid ""
"You may have adblock enabled and have not noticed, but we don't have ads "
"anywhere on our website. We believe ads are bad, as they can be very "
"annoying to you and that you would rather spend a few bucks to help us "
"rather than watch annoying ads all the time."
msgstr ""
"Vous avez peut-être un adblock activé et n'avez pas remarqué, mais nous "
"n'avons aucune publicité sur notre site. Nous croyons que les annonces sont "
"mauvaises, car elles peuvent être très ennuyeuses pour vous et que vous "
"préférez dépenser quelques dollars pour nous aider plutôt que de regarder "
"des publicités ennuyeuses tout le temps."
msgid "So what can you do?"
msgstr "Que pouvez-vous faire ?"
msgid "Well, you can give us money."
msgstr "Eh bien, vous pouvez nous donner de l'argent."
msgid "Well, you can give us even more money."
msgstr "Eh bien, vous pouvez nous donner encore plus d'argent."
msgid "Here's what you get:"
msgstr "Voici ce que vous obtenez :"
msgid "Yellow username"
msgstr "Nom d'utilisateur jaune"
msgid "Donor badge"
msgstr "Un badge donateur"
msgid "Custom badge editor"
msgstr "Éditeur de badge personnalisé"
msgid "Friends ranking"
msgstr "Classement des amis"
msgid "Discord privileges"
msgstr "Des privilèges Discord"
msgid "Profile background"
msgstr "Arrière plan de votre profil personnalisable"
msgid "More to come!"
msgstr "Plus à venir !"
msgid ""
"Just like in osu!, you get a <b>shiny yellow username</b> in the in-game "
"chat to show everyone you're a really cool dude who has helped us pay the "
"server bills."
msgstr ""
"Tout comme dans osu!, vous obtenez un <b>nom d'utilisateur jaune brillant</b>"
" dans le chat du jeu pour montrer à tous que vous êtes une personne trop "
"gentille qui nous a aidés à payer les factures du serveur."
msgid ""
"Again, just like in osu!, you will get a <b>donor badge</b> on your profile, "
"to show everyone you're supporting us."
msgstr ""
"Encore une fois, tout comme dans osu!, vous obtiendrez un <b>badge "
"donateur</b> sur votre profil, pour montrer à tous que vous nous soutenez."
msgid ""
"You get to be able to create your <b>own personal badge</b>, with custom "
"text and icon, to show off on your profile! Let the world know you're an "
"anchor. Or prank people showing a spinnin' wheel with \"Loading...\"! Up to "
"you."
msgstr ""
"Vous pouvez créer votre <b>propre badge personnel</b>, avec un texte "
"personnalisé et une icône, sur votre profil ! Laissez le monde savoir que "
"vous êtes une ancre. Ou des farces qui montrent une roue qui roule avec \""
"Chargement en cours ...\" ! Tout dépend de vous."
msgid ""
"<b>Competing with friends</b> is really cool, you can play on the "
"leaderboard with someone more or less on your level, without getting "
"crippling depression and RSI for not beating that pro!"
msgstr ""
"<b>Les compétition avec les amis</b> sont vraiment cool, vous pouvez jouer "
"sur le classement avec quelqu'un de plus ou moins sur votre niveau, sans "
"subir de paralysie de dépression et RSI parce que vous n'arrivez pas à "
"battre ce pro !"
msgid ""
"You'll get exclusive access to the <b>\"#donators\"</b> text and voice "
"channels, you'll be able to change your discord nickname and you'll get a "
"custom role with custom username colour!"
msgstr ""
"Vous obtiendrez un accès exclusif aux canaux texte et vocaux <b>\"#donators\""
"</b>, vous pourrez modifier votre pseudo Discord et vous obtiendrez un rôle "
"personnalisé avec la couleur personnalisée du nom d'utilisateur !"
msgid ""
"Think about <b>spicing your profile up with some eggplants</b>? Got you "
"covered! Having donor privileges, you get to be able to change your profile "
"background."
msgstr ""
"Vous imaginez <b>décorer votre profil avec quelques aubergines</b>? Vous "
"êtes découvert ! Ayant des privilèges de donateurs, vous pouvez modifier le "
"fond d'écran de votre profil."
msgid ""
"<b>Who knows</b> what we could implement next? You could be able to do even "
"<i>more</i> stuff for donors once we implement it."
msgstr ""
"<b>Qui sait</b> ce que nous pourrions mettre en œuvre ensuite ? Vous "
"pourriez même pouvoir en faire<i> plus</i> une fois que nous l'avons mis en "
"œuvre."
msgid "And this is how you pay"
msgstr "Et c'est comme ça que vous payez"
msgid ""
"You may donate through either <b>PayPal</b> (or credit/debit card linked to "
"PayPal) or <b>Bitcoin</b>. Use the slider below to choose the amount of "
"months you'd like to have the donor benefits, and the cost will be instantly "
"calculated. Remember that if, for instance, you choose to donate € 4 instead "
"of € 3.51, you will only be given one donor month."
msgstr ""
"Vous pouvez faire un don via <b>PayPal</b> (ou carte de crédit/débit liée à "
"PayPal) ou via <b>Bitcoin</b>. Utilisez le slider ci-dessous pour choisir le "
"nombre de mois que vous souhaitez avoir les avantages du donneur, et le coût "
"sera calculé instantanément. Rappelez-vous que si, par exemple, vous "
"choisissez de faire un don de 4€ au lieu de 3,51€, vous ne recevrez qu'un "
"mois de donateur."
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement en cours..."
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur:"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Send %s BTC to this Bitcoin address:"
msgstr "Envoyer %s BTC à cette adresse Bitcoin:"
msgid ""
"Afterwards, <b>please send an email to <a href=\"mailto:howl@ripple.moe\""
">howl@ripple.moe</a></b> containing the transaction hash!"
msgstr ""
"Ensuite, <b>envoyez un e-mail à <a href=\"mailto:howl@ripple.moe\""
">howl@ripple.moe</a></b> contenant le hash de la transaction !"
msgid "I've donated, now what?"
msgstr "J'ai fais un don, et maintenant ?"
msgid ""
"You'll have to wait until we verify and process your payment. It can take up "
"to <b>12 hours</b>. If 12 hours have passed and you still haven't received "
"your Donor tag, contact a <b>Dev/Community Manager</b> in our Discord server "
"or send an email to <b><a href=\"mailto:support@ripple.moe\""
">support@ripple.moe</a></b>. Once we have processed your payment, you'll "
"receive an <b>email</b> to the address you've used to sign up and you'll get "
"<b>all the donor privileges, except the Discord ones</b>. To get the Discord "
"donor privileges, go <a href=\"/settings/discord\">here</a>."
msgstr ""
"Vous devrez attendre jusqu'à ce que nous vérifions et traitons votre "
"paiement. Cela peut prendre jusqu'à <b>12 heures</b>. Si 12 heures se sont "
"écoulées et que vous n'avez toujours pas reçu votre badge donateur, "
"contactez un <b>Développeur/Community Manager</b> dans notre serveur Discord "
"ou envoyez un e-mail à <b><a href=\"mailto:support@ripple.moe\""
">support@ripple.moe</a></b>. Une fois que nous avons traité votre paiement, "
"vous recevrez un <b>email</b> à l'adresse que vous avez utilisée pour vous "
"inscrire et vous obtiendrez <b>tous les privilèges des donateurs, à "
"l'exception de Discord</b>. Pour obtenir les privilèges des donateurs de la "
"Discord, allez <a href=\"/settings/discord\">ici</a>."
msgid "Please log in to get supporter"
msgstr "Connectez-vous pour être supporter"
# Settings
msgid "Userpage"
msgstr "Page de l'utilisateur"
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
msgid "Discord donor"
msgstr "Donateur Discord"
msgid "Two factor authentication is enabled on your account."
msgstr "L'authentification à deux facteurs est activée sur votre compte."
msgid "Two factor authentication is not enabled on your account."
msgstr "L'authentification à deux facteurs n'est pas activée sur votre compte."
msgid "Telegram 2FA"
msgstr "Telegram 2FA"
msgid ""
"To enable Telegram Two Factor Authentication, click this button, then click "
"\"start\" on Telegram:"
msgstr ""
"Pour activer l'authentification à deux facteurs de Telegram, cliquez sur ce "
"bouton, puis cliquez sur \"Démarrer\" sur Telegram :"
msgid "Enable Telegram 2FA"
msgstr "Activer Telegram 2FA"
msgid ""
"If you don't have Telegram on the current device, you can either open this "
"page from a device on which you have it, or scan this QR code:"
msgstr ""
"Si vous n'avez pas Telegram sur le périphérique actuel, vous pouvez soit "
"ouvrir cette page à partir d'un périphérique sur lequel vous l'avez, soit "
"scanner ce code QR:"
msgid ""
"In case you don't have a way to scan QR codes or you simply can't be "
"bothered to download an app that scans them, you can also open Telegram, "
"start a conversation with <a href=\"http://telegram.me/ripple2fabot\""
"><b>@ripple2fabot</b></a> and send this message:"
msgstr ""
"Dans le cas où vous n'avez pas le moyen de numériser des codes QR, vous ne "
"pouvez pas de télécharger une application qui les scanne, vous pouvez "
"également ouvrir Telegram, commencer une conversation avec <a href=\""
"http://telegram.me/ripple2fabot\"><b>@ripple2fabot</b></a> et envoyer ce "
"message :"
msgid "Google Authenticator (TOTP) based 2FA"
msgstr "Google Authenticator (TOTP) basé sur 2FA"
msgid ""
"At the moment you currently have set up Telegram Two Factor Authentication. "
"Should you wish to disable it, please fill out the following form:"
msgstr ""
"En ce moment, vous avez actuellement configuré l'authentification à deux "
"facteurs basé sur Telegram. Si vous souhaitez le désactiver, veuillez "
"remplir le formulaire suivant:"
msgid ""
"At the moment you currently have set up TOTP-based (Google Authenticator) "
"Two Factor Authentication. Should you wish to disable it, please fill out "
"the following form:"
msgstr ""
"En ce moment, vous avez actuellement configuré l'authentification à deux "
"facteurs basé sur TOTP (Google Authenticator). Si vous souhaitez le "
"désactiver, veuillez remplir le formulaire suivant:"
msgid "Disable Telegram 2FA"
msgstr "Désactiver Telegram 2FA"
msgid "Disable TOTP-based 2FA"
msgstr "Désactiver le 2FA basé sur Google Authenticator"
msgid "Google Authenticator recovery keys"
msgstr "Clés de récupération de Google Authenticator"
msgid ""
"These are the only thing that will let you get back into your Ripple account "
"if you lose your device. Our suggestion is to paste them inside a document "
"in your word processor (Microsoft Word, LibreOffice Writer), print them and "
"store them in a safe place."
msgstr ""
"C'est la seule chose qui vous permettra de revenir dans votre compte Ripple "
"si vous perdez votre appareil. Notre suggestion est de les mettre dans un "
"document dans votre traitement de texte (Microsoft Word, LibreOffice Writer)"
", les imprimer et les stocker dans un endroit sûr."
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid ""
"Your discord account has been linked to this Ripple account. <b>Welcome to "
"the donors club and thank you for supporting us!</b> You have now access to "
"the #donators text and voice channels on our official Discord server! You "
"can also set a custom role name and username colour and change your nickname "
"on Discord. If you want to change your nickname, you can use the "
"<code>/nick</code> command. To set or edit your <b>custom role</b> name and "
"colour, use the command <code>!role HEX_COLOUR ROLE_NAME</code>. You can "
"pick your HEX colour <a href=\"http://www.colorpicker.com/\" target=\""
"_blank\">here</a>, it's the one that starts with '#'. You can change your "
"role name and colour <b>whenever you want!</b>"
msgstr ""
"Votre compte Discord a été lié à ce compte Ripple. <b>Bienvenue au club des "
"donateurs et merci de nous soutenir !</b> Vous avez maintenant accès au "
"channel #donators et aux canaux vocaux sur notre serveur officiel de Discord "
"! Vous pouvez également définir un nom de rôle personnalisé et une couleur "
"de nom d'utilisateur et modifier votre pseudo Discord. Si vous souhaitez "
"modifier votre pseudo, vous pouvez utiliser la commande <code>/nick</code>. "
"Pour définir ou modifier votre <b>rôle personnalisé</b> nom et couleur, "
"utilisez la commande <code>!role ID_DE_COULEUR_NOM_DU_ROLE</code>. Vous "
"pouvez choisir votre couleur HEX<a href=\"http://www.colorpicker.com/\" "
"target=\"_blank\">ici</a>, celui qui commence par '#'. Vous pouvez modifier "
"votre nom de rôle et votre couleur <b>lorsque vous le souhaitez !</b>"
msgid "Thank you for supporting us and have fun on Ripple!"
msgstr "Merci de nous soutenir et amusez-vous bien sur Ripple !"
msgid "Donors get special privileges on our Discord server too!"
msgstr ""
"Les donateurs ont également des privilèges spéciaux sur notre serveur "
"Discord !"
msgid ""
"Discord is a chatroom with text and voice channels, bots and lots of other "
"cool features. You can <b>download Discord for free <a href=\""
"http://discord.gg/\" target=\"_blank\">here</a></b> and you can <b>join our "
"official Discord server <a href=\"%s\" target=\"_blank\">here</a></b>."
msgstr ""
"Discord est une salle de discussion avec des canaux textes et vocaux, des "
"bots et beaucoup d'autres fonctionnalités intéressantes. Vous pouvez <b>"
"télécharger Discord gratuitement <a href=\"http://discord.gg/\" target=\""
"_blank\">ici</a></b> et vous pouvez <b>rejoindre notre serveur officiel "
"Discord <a href=\"%s\" target=\"_blank\">ici</a></b>."
msgid "Here's what you get if you link your Discord account:"
msgstr "Voici ce que vous obtenez si vous liez votre compte Discord:"
msgid "Access to /nick command, to change your Discord nickname"
msgstr "Accédez à la commande /nick , pour changer votre pseudo Discord"
msgid "Access to #donators text and voice channels"
msgstr "Accédez au texte et aux canaux vocaux #donators"
msgid "Username on donors list"
msgstr "Nom d'utilisateur sur la liste des donateurs"
msgid "Custom role with custom username"
msgstr "Rôle personnalisé avec un nom d'utilisateur personnalisé"
msgid ""
"To get these perks, first of all <a href=\"%s\" target=\"_blank\">join our "
"Discord server</a>, then click this fancy button:"
msgstr ""
"Pour obtenir ces avantages, d'abord <a href=\"%s\" target=\"_blank\">"
"rejoignez notre serveur Discord</a>, puis cliquez sur ce bouton fantastique:"
msgid "Get Discord donor privileges"
msgstr "Obtenir sur Discord les privilèges des donateurs"
msgid "New password (leave blank if you don't want to change it)"
msgstr "Nouveau mot de passe (laisser vide si vous ne voulez pas le modifier)"
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"
msgid "BBCode syntax reference"
msgstr "Référence de syntaxe BBCode"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse e-mail"
msgid "Alternative username (cannot be used for login)"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur alternatif (ne peut pas être utilisé pour se connecter)"
msgid "Also known as..."
msgstr "Aussi connu sous le nom..."
msgid "Custom badge"
msgstr "Badge personnalisé"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid ""
"<b>Do not use offensive badges and do not pretend to be someone else with "
"your badge.</b> If you abuse the badges system, you'll be silenced and you "
"won't be able to edit your custom badge anymore."
msgstr ""
"<b>N'utilisez pas de badges offensifs et ne prétendez pas être quelqu'un "
"d'autre avec votre badge.</b> Si vous abusez du système de badges, vous "
"serez mute et vous ne pourrez plus modifier votre badge personnalisé."
msgid "Icon reference"
msgstr "Référence d'icône"
msgid "Dinosaur, oompa-loompa, cool guy..."
msgstr "Dinosaure, oompa-loompa, gars cool ..."
msgid "Playstyle"
msgstr "Playstyle"
msgid "Authorized applications"
msgstr "Applications autorisées"
msgid ""
"From here you can check all the applications you granted authorization to "
"your account, and revoke their permissions if necessary."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez vérifier toutes les applications que vous avez accordées à "
"votre compte et révoquer ses autorisations si nécessaire."
msgid "... but it looks like you have none!"
msgstr "... mais il semble que n'en avez pas !"
msgid "That authorization has been successfully revoked."
msgstr "Cette autorisation a été révoquée avec succès."
msgid "Authorization created %s"
msgstr "Autorisation créée %s"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Revoke"
msgstr "Révoquer"
msgid "Dark site"
msgstr "Site sombre"
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
# Go source
msgid "TOTP-based 2FA has been enabled on your account."
msgstr "Le logiciel 2FA basé sur TOTP a été activé sur votre compte."
msgid "Passcode is invalid. Perhaps it expired?"
msgstr "Le code d'accès n'est pas valide. Peut-être qu'il a expiré ?"
msgid "No passcode/secret was given. Please try again"
msgstr "Aucun code d'accès/secret n'a été donné. Veuillez réessayer"
msgid "TOTP-based 2FA is already enabled!"
msgstr "Google Authenticator 2FA est déjà activé !"
msgid ""
"You currently have Telegram 2FA enabled. You first need to disable that if "
"you want to use TOTP-based 2FA."
msgstr ""
"Vous avez actuellement Telegram 2FA activé. Vous devez d'abord le désactiver "
"si vous souhaitez utiliser le fichier 2FA basé sur Google Authenticator."
msgid "2FA disabled successfully."
msgstr "2FA a été désactivé avec succès."
msgid "Changing avatar is currently not possible."
msgstr "La modification de l'avatar n'est pas possible actuellement."
msgid "An error occurred."
msgstr "Une erreur s'est produite."
msgid "We were not able to save your avatar."
msgstr "Nous n'avons pas pu enregistrer votre avatar."
msgid ""
"Your avatar was successfully changed. It may take some time to properly "
"update. To force a cache refresh, you can use CTRL+F5."
msgstr ""
"Votre avatar a été changé avec succès. Cela peut prendre un certain temps "
"pour être correctement mis à jour. Pour forcer un rafraîchissement du cache, "
"vous pouvez utiliser CTRL+F5."
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
msgid "You're not a donor!"
msgstr "Vous n'êtes pas un donateur !"
msgid ""
"You've not joined the discord server! Links to it are below on the page. "
"Please join the server before attempting to connect your account to Discord."
msgstr ""
"Vous n'avez pas rejoins le serveur Discord ! Les liens vers le bas sont ci-"
"dessous sur la page. Veuillez vous joindre au serveur avant d'essayer de "
"connecter votre compte à Discord."
msgid "Your account has been linked successfully!"
msgstr "Votre compte a été lié avec succès !"
msgid ""
"Your new IRC token is <code>%s</code>. The old IRC token is not valid "
"anymore.<br>Keep it safe, don't show it around, and store it now! We won't "
"show it to you again."
msgstr ""
"Votre nouveau token IRC est <code>%s</code>. L'ancien token IRC n'est plus "
"valide. <br>Restez en sécurité, ne le montrez pas et rangez-le maintenant ! "
"Nous ne vous le montrerons plus à nouveau."
msgid "Your profile background has been saved."
msgstr "L'arrière-plan de votre profil a été sauvegardé."
msgid "We were not able to save your profile background."
msgstr "Nous n'avons pas pu enregistrer votre profil."
msgid "Background type"
msgstr "Type d'arrière-plan"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Solid colour"
msgstr "Couleur unie"
msgid "Colour is invalid"
msgstr "La couleur n'est pas valide"
msgid ""
"You have been automatically logged out of your account because your account "
"has either been banned or locked. Should you believe this is a mistake, you "
"can contact our support team at support@ripple.moe."
msgstr ""
"Vous avez été automatiquement déconnecté de votre compte car votre compte a "
"été banni ou verrouillé. Si vous pensez que c'est une erreur, vous pouvez "
"contacter notre équipe de support à support@ripple.moe."
msgid ""
"You have been automatically logged out for security reasons. Please <a "
"href='/login?redir=%s'>log back in</a>."
msgstr ""
"Vous avez automatiquement été déconnecté pour des raisons de sécurité. "
"Veuillez vous <a href='/login?redir=%s'>reconnecter</a>."
msgid "You need to login first."
msgstr "Tu dois d'abord te connecter."
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
msgid "You should not be 'round here."
msgstr "Vous ne devriez pas être ici."
msgid ""
"It seems like the original version of this file has been updated, so this "
"file is out of date and may contain inaccurate information. If you want to "
"make sure to be up-to-date, please refer to the <a href=\"%s%s\">English "
"version</a>."
msgstr ""
"Il s'avère que la version originale de ce fichier a été mis à jour, ce "
"fichier est donc vieux et peut contenir des informations imprécises. Si vous "
"voulez être sûr d'être à jour, veuillez vous référer à la <a href=\"%s%s\">"
"version anglaise</a>."
msgid ""
"If you truly have understood what's written above and you have understood "
"that creating a multiaccount will lead to a restriction on your main "
"account, you can click here and you'll be brought to the sign up page."
msgstr ""
"Si vous avez vraiment compris ce qui est écrit au dessus et que vous avez "
"compris que crée un second compte vous mènera à la restriction de votre "
"compte principal, vous pouvez cliquer ici et vous serez amenés à la page de "
"connexion."
msgid "You look new here. Allow us to introduce you to what Ripple is."
msgstr ""
"Vous avez l'air nouveau ici. Laissez-nous vous introduire et vous montrer qu"
"'est-ce que Ripple."
# PAY ATTENTION! This is Log in *with* Ripple, not *on* Ripple. This is for
# oauth.
msgid "Log in with Ripple"
msgstr "Se connecter avec Ripple"
msgid "This application will be able to:"
msgstr "Cette application pourra:"
msgid "Identify"
msgstr "Identifier"
msgid ""
"See your public information (everything somebody can see on your user "
"profile), however with this alone it will not be able to see your private "
"information (for instance your email address)."
msgstr ""
"Voir vos informations publiques (tout ce que quelqu'un peut voir sur votre "
"profil d'utilisateur), toutefois avec ceci, personne ne pourra pas voir vos "
"informations privés (par exemple votre adresse e-mail)."
msgid "Read private information"
msgstr "Lire les informations privées"
msgid ""
"This application will be able to see your email address, and any private "
"information we will add in the future."
msgstr ""
"Cette application pourra voir votre adresse e-mail, et toute information "
"privée que nous ajouterons à l'avenir."
msgid "Write"
msgstr "Écrire"
msgid ""
"This application will be able to make modifications to your Ripple account. "
"This is potentially really dangerous! Use this only with applications that "
"you trust."
msgstr ""
"Cette application pourra faire des modifications à votre compte Ripple. Ceci "
"est potentiellement dangereux ! Utilisez ça seulement avec les applications "
"en lequel vous avez confiance."
msgid "Approve"
msgstr "Approuver"
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
# Team page
msgid ""
"This is a list of the wonderful people who keep Ripple up and running and "
"deal with its community."
msgstr ""
"Voici une liste des personnes géniales qui gardent Ripple en service et le "
"font travailler avec sa communauté."
msgid "Community Managers"
msgstr "Community Managers"
msgid ""
"Community Managers deal with bans, silences, name changes and pretty much "
"everything that has to do with the community."
msgstr ""
"Les Community Managers discutent des bans, silences, les changements de "
"pseudos et à peu près tout ce qui est en rapport avec la communauté."
msgid ""
"They take care of our Discord server and reply to emails sent to the support "
"services (email and support.ripple.moe). Community Managers have a red name "
"in the in-game chat."
msgstr ""
"Ils prennent soin de notre serveur Discord et répondent aux mails envoyés à "
"support.ripple.moe. Les Community Managers ont un pseudo rouge dans le chat "
"in-game."
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
msgid ""
"Developers add new features to the server, squash bugs, keep the server up "
"and running and take care of its maintenance."
msgstr ""
"Les développeurs ajoutent des nouvelles fonctions au serveur, retirent les "
"bugs, gardent le serveur en service et prennent soin de sa maintenance."
msgid ""
"They don't do anything related to the community. Developers have a blue name "
"in the in-game chat."
msgstr ""
"Ils ne font rien liés à la communauté. Les développeurs ont un pseudo bleu "
"dans le chat in-game."
msgid "Chat Moderators"
msgstr "Les modérateurs du chat"
msgid ""
"Chat moderators manage the chat to make sure The Law&trade; (the rules) is "
"respected."
msgstr ""
"Les modérateurs du chat gèrent le chat pour être sûr que les règles soient "
"respectés."
msgid ""
"BATs play beatmaps in the ranking queue and decide whether they are good "
"enough to be ranked or not."
msgstr ""
"Les BATs jouent les beatmaps de la ranking queue et décide si elles sont "
"assez bonnes pour être ranked ou non."
msgid "Special thanks"
msgstr "Remerciements spéciaux à"
msgid "Here's a list of people who helped with Ripple."
msgstr "Voici une liste des personnes qui ont aidés Ripple."
msgid ""
"<b>Franc[e]sco/lolisamurai</b>, for <a "
"href='https://github.com/Francesco149/oppai'>oppai</a>, used as standard pp "
"calculator."
msgstr ""
"<b>Franc[e]sco/lolisamurai</b>, for <a "
"href='https://github.com/Francesco149/oppai'>oppai</a>, utilisé pour "
"l'algorithme des pp standard."
msgid ""
"<b>Tom94</b>, for <a href='https://github.com/ppy/osu-performance'>osu-"
"performance</a>, used as a reference for our mania pp calculator."
msgstr ""
"<b>Tom94</b>, for <a href='https://github.com/ppy/osu-performance'>osu-"
"performance</a>, utilisé comme référence pour notre algorithme de pp "
"osu!mania."
msgid ""
"<b>Sunpy</b>, for <a href='https://github.com/osufx/catch-the-pp'>catch-the-"
"pp</a>, used as catch the beat pp calculator."
msgstr ""
msgid ""
"<b>jrosdahl</b>, for <a "
"href='https://github.com/jrosdahl/miniircd'>miniircd</a>, used as a base for "
"our IRC server."
msgstr ""
"<b>jrosdahl</b>, for <a "
"href='https://github.com/jrosdahl/miniircd'>miniircd</a>, utilisé comme base "
"pour notre serveur IRC."
msgid "<b>Avail</b>, for having hosted Ripple on his server."
msgstr "<b>Avail</b>, pour avoir hébergé Ripple sur son serveur."
msgid "<b>Angela Guerra</b>, for designing the Ripple logo."
msgstr "<b>Angela Guerra</b>, pour avoir designé le logo de Ripple."
msgid ""
"<b><a id='everyone' class='clickable'>Everyone</a></b> who has supported the "
"Ripple project by donating or inviting other people."
msgstr ""
"<b><a id='everyone' class='clickable'>Tout le monde</a></b> qui ont supporté "
"le projet Ripple en faisant une donation ou en invitant d'autres personnes."
msgid "They told me these are very cool people."
msgstr "Ils m'ont dit que ce sont des gens très cool."
msgid ""
"Looking for how you should contact our team? Check out <a "
"href='https://support.ripple.moe/'>this page</a>."
msgstr ""
"Tu cherches à contacter notre équipe ? Consultez <a "
"href='https://support.ripple.moe/'>cette page</a>."
msgid "And more..."
msgstr "Et plus..."
msgid "Do you want to be in this list?"
msgstr "Veux-tu être dans cette liste ?"
msgid "Support us with a donation!"
msgstr "Soutiens nous avec une donation !"
msgid "(You get other cool perks too)"
msgstr "(Vous aurez d'autres avantages aussi)"
msgid ""
"The Ripple API is the system through which developers can create "
"applications to interact with Ripple. <b>If you're asked to fill out an API "
"token from this page, be wary and only actually create the token if you "
"really trust the owner of the application.</b>"
msgstr ""
"L'API Ripple est le système par lequel les développeurs peuvent créer des "
"applications pour interagir avec Ripple. <b>Si vous êtes invité à remplir un "
"jeton d'API de cette page, soyez prudent et ne créez que le jeton si vous "
"avez vraiment confiance au propriétaire de l'application.</b>"
msgid "and PP for osu!standard and osu!mania"
msgstr "et des PP pour osu!standard et osu!mania"
# help.html
msgid ""
"If you need to get in touch with our support team (our Community Managers), "
"you will need to send an email to our support email address. You can compose "
"an email to it by clicking the button at the bottom of this page. <b>Please "
"read the following</b> though, as it is important."
msgstr ""
"Si vous devez entrer en contact avec notre équipe de support (nos Community "
"Managers), vous devrez envoyer un e-mail à notre adresse e-mail de support. "
"Vous pouvez y écrire un e-mail en cliquant sur le bouton en bas de cette "
"page. <b>Veuillez lire ce qui suit</b>, car il est important."
msgid ""
"The support email <b>is not meant for technical support</b>. If you need "
"technical support, then please join our <a href='%s'>Discord Server</a>, and "
"ask your question on the <b>#help channel</b>. You should also join the "
"Discord server and ask a CM if you have any informal inquiry that you may "
"have. If you need to contact a specific staff member, you can contact them "
"by clicking the envelope icon under their name in the <a href='/team'>Team "
"page</a>."
msgstr ""
"L'e-mail du support <b>n'est pas destiné à un support technique</b>. Si vous "
"avez besoin de support technique, merci de rejoindre notre <a "
"href='%s'>Discord</a> et poser votre question sur le <b>channel #help</b>. "
"Vous devriez également vous joindre au serveur Discord et demander à un CM ("
"community manager) si vous avez une enquête informelle que vous pourriez "
"avoir. Si vous devez contacter un membre du personnel spécifique, vous "
"pouvez les contacter en cliquant sur l'icône de l'enveloppe sous leur nom "
"dans la <a href='/team'>Page d'équipe</a>."
msgid "Instead, if you need any of the following:"
msgstr "Au lieu de cela, si vous avez besoin de l'un des éléments suivants :"
msgid "Username change"
msgstr "Changement de nom d'utilisateur"
msgid "Appeal your ban/restriction"
msgstr "Demander un débannissement/dérestriction"
msgid ""
"Anything else that strictly deals with your account and is not related in "
"any way to a technical issue of yours."
msgstr ""
"Toute autre chose qui tombe de votre compte et n'est liée d'aucune manière à "
"un problème technique."
msgid "Then the support mail is the way to go."
msgstr "Alors le mail du support est le chemin à prendre."
msgid ""
"When contacting the support mail, please make sure to <b>send the email from "
"the email address you signed up on Ripple with</b>."
msgstr ""
"Lorsque vous communiquez avec l'e-mail du support, assurez-vous d'<b>envoyer "
"l'e-mail à partir de l'adresse e-mail avec laquelle vous vous êtes inscrit "
"sur Ripple</b>."
msgid ""
"Last but not least, <b>the support email is not meant for filing bug "
"reports</b>. If you need to report a bug, then please just ask one of our "
"developers on Discord. If it's a security bug, for instance XSS or SQL "
"injection, then please contact <a href='mailto:howl@ripple.moe'>Howl</a> or <"
"a href='mailto:nyo@ripple.moe'>Nyo</a>."
msgstr ""
"Enfin et surtout, <b>l'e-mail du support n'est pas destiné à déposer des "
"rapports de bugs</b>.Si vous devez signaler un bug, veuillez simplement le "
"dire à l'un de nos développeurs sur Discord. S'il s'agit d'un bug de "
"sécurité, par exemple XSS ou SQL, contactez <a "
"href='mailto:howl@ripple.moe'>Howl</a> ou <a "
"href='mailto:nyo@ripple.moe'>Nyo</a>."
msgid "I have read and understood everything on this page."
msgstr "J'ai lu et j'ai tout compris sur cette page."