hanayo/data/locales/templates-it.po
2019-02-23 13:29:15 +00:00

1897 lines
62 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.0.0\n"
"X-Pootle-Path: /it/Hanayo/templates-it.po\n"
"X-Pootle-Revision: 8354\n"
# General
msgid "You're already logged in!"
msgstr "Hai già effettuato il login!"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Username"
msgstr "Username"
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Token CSRF invalido"
msgid ""
"Your session has expired. Please try redoing what you were trying to do."
msgstr ""
"La tua sessione è scaduta. Per favore, riprova quello che stavi facendo."
msgid "That user could not be found."
msgstr "Impossibile trovare l'utente."
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Le tue impostazioni sono state salvate."
# beatmaps/rank_requests.html
msgid "Request beatmap ranking"
msgstr "Richiedi ranking di beatmap"
msgid ""
"Want to play an unranked beatmap and get pp? You can submit beatmaps rank "
"requests here!"
msgstr ""
"Vuoi giocare ad una mappa unrankata e ricevere PP? Puoi inviarci beatmap da "
"rankare qui!"
msgid "Queue status"
msgstr "Stato della coda"
msgid "by you"
msgstr "da te"
msgid "Requests submitted"
msgstr "Richieste inviate"
msgid "In the past 24 hours"
msgstr "Nelle scorse 24 ore"
msgid "Request a beatmap"
msgstr "Richiedi una beatmap"
msgid "You cannot currently request beatmaps!"
msgstr "Non puoi richiedere beatmap al momento!"
# After this text there is a date. The date is localised separately.
msgid "Please try again "
msgstr "Per favore, riprova "
# pwreset/continue.html
msgid "Reset password"
msgstr "Reimposta password"
msgid ""
"Glad to have you back here, %s! To finish the password recovery, type in a "
"new password:"
msgstr ""
"Siamo contenti di riaverti qui, %s! Per terminare il recupero della "
"password, digitane una nuova:"
msgid "Nope."
msgstr "haha no."
msgid "That key could not be found. Perhaps it expired?"
msgstr "Non siamo riusciti a trovare quella chiave. Forse è scaduta?"
msgid ""
"All right, we have changed your password and you should now be able to "
"login! Have fun!"
msgstr ""
"OK, abbiamo cambiato la tua password e dovresti ora essere in grado di fare "
"accesso al tuo account! Divertiti!"
# register/register.html
msgid "Register"
msgstr "Iscriviti"
msgid ""
"Sorry, it's not possible to register at the moment. Please try again later."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, non è al momento possibile registrarsi. Per favore riprova "
"più tardi."
msgid ""
"Remember: this seems like it's your second account! Do not multiaccount, or "
"you're likely to get restricted!"
msgstr ""
"Ricorda: questo sembra essere il tuo secondo account! Non creare account "
"multipli, o altrimenti rischi di essere messo in restricted!"
msgid "Username (2 to 15 characters, alphanumeric, spaces, <code>_[]-</code>)"
msgstr ""
"Username (da 2 a 15 caratteri, permessi caratteri alfanumerici, spazi, "
"<code>_[]-</code>)"
msgid "Password (at least 8 characters)"
msgstr "Password (almeno 8 caratteri)"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid ""
"You have been successfully registered on Ripple! You now need to verify your "
"account."
msgstr ""
"Ti abbiamo iscritto con successo su Ripple! Ora avrai bisogno di verificare "
"il tuo account."
# Register checks
msgid "Your password is too short! It must be at least 8 characters long."
msgstr "La tua password è troppo corta! Deve avere almeno 8 caratteri."
msgid ""
"Your password is one of the most common passwords on the entire internet. No "
"way we're letting you use that!"
msgstr ""
"La tua password è una delle più comuni sull'intero internet. Non esiste che "
"ti lasciamo usarla!"
msgid ""
"Your username must contain alphanumerical characters, spaces, or any of "
"<code>_[]-</code>"
msgstr ""
"Il tuo username deve contenere caratteri alfanumerici, spazi, o questi "
"caratteri: <code>_[]-</code>"
msgid "You're not allowed to register with that username."
msgstr "Non è permesso registrarsi con quell'username."
msgid "Please pass a valid email address."
msgstr "Per favore, immetti un indirizzo email valido."
msgid "An username can't contain both underscores and spaces."
msgstr "Un username non può contenere sia trattini bassi (_) che spazi."
msgid "An user with that username already exists!"
msgstr "Esiste già un utente con quell'username!"
msgid "An user with that email address already exists!"
msgstr "Esiste già un utente con quell'indirizzo email!"
msgid "Captcha is invalid."
msgstr "Il captcha è invalido."
msgid ""
"Whoops, an error slipped in. You might have been registered, though. I don't "
"know."
msgstr ""
"Ops, è successo un error. Forse sei stato registrato, però. Non ne ho idea."
# register/verify.html
msgid "Verify account"
msgstr "Verifica account"
msgid ""
"Your account has been created, however it still <b>needs to be verified!</b> "
"Please log in into <b><u>osu! (the game)</u></b> using your account. <b>"
"There is <u>no email confirmation</u> at the moment. All you need to do is "
"connect to Ripple from the osu! client!</b> If you're having trouble, <a "
"href='/doc/1'>follow this guide</a>."
msgstr ""
"Il tuo account è stato creato, tuttavia è <b>necessario verificarlo!</b> Per "
"favore effettua l'accesso su <b><u>osu! (il gioco)</u></b> usando il tuo "
"account. <b>Non c'è <u>nessuna email di conferma</u> al momento. Tutto "
"quello che devi fare è connetterti a Ripple dal gioco!</b> Se hai bisogno di "
"aiuto, <a href='/doc/1'>segui questa guida</a>."
msgid ""
"<b class='big text'>Do not let anyone except yourself log into your Ripple "
"account!</b><br> Get on our <a href='%s'>Discord server's</a> #help channel "
"instead (after following the steps on this page) so that we can help you out "
"if you have trouble connecting."
msgstr ""
"<b class='big text'>Non dare le credenziali del tuo account di Ripple a "
"nessuno!</b><br> Piuttosto, vieni sul nostro <a href='%s'>server di "
"Discord</a> e vai sul canale #help (dopo aver seguito le istruzioni su "
"questa pagina) di modo che possiamo aiutarti se hai bisogno di aiuto a "
"connetterti."
msgid "<a href='/doc/1'>The Guide,</a> tl;dr version"
msgstr "<a href='/doc/1'>La Guida,</a> versione tl;dr"
msgid "Download the server switcher"
msgstr "Scarica il server switcher"
msgid "Extract it, disable your antivirus, execute it <b>as administrator</b>"
msgstr ""
"Estrailo, disattiva il tuo antivirus, eseguilo <b>come amministratore</b>"
msgid "Click on <b>install certificate</b>, then <b>Yes</b>"
msgstr "Clicca su <b>install certificate</b>, poi <b>Sì</b>"
msgid ""
"Make sure the switcher says you're playing on <b>Ripple</b> server, if not "
"click <b>On/Off</b>"
msgstr ""
"Assicurati che lo switcher dica che stai giocando sul server di <b>Ripple</b>"
", altrimenti clicca su <b>On/Off</b>"
msgid ""
"If it says something about read-only mode, go to <code>C:\\Windows\\"
"System32\\Drivers\\etc</code>, open the hosts' file Properties and make sure "
"it's not set to \"Read only\"."
msgstr ""
"Se dice qualcosa a riguardo della modalità in sola lettura (read-only), vai "
"in <code>C:\\Windows\\System32\\Drivers\\etc</code>, apri le Proprietà del "
"file hosts e assicurati che non ci sia la spunta su \"Sola lettura\" o \""
"Read only\"."
msgid ""
"If you're still having trouble, then again, get on our <a href='%s'>Discord "
"server's</a> #help channel. To have a better chance to be answered, say \""
"strawberry\" anywhere in your messages so that we know you have actually "
"read this."
msgstr ""
"Se continui ad avere problemi, vieni sul nostro <a href='%s'>server di "
"Discord</a> e vai sul canale #help. Se vuoi avere più possibilità che ti "
"rispondiamo, dì \"strawberry\" in uno dei tuoi messaggi di modo che possiamo "
"esser certi che tu abbia letto le istruzioni."
msgid "Waiting for verification"
msgstr "In attesa di verifica"
# register/welcome.html
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvenuto!"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Bentornato!"
msgid "Congratulations for not reading things!"
msgstr "Congratulazioni per non aver letto gli avvisi!"
msgid "Multiaccounts are not allowed on Ripple"
msgstr "I multiaccount non sono ammessi su Ripple"
msgid ""
"Your new account has been <b>banned</b> and your main account has been "
"<b>restricted</b>. You can appeal in a month by sending an email to <b><a "
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a></b>. You better "
"read the rules next time."
msgstr ""
"Il tuo nuovo account è stato <b>bannato</b> e il tuo account principale è "
"stato messo in <b>restricted</b>. Puoi fare ricorso in un mese inviando una "
"email a <b><a href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a></b>. "
"Forse è meglio che tu legga le regole la prossima volta."
msgid "Welcome to Ripple"
msgstr "Benvenuto su Ripple"
msgid ""
"We're glad to have you here. <b>Your account is now active.</b> You can now "
"play on Ripple and <a href='/login'>log in</a> on the website!"
msgstr ""
"Siamo contenti di averti qui. <b>Il tuo account è ora attivo.</b> Da adesso "
"puoi giocare su Ripple e <a href='/login'>effettuare l'accesso</a> sul sito!"
msgid "Here's a few things you might want to check out:"
msgstr "Ecco un po' di cose che potresti trovare utili:"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Rules"
msgstr "Regole"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
msgid "Server switcher"
msgstr "Server switcher"
msgid "Status"
msgstr "Stato del server"
msgid "Discord"
msgstr "Discord"
msgid "Subreddit"
msgstr "Subreddit"
msgid " - in case you don't know where to start"
msgstr " - se non sai da dove cominciare"
msgid " - in case you haven't already read them"
msgstr " - in caso tu non le abbia già lette"
msgid " - in case, well, you need help doing stuff"
msgstr " - nel caso, avessi bisogno di aiuto per fare qualcosa"
msgid " - in case you believe Ripple is down"
msgstr " - nel caso pensi il server di Ripple sia offline"
msgid " - in case you want to talk with people about Ripple"
msgstr " - nel caso tu volessi parlare di Ripple con dell'altra gente"
msgid " - just in case"
msgstr " - nel caso"
# 2fa_gateway_recover.html
msgid "Recover account"
msgstr "Recupera account"
msgid ""
"Can't find a way to get back access to your Ripple account? Fear not! If you "
"have your recovery codes which we recommended you to print you can type one "
"in here and we'll magically log you in this time. After you've managed to "
"get in, please disable and then re-enable 2FA, so you won't risk losing your "
"account again."
msgstr ""
"Non riesci a trovare un modo per riottenere accesso al tuo account di "
"Ripple? Non aver paura! Se hai scritto o stampato i codici di recupero che "
"ti abbiamo consigliato di stampare in precedenza puoi digitarne uno qui e "
"effettueremo magicamente l'accesso per te questa volta. Una volta che sei "
"riuscito ad entrare, per favore disabilita e ri-abilita la verifica in due "
"passaggi, per non rischiare di perdere il tuo account di nuovo."
msgid "Oh no you don't."
msgstr "Pussa via."
msgid "Get out."
msgstr "Cosa stai facendo qui."
msgid "Recovery code is invalid."
msgstr "Il codice di recupero non è valido."
# register/elmo.html
msgid "Elmo! Stop!"
msgstr "Elmo! Fermati!"
msgid "Stop!"
msgstr "Stop!"
msgid ""
"We see that you're trying to sign up while having already signed up as %s! "
"Please note that multiaccounting is punishable, and can lead to a one month "
"restriction!"
msgstr ""
"Sembra che tu stia cercando di entrare su Ripple quando sei già registrato "
"come %s! Per favore nota che creare account multipli è punibile, e il tuo "
"account può essere messo in restricted per un mese!"
msgid "If you're %s, keep in mind that multiaccounting = ban."
msgstr "Se sei %s, ricorda che creare account multipli = ban."
msgid ""
"If you're not %s, but you're using %s's computer, please sign up on Ripple "
"from your own computer."
msgstr ""
"Se non sei %s, ma stai usando il computer di %s, per favore entra su Ripple "
"dal tuo computer."
msgid ""
"If you live with %s and you don't have your own computer from which to sign "
"up on Ripple, then please contact support@ripple.moe, and we'll deal with "
"your specific case."
msgstr ""
"Se vivi con %s e non hai il tuo computer dal quale puoi registrarti a "
"Ripple, allora per favore contatta support@ripple.moe, e decideremo cosa "
"fare nel tuo caso specifico."
msgid ""
"This warning may pop up also if you're using another computer on the same "
"network of %s. As long as you're not using the same computer, you should be "
"all good."
msgstr ""
"Questo avviso potrebbe spuntare se stai usando un computer nella stessa rete "
"di %s. Finché non usate lo stesso computer, tutto dovrebbe andar bene."
msgid "Don't stop me now!"
msgstr "Non fermarmi!"
msgid "Bring me back to safety!"
msgstr "Portami al sicuro!"
# login.html
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
msgid "Username (or email)"
msgstr "Username (o email)"
# in relationship to a password
msgid "(forgot?)"
msgstr "(dimenticata?)"
msgid "Username or password not set."
msgstr "Username o password non impostati."
msgid "No user with such %s!"
msgstr "Nessun utente con questo %s!"
msgid ""
"Your password is sooooooo old, that we don't even know how to deal with it "
"anymore. Could you please change it?"
msgstr ""
"La tua password è talmeeente vecchia, che non sappiamo più come gestirla. "
"Per favore, puoi cambiarla?"
msgid "Wrong password."
msgstr "Password errata."
msgid "You will need to verify your account first."
msgstr "Hai bisogno di verificare il tuo account prima."
msgid ""
"You are not allowed to login. This means your account is either banned or "
"locked."
msgstr ""
"Non puoi effettuare l'accesso. Questo significa che il tuo account è o "
"bannato o lockato."
msgid "Hey %s! You are now logged in."
msgstr "Hey %s! Hai effettuato l'accesso."
msgid "You're already logged out!"
msgstr "Sei già uscito da Ripple!"
msgid "Successfully logged out."
msgstr "Uscito con successo."
# pwreset.html
msgid ""
"Forgot your password? Worry not! Here you can reset it. Just tell us your "
"username or email address, and we'll take care of it. You will receive an "
"email at the email address you used to sign up on Ripple. To continue the "
"password reset procedure, click the link on that email."
msgstr ""
"Ti sei scordato la password? Non ti preoccupare! Qui puoi resettarla. Basta "
"che tu ci dica il tuo username o indirizzo email, e noi ti invieremo "
"un'email all'indirizzo di posta che hai usato per registrarti su Ripple. Per "
"continuare la procedura di reset della password, clicca sul link su quella "
"email."
msgid "You look pretty banned/locked here."
msgstr "Sembri piuttosto bannato/lockato da qui."
msgid ""
"Done! You should shortly receive an email from us at the email you used to "
"sign up on Ripple."
msgstr ""
"Fatto! Dovresti ricevere a breve un'email da parte nostra all'indirizzo "
"email che hai usato per registrarti su Ripple."
msgid "Ripple password recovery instructions"
msgstr "Recupero password di Ripple"
msgid ""
"Hey %s! Someone, which we really hope was you, requested a password reset "
"for your account. In case it was you, please <a href='%s'>click here</a> to "
"reset your password on Ripple. Otherwise, silently ignore this email."
msgstr ""
"Ciao %s! Qualcuno (che speriamo fosse te!) ha richiesto un reset della "
"password per il tuo account. Nel caso eri te, per favore <a href='%s'>clicca "
"qui</a> per reimpostare la tua password su Ripple. Altrimenti, per favore "
"ignora questa email."
# not_found.html
msgid "Not Found"
msgstr "Non trovato"
msgid ""
"We're sorry, but we were unable to find the content you were looking for!"
msgstr ""
"Ci dispiace, ma non siamo stati in grado di trovare il contenuto che stavi "
"cercando!"
# navbar.html
msgid "Home page"
msgstr "Home Page"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Leaderboard"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "About"
msgstr "Su di noi"
msgid "Chat (Discord)"
msgstr "Chat (Discord)"
msgid "Contact support"
msgstr "Contatta il supporto"
msgid "Beatmaps"
msgstr "Beatmap"
msgid "Donate"
msgstr "Donazioni"
msgid "RAP"
msgstr "RAP"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "Friends"
msgstr "Amici"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Log out"
msgstr "Esci"
msgid "Looking for someone?"
msgstr "Stai cercando qualcuno?"
# homepage.html
msgid "Home Page"
msgstr "Home Page"
msgid "Welcome to Ripple."
msgstr "Benvenuto su Ripple."
msgid ""
"Ripple is a private osu! server, featuring multiplayer, PP, a very active "
"community and a development team going strong implementing new features and "
"squashing bugs. <a href='/about'>You can check out even more features "
"here.</a> It has also a very friendly community, and it's <a "
"href='https://zxq.co/ripple/ripple'>open source!</a> Just so you know, <b>we "
"currently have %s users online and %s registered users!</b>"
msgstr ""
"Ripple è un server privato di osu!, con multiplayer, PP, una community molto "
"attiva e un team di sviluppo che implementa nuova funzionalità e mette a "
"posto bug alla velocità della luce. <a href='/about'>Puoi scoprire ancora di "
"più a riguardo qui.</a> Abbiamo anche una community molto amichevole, e "
"siamo <a href='https://zxq.co/ripple/ripple'>open source!</a> Al momento <b>"
"ci sono %s utenti online e %s utenti registrati!</b>"
msgid ""
"What are you waiting for? Join Ripple! It's risk-free: you won't get your "
"account banned on the official server if you play on Ripple.<br>You can also "
"switch anytime between the official osu! server and Ripple!"
msgstr ""
"Che costa stai aspettando? Registrati su Ripple! Non ci sono rischi: non "
"sarai bannato sul server ufficiale se giochi su Ripple.<br>Puoi anche "
"tornare in qualsiasi momento sul server ufficiale di osu!"
msgid "Howdy, %s!"
msgstr "Ciao, %s!"
msgid ""
"Welcome back to Ripple. We currently have <b>%s online users and %s total "
"registered users.</b> Nice day to farm a few maps, isn't it?"
msgstr ""
"Bentornato su Ripple. Al momento ci sono <b>%s utenti online e %s utenti "
"registrati.</b> Bella giornata per farmare un paio di mappe, non trovi?"
msgid "Latest news from our <a href='https://blog.ripple.moe'>blog</a>"
msgstr "Ultime notizie dal nostro <a href='https://blog.ripple.moe'>blog</a>"
# base.html
msgid ""
"Ripple's score submission is currently in maintenance mode. You will not be "
"allowed to submit scores for the time being."
msgstr ""
"L'invio degli score su Ripple è al momento in modalità di manutenzione. Non "
"ti è permesso inviare punteggi per il momento."
msgid ""
"The Ripple website is currently in maintenance mode. Only certain users are "
"allowed to access the full website."
msgstr ""
"Il sito di Ripple è in modalità di manutenzione. Solo certi utenti hanno "
"accesso al sito intero."
msgid ""
"Your account is currently in restricted mode. You will not be able to do "
"certain actions, and your profile can only be seen by you and by Ripple's "
"staff. If you believe we have mistaken putting you in restricted mode, or a "
"month has passed since you first saw this, then you can send an appeal at <a "
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a>."
msgstr ""
"Il tuo account è stato messo in restricted. Non sarai in grado di fare certe "
"azioni, e il tuo profilo può essere visto solo da te e dallo staff di "
"Ripple. Se credi che ci siamo sbagliati a metterti in restricted, oppure è "
"passato un mese dalla prima volta che hai visto questo avviso, allora puoi "
"fare appello a <a href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a>."
msgid "&copy; 2015-%d Ripple, using Hanayo %s."
msgstr "&copy; 2015-%d Ripple, usando Hanayo %s."
msgid "Team"
msgstr "Team"
msgid "Who is working on this thing?"
msgstr "Chi sta lavorando su sta cosa?"
msgid "Developer docs"
msgstr "Documentazione per sviluppatori"
msgid "See what changed!"
msgstr "Guarda cos'è stato cambiato!"
msgid "Changelog"
msgstr "Changelog"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "What's going on under the hood?"
msgstr "Che cosa sta succedendo sotto il cofano?"
msgid "Follow us on Twitter!"
msgstr "Seguici su Twitter!"
msgid "Share irrelevant opinions on reddit!"
msgstr "Condividi opinioni inutili su reddit!"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
# beatmap.html
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
msgid "Source"
msgstr "Origine"
msgid "Circle Size"
msgstr "Circle Size"
msgid "HP Drain"
msgstr "Drain HP"
msgid "Overall Difficulty"
msgstr "Difficoltà Generale (OD)"
msgid "Passes/Plays"
msgstr "Partite"
msgid "Approach Rate"
msgstr "Velocità di Approccio (AR)"
msgid "Star Difficulty"
msgstr "Difficoltà"
msgid "Length"
msgstr "Durata"
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
msgid "osu!direct"
msgstr "osu!direct"
msgid "download"
msgstr "download"
msgid "download (no video)"
msgstr "download (senza video)"
# 2fa_gateway.html
msgid "Two Factor Authentication"
msgstr "Verifica in Due Passaggi"
msgid ""
"Before proceding further on Ripple, we require you to use your Google "
"Authenticator App to use the code for Ripple, so that we can log you in."
msgstr ""
"Prima che tu proceda su Ripple, abbiamo bisogno che tu utilizzi la tua app "
"di Google Authenticator per prendere il codice di Ripple, di modo che "
"possiamo farti effettuare l'accesso."
msgid ""
"Before proceding any further on Ripple, we require you to use the message "
"you just received on telegram to log in to your account."
msgstr ""
"Prima che tu proceda su Ripple, abbiamo bisogno che tu utilizzi Telegram per "
"prendere il codice per entrare sul tuo account."
msgid "Lost your phone, or can't access Google Authenticator?"
msgstr "Telefono perso, o non riesci ad accedere a Google Authenticator?"
msgid "Click here to use a recovery code."
msgstr "Clicca qui per usare un codice di recupero."
msgid "Telegram code"
msgstr "Codice di telegram"
msgid "(send again?)"
msgstr "(non l'hai ricevuto?)"
msgid "Google Authenticator passcode"
msgstr "Codice di Google Authenticator"
msgid "Hey, %s."
msgstr "Ciao, %s."
msgid "You need to complete the 2fa challenge first."
msgstr "Abbiamo bisogno che tu completi la verifica in due passaggi prima."
msgid "A new code has been generated and sent to you through Telegram."
msgstr "Un nuovo codice è stato generato e ti è stato inviato su Telegram."
msgid "You've been successfully logged in."
msgstr "Accesso effettuato con successo."
msgid ""
"Ooops! Looks like something went really wrong while trying to process your "
"request. Perhaps report this to a Ripple developer? Retrying doing what you "
"were trying to do might work, too."
msgstr ""
"Ooops! Sembra che qualcosa sia andato davvero storto mentre stavamo cercando "
"di processare la tua richiesta. Magari puoi segnalare questo problema ad uno "
"sviluppatore di Ripple? Anche riprovare a fare quello che stavi facendo "
"potrebbe funzionare."
msgid "Ripple is a private osu! server."
msgstr "Ripple è un server privato di osu!."
msgid "There are many like it, but this one is ours."
msgstr "Ce ne sono tanti simili, ma questo è il nostro."
# %s is eggplant emoji
msgid "Don't you like %s?"
msgstr "Non ti piacciono le %s?"
msgid "We have leaderboards."
msgstr "Abbiamo le leaderboard."
msgid "Online user listing."
msgstr "Lista degli utenti online."
msgid "Free osu!direct."
msgstr "osu!direct gratuito."
msgid "Global leaderboards."
msgstr "Leaderboard globali."
msgid "and PP for all game modes"
msgstr "E PP per tutte le modalità"
msgid "Ranking queue for unranked beatmaps."
msgstr "Coda di ranking per beatmap non rankate."
msgid "Spectator."
msgstr "Spectator."
msgid "Multiplayer."
msgstr "Multiplayer."
msgid "FokaBot, our chat bot"
msgstr "FokaBot, il nostro chat bot"
msgid ""
"with plenty of functions for just about anything, <a href=\"/doc/4\">check "
"it out!</a>"
msgstr ""
"con tante funzioni per praticamente tutto, <a href=\"/doc/4\">dacci "
"un'occhiata!</a>"
msgid "And a lot more to come!"
msgstr "E molto altro a venire!"
msgid ""
"Ripple is the result of the hard work of two Italian developers, who got "
"tired about the whole osu! ecosystem, and also because they wanted to play "
"with a few banned friends."
msgstr ""
"Ripple è il risultato del duro lavoro di due programmatori italiani, "
"infastiditi dall'intero ecosistema di osu!, e anche perché volevano giocare "
"con un po' di amici bannati."
# %s is wink emoji
msgid ""
"It has now evolved into the largest available osu! private server, with more "
"than 50,000 registered users. <a href=\"/register\">Signing up</a> on Ripple "
"won't result in getting your account on osu! restricted, so what are you "
"waiting for?! Come join us! %s"
msgstr ""
"Ora si è evoluto nel più grande server privato di osu!, con più di 10,000 "
"utenti registrati. <a href=\"/register\">Registrarsi</a> su Ripple non "
"risulterà nel venire bannati su osu!, quindi cosa stai aspettando?! Entra su "
"Ripple! %s"
msgid ""
"In case you want to make sure we're not doing shady stuff with your data, "
"you can also check the <a href=\"https://zxq.co/ripple/ripple\">source "
"code</a> Ripple is running on."
msgstr ""
"Se vuoi essere sicuro che non stiamo facendo nulla di malvagio con i tuoi "
"dati, puoi controllare il <a href=\"https://zxq.co/ripple/ripple\">codice "
"sorgente</a> usato per Ripple."
# changelog.html
msgid ""
"This is the changelog. Changes are published here as soon as they hit the "
"production status (as in, live on the website)."
msgstr ""
"Questo è il changelog. I cambiamenti sono pubblicati qui nel momento in cui "
"raggiungono lo stato di produzione (vale a dire, pubblicati sul sito)."
msgid ""
"For various reasons, some software of Ripple does not contribute to the "
"changelog, to which this website is a part of. In case you want to see the "
"changelog of Hanayo, you can do so by <a href=\""
"https://github.com/osuYozora/hanayo/commits/master\">clicking here</a>."
msgstr ""
"Per varie ragioni, alcuni programmi di Ripple non hanno i cambiamenti "
"elencati su questa pagina, e ciò include Hanayo, il front end di Ripple. Se "
"vuoi vedere il changelog di Hanayo, puoi farlo <a href=\""
"https://github.com/osuYozora/hanayo/commits/master\">cliccando qui</a>."
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"
msgid "Time"
msgstr "Data e ora"
# doc_content.html
msgid "View document"
msgstr "Visualizza documento"
msgid "Documentation file not found!"
msgstr "File di documentazione non trovato!"
msgid "View all docs"
msgstr "Vai alla documentazione"
# doc.html
msgid ""
"Need some help getting around? Look no further! From here you will be able "
"to view our documentation, which is basically a very simplistic wiki."
msgstr ""
"Hai bisogno di aiuto per orientarti? Non temere! Da qui sarai in grado di "
"vedere la nostra documentazione, che è in parole povere una wiki molto "
"semplice."
msgid "Looks like there is no documentation on this ripple instance!"
msgstr ""
"Sembra che non ci sia nessuna documentazione per questa istanza di Ripple!"
# friends.html
msgid ""
"On this page you can see all of your friends, and unfriend them as you see "
"fit."
msgstr ""
"Su questa pagina puoi vedere tutti i tuoi amici e toglierli se desideri "
"farlo."
msgid "Mutual"
msgstr "Reciproco"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
# irc.html
msgid ""
"Here you can generate a new IRC token. You can use it to connect to Ripple's "
"chat using IRC. Remember that your IRC token is like a password, anyone who "
"knows it, has access to your account. If you're interested knowing how to "
"connect to Ripple's chat via IRC, you may want to check out <a href=\"/doc/"
"11\">this</a>."
msgstr ""
"Da qui puoi generare un nuovo token IRC. Puoi usarlo per connetterti alla "
"chat di Ripple attraverso IRC. Ricorda che il token è come una password, "
"chiunque lo ottiene ha accesso al tuo account. Se sei interessato a come "
"puoi connetterti alla chat di Ripple tramite IRC, puoi dare un'occhiata a <a "
"href=\"/doc/11\">questa pagina</a>."
msgid "Generate a new token!"
msgstr "Genera un nuovo token!"
# leaderboard.html
msgid "Rank"
msgstr "Posizione"
msgid "Player"
msgstr "Giocatore"
msgid "PP/Score"
msgstr "PP/Punteggio"
msgid "Accuracy"
msgstr "Accuracy"
msgid "Playcount"
msgstr "Numero di partite"
# profile.html
msgid "%s's profile"
msgstr "Profilo di %s"
# profile.html
# for <reason>, expires <placeholder for time>.
msgid "User is <b>silenced</b> for %s, expires %s."
msgstr "Questo utente è <b>silenzato</b> per %s, scade %s."
# %s is placeholder for an adjective of the user, e.g. "locked", "pending verification", "restricted"
msgid "User is <b>%s</b>"
msgstr "Questo utente è <b>%s</b>"
msgid "pending verification"
msgstr "in attesa di verifica"
msgid "banned"
msgstr "bannato"
msgid "restricted"
msgstr "messo in restricted"
msgid "locked"
msgstr "lockato"
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"
msgid "(aka <b>%s</b>)"
msgstr "(aka <b>%s</b>)"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "<b>%s</b> is a Ripple player from <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> è un giocatore di Ripple da <b>%s</b>."
msgid "Last seen: %s."
msgstr "Ultima visita %s."
msgid "They signed up on Ripple %s."
msgstr "Si è registrato su Ripple %s."
msgid "They play with %s."
msgstr "Gioca con %s."
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
msgid "Tablet"
msgstr "Tavoletta grafica"
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
msgid "Touchscreen"
msgstr "Touchscreen"
msgid "Spoon"
msgstr "Cucchiaio"
msgid "Leap motion"
msgstr "Leap motion"
msgid "Oculus rift"
msgstr "Oculus rift"
msgid "Dick"
msgstr "Cazzo"
msgid "Eggplant"
msgstr "Melanzana"
msgid "This user hasn't got any badges!"
msgstr "Questo utente non ha nessun badge!"
msgid "Global rank"
msgstr "Rank globale"
msgid "Country rank"
msgstr "Rank nazionale"
msgid "PP"
msgstr "PP"
msgid "Ranked score"
msgstr "Punteggio rankato"
msgid "Total score"
msgstr "Punteggio totale"
msgid "Replays watched"
msgstr "Visualizzazioni dei replay"
msgid "Total hits"
msgstr "Colpi totali"
msgid "Level %s"
msgstr "Livello %s"
msgid "Achievements"
msgstr "Obiettivi"
# support.html
msgid "Support Ripple"
msgstr "Aiuta Ripple"
msgid "You are a donor!"
msgstr "Sei un donatore!"
msgid ""
"Your donor expires <b>%s</b>. No need to feel guilty for not having donated!"
msgstr ""
"Il tuo stato di donatore scade <b>%s</b>. Non c'è bisogno di sentirsi in "
"colpa per non aver donato!"
msgid "Did you know?"
msgstr "Lo sapevi?"
msgid "(Probably.)"
msgstr "(Probabilmente.)"
msgid "(Probably not.)"
msgstr "(Probabilmente no.)"
msgid "Ripple is not cheap to run."
msgstr "Ripple ha i suoi costi."
msgid ""
"While we provide this service for free, we still have to pay for it, and if "
"we always took the money out of our own pockets, 1. we would be broke, 2. we "
"wouldn't be able to upgrade our hardware to accomodate our users. While we "
"do have loads of software optimisations that allow us to have Ripple run "
"crazy fast while still being on not so high-end hardware, the more users we "
"have, the higher-end our hardware needs to be. So we are asking you for help "
"on this :)."
msgstr ""
"Nonostante offriamo questo servizio gratuitamente, dobbiamo comunque "
"pagarlo, e se prendessimo sempre i soldi fuori di tasca nostra, 1. saremmo "
"in bancarotta, 2. non saremmo in grado di aggiornare il nostro hardware per "
"accomodare tutti gli utenti. Nonostante facciamo tante ottimizzazioni che "
"permettono a Ripple di essere velocissimo, più cresciamo più avremo bisogno "
"di server migliori. Perciò ti chiediamo di aiutarci :)."
msgid "We are still students."
msgstr "Siamo ancora studenti."
msgid ""
"Ripple developers, and most of the Ripple staff, do not have a day job. This "
"means that we get most of our income as students from doing small jobs as \""
"freelancers\" every so often, or, you know, allowance."
msgstr ""
"Gli sviluppatori di Ripple, e la maggior parte dello staff di Ripple, non ha "
"un lavoro. Questo significa che le nostre principali entrate sono i lavori "
"che facciamo da \"freelancer\" di tanto in tanto, oppure, beh, la paghetta."
msgid "We do not have ads. And never will."
msgstr "Non abbiamo pubblicità. E mai le avremo."
msgid "We love picking random icons from our icon library."
msgstr "Ci piace prendere icone a caso dalla nostra libreria di icone."
msgid ""
"You may have adblock enabled and have not noticed, but we don't have ads "
"anywhere on our website. We believe ads are bad, as they can be very "
"annoying to you and that you would rather spend a few bucks to help us "
"rather than watch annoying ads all the time."
msgstr ""
"Forse hai adblock attivo e non l'hai notato, ma non abbiamo pubblicità da "
"nessuna parte sul sito. Crediamo che le pubblicità siano brutte, e che "
"possano essere molto fastidiose per te e che preferiresti spendere qualche "
"lira per aiutarci piuttosto che dover vedere pubblicità tutto il tempo."
msgid "So what can you do?"
msgstr "Quindi, cosa puoi fare?"
msgid "Well, you can give us money."
msgstr "Beh, puoi darci dei soldi."
msgid "Well, you can give us even more money."
msgstr "Beh, puoi darci ancora più soldi."
msgid "Here's what you get:"
msgstr "Ecco cosa ottieni:"
msgid "Yellow username"
msgstr "Username giallo"
msgid "Donor badge"
msgstr "Badge dei donatori"
msgid "Custom badge editor"
msgstr "Badge personalizzato"
msgid "Friends ranking"
msgstr "Classifica degli amici"
msgid "Discord privileges"
msgstr "Privilegi su Discord"
msgid "Profile background"
msgstr "Sfondo del profilo"
msgid "More to come!"
msgstr "Altro a venire!"
msgid ""
"Just like in osu!, you get a <b>shiny yellow username</b> in the in-game "
"chat to show everyone you're a really cool dude who has helped us pay the "
"server bills."
msgstr ""
"Proprio come in osu!, puoi avere un bel <b>username giallo</b> nella chat in-"
"game per mostrare a tutti che sei uno dei fighi che ci ha aiutato a pagare "
"le spese del server."
msgid ""
"Again, just like in osu!, you will get a <b>donor badge</b> on your profile, "
"to show everyone you're supporting us."
msgstr ""
"Di nuovo, proprio come in osu!, ottieni un <b>badge dei donatori</b> sul tuo "
"profilo, per mostrare a tutti che ci stai aiutando."
msgid ""
"You get to be able to create your <b>own personal badge</b>, with custom "
"text and icon, to show off on your profile! Let the world know you're an "
"anchor. Or prank people showing a spinnin' wheel with \"Loading...\"! Up to "
"you."
msgstr ""
"Sarai in grado di creare il tuo <b>badge personalizzato</b>, con testo e "
"icona a tua scelta, da mostrare sul tuo profilo! Mostra a tutti di essere "
"un'ancora. O fai uno scherzo mostrando una ruota che gira e \"Loading...\" "
"come testo! Decidi tu."
msgid ""
"<b>Competing with friends</b> is really cool, you can play on the "
"leaderboard with someone more or less on your level, without getting "
"crippling depression and RSI for not beating that pro!"
msgstr ""
"<b>Competere con gli amici</b> è davvero bello, puoi giocare con qualcuno "
"sulla leaderboard che è più o meno del tuo livello, senza dover cadere in "
"depressione cronica per non riuscire a battere quel pro!"
msgid ""
"You'll get exclusive access to the <b>\"#donators\"</b> text and voice "
"channels, you'll be able to change your discord nickname and you'll get a "
"custom role with custom username colour!"
msgstr ""
"Riuscirai ad avere accesso esclusivo ai canali testuali e vocali <b>\"#"
"donators\"</b>, e sarai anche in grado di cambiare il tuo nickname di "
"Discord e potrai creare un role personale con il colore che vuoi!"
msgid ""
"Think about <b>spicing your profile up with some eggplants</b>? Got you "
"covered! Having donor privileges, you get to be able to change your profile "
"background."
msgstr ""
"Pensi di <b>dare un tocco di classe al tuo profilo con delle melanzane</b>? "
"Ci pensiamo noi! Se hai donato a Ripple, puoi cambiare lo sfondo del tuo "
"profilo."
msgid ""
"<b>Who knows</b> what we could implement next? You could be able to do even "
"<i>more</i> stuff for donors once we implement it."
msgstr ""
"<b>Chissà</b> cosa potremmo implementare nel futuro? Potresti essere in "
"grado di fare ancora <i>più cose</i> una volta che le implementiamo!"
msgid "And this is how you pay"
msgstr "E questo è come paghi"
msgid ""
"You may donate through either <b>PayPal</b> (or credit/debit card linked to "
"PayPal) or <b>Bitcoin</b>. Use the slider below to choose the amount of "
"months you'd like to have the donor benefits, and the cost will be instantly "
"calculated. Remember that if, for instance, you choose to donate € 4 instead "
"of € 3.51, you will only be given one donor month."
msgstr ""
"Puoi donare tramite <b>PayPal</b> (o carta di debito/credito collegata a "
"PayPal) o <b>Bitcoin</b>. Utilizza il regolatore sottostante per scegliere "
"il numero di mesi con privilegi di donatore che desideri comprare, e il "
"costo sarà calcolato istantaneamente. Ricorda che, per esempio, se doni € 4 "
"invece che € 3,51, ti daremo solo 1 mese."
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Send %s BTC to this Bitcoin address:"
msgstr "Invia %s BTC a questo indirizzo Bitcoin:"
msgid ""
"Afterwards, <b>please send an email to <a href=\"mailto:howl@ripple.moe\""
">howl@ripple.moe</a></b> containing the transaction hash!"
msgstr ""
"Dopodiché, <b>per favore invia una email a <a href=\"mailto:howl@ripple.moe\""
">howl@ripple.moe</a></b> contenente l'hash della transazione!"
msgid "I've donated, now what?"
msgstr "Ho donato, e ora che faccio?"
msgid ""
"You'll have to wait until we verify and process your payment. It can take up "
"to <b>12 hours</b>. If 12 hours have passed and you still haven't received "
"your Donor tag, contact a <b>Dev/Community Manager</b> in our Discord server "
"or send an email to <b><a href=\"mailto:support@ripple.moe\""
">support@ripple.moe</a></b>. Once we have processed your payment, you'll "
"receive an <b>email</b> to the address you've used to sign up and you'll get "
"<b>all the donor privileges, except the Discord ones</b>. To get the Discord "
"donor privileges, go <a href=\"/settings/discord\">here</a>."
msgstr ""
"Devi aspettare finché non verifichiamo e processiamo il tuo pagamento. Può "
"richiedere fino a <b>12 ore</b>. Se sono passate 12 ore e non sei ancora "
"donatore, contatta uno <b>sviluppatore o community manager</b> sul nostro "
"server di Discord oppure invia una mail a <b><a href=\"mailto:support@ripple."
"moe\">support@ripple.moe</a></b>. Una volta che abbiamo processato il tuo "
"pagamento, riceverai una <b>email</b> all'indirizzo che hai utilizzato per "
"registrarti e riceverai <b>tutti i privilegi da donatore, eccetto per quelli "
"di Discord</b>. Per avere i privilegi di Discord, vai <a href=\"/settings/"
"discord\">qui</a>."
msgid "Please log in to get supporter"
msgstr "Per favore, effettua l'accesso per comprare il supporter"
# Settings
msgid "Userpage"
msgstr "Userpage"
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
msgid "Discord donor"
msgstr "Donatore su Discord"
msgid "Two factor authentication is enabled on your account."
msgstr "La verifica in due passaggi è abilitata sul tuo account."
msgid "Two factor authentication is not enabled on your account."
msgstr "La verifica in due passaggi non è abilitata sul tuo account."
msgid "Telegram 2FA"
msgstr "2FA con Telegram"
msgid ""
"To enable Telegram Two Factor Authentication, click this button, then click "
"\"start\" on Telegram:"
msgstr ""
"Per abilitare la Verifica in Due Passaggi con Telegram, clicca questo "
"pulsante, quindi premi \"avvia\" su Telegram:"
msgid "Enable Telegram 2FA"
msgstr "Abilita 2FA con Telegram"
msgid ""
"If you don't have Telegram on the current device, you can either open this "
"page from a device on which you have it, or scan this QR code:"
msgstr ""
"Se non hai Telegram sul tuo dispositivo attuale, puoi aprire questa pagina "
"da un dispositivo dal quale ce l'hai, oppure scannerizzare questo codice QR:"
msgid ""
"In case you don't have a way to scan QR codes or you simply can't be "
"bothered to download an app that scans them, you can also open Telegram, "
"start a conversation with <a href=\"http://telegram.me/ripple2fabot\""
"><b>@ripple2fabot</b></a> and send this message:"
msgstr ""
"Nel caso tu non avessi un'applicazione per scannerizzare codici QR o "
"semplicemente non c'hai voglia di scaricarne una, puoi anche aprire "
"Telegram, avviare una conversazione con <a href=\"http://telegram.me/"
"ripple2fabot\"><b>@ripple2fabot</b></a> e inviare questo messaggio:"
msgid "Google Authenticator (TOTP) based 2FA"
msgstr "2FA con Google Authenticator (TOTP)"
msgid ""
"At the moment you currently have set up Telegram Two Factor Authentication. "
"Should you wish to disable it, please fill out the following form:"
msgstr ""
"Al momento hai abilitato la Verifica in Due Passaggi con Telegram. Se "
"desideri disabilitarla, completa questo modulo:"
msgid ""
"At the moment you currently have set up TOTP-based (Google Authenticator) "
"Two Factor Authentication. Should you wish to disable it, please fill out "
"the following form:"
msgstr ""
"Al momento hai abilitato la Verifica in Due Passaggi con Google "
"Authenticator (TOTP). Se desideri disabilitarla, completa questo modulo:"
msgid "Disable Telegram 2FA"
msgstr "Disabilita 2FA con Telegram"
msgid "Disable TOTP-based 2FA"
msgstr "Disabilita 2FA con TOTP"
msgid "Google Authenticator recovery keys"
msgstr "Chiavi di recupero di Google Authenticator"
msgid ""
"These are the only thing that will let you get back into your Ripple account "
"if you lose your device. Our suggestion is to paste them inside a document "
"in your word processor (Microsoft Word, LibreOffice Writer), print them and "
"store them in a safe place."
msgstr ""
"Questa è l'unica cosa che ti permetterà di rientrare su Ripple se perdi il "
"tuo dispositivo. Il nostro suggerimento è quello di incollare i codici in un "
"documento del tuo word processor (Microsoft Word, LibreOffice Writer), "
"stamparli e metterli in un posto sicuro."
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid ""
"Your discord account has been linked to this Ripple account. <b>Welcome to "
"the donors club and thank you for supporting us!</b> You have now access to "
"the #donators text and voice channels on our official Discord server! You "
"can also set a custom role name and username colour and change your nickname "
"on Discord. If you want to change your nickname, you can use the "
"<code>/nick</code> command. To set or edit your <b>custom role</b> name and "
"colour, use the command <code>!role HEX_COLOUR ROLE_NAME</code>. You can "
"pick your HEX colour <a href=\"http://www.colorpicker.com/\" target=\""
"_blank\">here</a>, it's the one that starts with '#'. You can change your "
"role name and colour <b>whenever you want!</b>"
msgstr ""
"Il tuo account di Discord è stato collegato a questo account di Ripple. <b>"
"Benvenuto nel club dei donatori e grazie per il tuo aiuto!</b> Ora hai "
"accesso ai canali testuali e vocali #donators sul nostro server di Discord "
"ufficiale! Puoi anche impostare un role (con anche colore) personalizzato e "
"cambiare il tuo nickname su Discord. Se lo vuoi cambiare, puoi usare il "
"comando <code>/nick</code>. Per cambiare o impostare il nome e il colore del "
"tuo <b>role personalizzato</b>, usa il comando <code>!role "
"COLORE_ESADECIMALE NOME_RUOLO</code>. Puoi scegliere un colore esadecimale <"
"a href=\"http://www.colorpicker.com/\" target=\"_blank\">qui</a>, è quello "
"che comincia per '#'. Puoi cambiare il nome e il colore del tuo role <b>"
"quando vuoi!</b>"
msgid "Thank you for supporting us and have fun on Ripple!"
msgstr "Grazie per aver donato e divertiti su Ripple!"
msgid "Donors get special privileges on our Discord server too!"
msgstr ""
"I donatori ottengono privilegi speciali anche sul nostro server di Discord!"
msgid ""
"Discord is a chatroom with text and voice channels, bots and lots of other "
"cool features. You can <b>download Discord for free <a href=\""
"http://discord.gg/\" target=\"_blank\">here</a></b> and you can <b>join our "
"official Discord server <a href=\"%s\" target=\"_blank\">here</a></b>."
msgstr ""
"Discord è una chat con canali testuali e vocali, bot e un sacco di altre "
"funzionalità carine. Puoi <b>scaricare Discord gratuitamente <a href=\""
"http://discord.gg/\" target=\"_blank\">qui</a></b> e puoi <b>entrare sul "
"nostro server ufficiale di Discord <a href=\"%s\" target=\"_blank\""
">qui</a></b>."
msgid "Here's what you get if you link your Discord account:"
msgstr "Questo è quello che ottieni se colleghi il tuo account di Discord:"
msgid "Access to /nick command, to change your Discord nickname"
msgstr "Accesso al comando /nick, per cambiare il tuo username di Discord"
msgid "Access to #donators text and voice channels"
msgstr "Accesso ai canali vocali e testuali #donators"
msgid "Username on donors list"
msgstr "Username nella lista dei donatori"
msgid "Custom role with custom username"
msgstr "Role con nome e colore personalizzabili"
msgid ""
"To get these perks, first of all <a href=\"%s\" target=\"_blank\">join our "
"Discord server</a>, then click this fancy button:"
msgstr ""
"Per ottenere questi vantaggi, prima di tutto <a href=\"%s\" target=\"_blank\""
">entra sul nostro server di Discord</a>, poi clicca su questo bel bottoncino:"
msgid "Get Discord donor privileges"
msgstr "Ottieni privilegi di Donatore su Discord"
msgid "New password (leave blank if you don't want to change it)"
msgstr "Nuova password (lascia in bianco se non desideri cambiarla)"
msgid "Current password"
msgstr "Password attuale"
msgid "BBCode syntax reference"
msgstr "Sintassi BBCode di riferimento"
msgid "General"
msgstr "Generale"
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "Alternative username (cannot be used for login)"
msgstr "Username alternativo (non può essere usato per il login)"
msgid "Also known as..."
msgstr "Conosciuto anche come..."
msgid "Custom badge"
msgstr "Badge personalizzato"
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
msgid ""
"<b>Do not use offensive badges and do not pretend to be someone else with "
"your badge.</b> If you abuse the badges system, you'll be silenced and you "
"won't be able to edit your custom badge anymore."
msgstr ""
"<b>Non usare badge offensivi e non fingerti qualcun altro con il tuo "
"badge.</b> Se abusi del sistema dei badge, sarai silenziato e non sarai più "
"in grado di cambiare il tuo badge personalizzato."
msgid "Icon reference"
msgstr "Lista di icone"
msgid "Dinosaur, oompa-loompa, cool guy..."
msgstr "Camaleonte, depresso cronico, poeta..."
msgid "Playstyle"
msgstr "Stile di gioco"
msgid "Authorized applications"
msgstr "Applicazioni autorizzate"
msgid ""
"From here you can check all the applications you granted authorization to "
"your account, and revoke their permissions if necessary."
msgstr ""
"Da qui puoi vedere tutte le applicazioni a cui hai dato accesso al tuo "
"account, e puoi revocare i loro permessi se necessario."
msgid "... but it looks like you have none!"
msgstr "... ma sembra che tu non ne abbia!"
msgid "That authorization has been successfully revoked."
msgstr "Quell'autorizzazione è stata rimossa con successo."
msgid "Authorization created %s"
msgstr "Autorizzazione concessa %s"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
msgid "Revoke"
msgstr "Revoca"
msgid "Dark site"
msgstr "Sito scuro"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
# Go source
msgid "TOTP-based 2FA has been enabled on your account."
msgstr "Il 2FA con TOTP è stato abilitato sul tuo account."
msgid "Passcode is invalid. Perhaps it expired?"
msgstr "Il codice è invalido. Forse è scaduto?"
msgid "No passcode/secret was given. Please try again"
msgstr "Nessun codice è stato ottenuto. Per favore riprova"
msgid "TOTP-based 2FA is already enabled!"
msgstr "Il 2FA con TOTP è già stato abilitato!"
msgid ""
"You currently have Telegram 2FA enabled. You first need to disable that if "
"you want to use TOTP-based 2FA."
msgstr ""
"Al momento hai abilitato il 2FA con Telegram. Devi prima disabilitarlo se "
"vuoi usare il 2FA usando TOTP."
msgid "2FA disabled successfully."
msgstr "2FA disabilitato."
msgid "Changing avatar is currently not possible."
msgstr "Cambiare avatar non è al momento possibile."
msgid "An error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."
msgid "We were not able to save your avatar."
msgstr "Non siamo stati in grado di salvare il tuo avatar."
msgid ""
"Your avatar was successfully changed. It may take some time to properly "
"update. To force a cache refresh, you can use CTRL+F5."
msgstr ""
"Il tuo avatar è stato cambiato con successo. Potrebbe essere richiesto del "
"tempo affinché si aggiorni propriamente. Per forzare un aggiornamento della "
"cache, puoi usare CTRL+F5."
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Errore interno del server"
msgid "You're not a donor!"
msgstr "Non sei un donatore!"
msgid ""
"You've not joined the discord server! Links to it are below on the page. "
"Please join the server before attempting to connect your account to Discord."
msgstr ""
"Non sei entrato nel server di Discord! I link per accedervi sono in basso a "
"questa pagina. Per favore unisciti al server prima di provare a collegare il "
"tuo account a Discord."
msgid "Your account has been linked successfully!"
msgstr "Il tuo account è stato collegato!"
msgid ""
"Your new IRC token is <code>%s</code>. The old IRC token is not valid "
"anymore.<br>Keep it safe, don't show it around, and store it now! We won't "
"show it to you again."
msgstr ""
"Il tuo nuovo token IRC è <code>%s</code>. Il vecchio token IRC non è più "
"valido.<br>Tienilo al sicuro, non mostrarlo in giro, e salvalo ora! Non te "
"lo mostreremo di nuovo."
msgid "Your profile background has been saved."
msgstr "Il tuo nuovo sfondo è stato salvato."
msgid "We were not able to save your profile background."
msgstr "Non siamo stati in grado di salvare lo sfondo del tuo profilo."
msgid "Background type"
msgstr "Tipo di sfondo"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgid "Solid colour"
msgstr "Tinta unita"
msgid "Colour is invalid"
msgstr "Colore invalido"
msgid ""
"You have been automatically logged out of your account because your account "
"has either been banned or locked. Should you believe this is a mistake, you "
"can contact our support team at support@ripple.moe."
msgstr ""
"Sei uscito dal tuo account automaticamente perché il tuo account è stato o "
"bannato o lockato. Se credi che questo sia un errore, puoi contattare il "
"nostro team di supporto all'indirizzo support@ripple.moe."
msgid ""
"You have been automatically logged out for security reasons. Please <a "
"href='/login?redir=%s'>log back in</a>."
msgstr ""
"Sei uscito dal tuo account per motivi di sicurezza. Per favore <a "
"href='/login?redir=%s'>rieffettua l'accesso</a>."
msgid "You need to login first."
msgstr "Devi effettuare l'accesso prima."
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"
msgid "You should not be 'round here."
msgstr "Non dovresti essere da queste parti."
msgid ""
"It seems like the original version of this file has been updated, so this "
"file is out of date and may contain inaccurate information. If you want to "
"make sure to be up-to-date, please refer to the <a href=\"%s%s\">English "
"version</a>."
msgstr ""
"Sembra che la traduzione sia più vecchia del file originale, quindi può "
"darsi che ci siano delle informazioni imprecise. Se vuoi evitare di leggere "
"informazioni sbagliate, leggi la <a href=\"%s%s\">versione inglese</a>."
msgid ""
"If you truly have understood what's written above and you have understood "
"that creating a multiaccount will lead to a restriction on your main "
"account, you can click here and you'll be brought to the sign up page."
msgstr ""
"Se hai davvero capito il testo soprastante e capisci che creare un secondo "
"account risulterà nel mettere il tuo account principale in restricted, puoi "
"cliccare qui e sarai portanto alla pagina di registrazione."
msgid "You look new here. Allow us to introduce you to what Ripple is."
msgstr ""
"Sembri essere nuovo da queste parti. Permettici di introdurti che cos'è "
"Ripple."
# PAY ATTENTION! This is Log in *with* Ripple, not *on* Ripple. This is for
# oauth.
msgid "Log in with Ripple"
msgstr "Accedi con Ripple"
msgid "This application will be able to:"
msgstr "Questa applicazione potrà:"
msgid "Identify"
msgstr "Identificarti"
msgid ""
"See your public information (everything somebody can see on your user "
"profile), however with this alone it will not be able to see your private "
"information (for instance your email address)."
msgstr ""
"Sarà in grado di vedere le tue informazioni pubbliche (tutto ciò che è "
"visibile dal tuo profilo), tuttavia con solo questa impostazione non sarà in "
"grado di vedere le tue informazioni private (per esempio il tuo indirizzo "
"email)."
msgid "Read private information"
msgstr "Vedere informazioni private"
msgid ""
"This application will be able to see your email address, and any private "
"information we will add in the future."
msgstr ""
"Questa applicazione sarà in grado di vedere il tuo indirizzo email, e "
"qualsiasi altra informazione privata che aggiungeremo in futuro."
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
msgid ""
"This application will be able to make modifications to your Ripple account. "
"This is potentially really dangerous! Use this only with applications that "
"you trust."
msgstr ""
"Questa applicazione sarà in grado di effettuare modifiche sul tuo account di "
"Ripple. Questo è potenzialmente davvero pericoloso! Dai questo permesso "
"soltanto alle applicazioni di cui ti fidi."
msgid "Approve"
msgstr "Approva"
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
# Team page
msgid ""
"This is a list of the wonderful people who keep Ripple up and running and "
"deal with its community."
msgstr ""
"Questa è una lista delle magnifiche persone che sostengono Ripple e "
"gestiscono la community."
msgid "Community Managers"
msgstr "Community Manager"
msgid ""
"Community Managers deal with bans, silences, name changes and pretty much "
"everything that has to do with the community."
msgstr ""
"I Community Manager si occupano dei ban, silence, cambiamenti di nomi e "
"praticamente tutto ciò che ha a che fare con la community."
msgid ""
"They take care of our Discord server and reply to emails sent to the support "
"services (email and support.ripple.moe). Community Managers have a red name "
"in the in-game chat."
msgstr ""
"Si occupano del nostro server di Discord e rispondono alle domande inviate a "
"support.ripple.moe. I Community Manager hanno anche un nome rosso nella chat "
"in-game."
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
msgid ""
"Developers add new features to the server, squash bugs, keep the server up "
"and running and take care of its maintenance."
msgstr ""
"Gli sviluppatori aggiungono nuove funzionalità al server, fixano i bug, "
"mantengono il server vivo e si occupano delle adeguate manutenzioni."
msgid ""
"They don't do anything related to the community. Developers have a blue name "
"in the in-game chat."
msgstr ""
"Non si occupano di nessuna mansione riguardante la community. Gli "
"sviluppatori hanno un nome blu nella chat in-game."
msgid "Chat Moderators"
msgstr "Moderatori della Chat"
msgid ""
"Chat moderators manage the chat to make sure The Law&trade; (the rules) is "
"respected."
msgstr ""
"I moderatori della chat gestiscono la chat per essere sicuri che La "
"Legge&trade; (le regole) siano rispettate."
msgid ""
"BATs play beatmaps in the ranking queue and decide whether they are good "
"enough to be ranked or not."
msgstr ""
"I BAT giocano le beatmap nella coda di ranking di beatmap e decidono se sono "
"delle mappe abbastanza belle da poter essere rankate."
msgid "Special thanks"
msgstr "Ringraziamenti speciali"
msgid "Here's a list of people who helped with Ripple."
msgstr "Ecco una lista di persone che ci ha aiutato con Ripple."
msgid ""
"<b>Franc[e]sco/lolisamurai</b>, for <a "
"href='https://github.com/Francesco149/oppai'>oppai</a>, used as standard pp "
"calculator."
msgstr ""
"<b>Franc[e]sco/lolisamurai</b>, per <a "
"href='https://github.com/Francesco149/oppai'>oppai</a>, usato come "
"calcolatore di PP per osu! standard."
msgid ""
"<b>Tom94</b>, for <a href='https://github.com/ppy/osu-performance'>osu-"
"performance</a>, used as a reference for our mania pp calculator."
msgstr ""
"<b>Tom94</b>, per <a href='https://github.com/ppy/osu-performance'>osu-"
"performance</a>, usato come riferimento per creare il calcolatore di PP per "
"osu!mania."
msgid ""
"<b>Sunpy</b>, for <a href='https://github.com/osufx/catch-the-pp'>catch-the-"
"pp</a>, used as catch the beat pp calculator."
msgstr ""
"<b>Sunpy</b>, per <a href='https://github.com/osufx/catch-the-pp'>catch-the-"
"pp</a>, usato come calcolatore pp per catch the beat."
msgid ""
"<b>jrosdahl</b>, for <a "
"href='https://github.com/jrosdahl/miniircd'>miniircd</a>, used as a base for "
"our IRC server."
msgstr ""
"<b>jrosdahl</b>, per <a "
"href='https://github.com/jrosdahl/miniircd'>miniircd</a>, usato come base "
"per il nostro server IRC."
msgid "<b>Avail</b>, for having hosted Ripple on his server."
msgstr "<b>Avail</b>, per aver hostato Ripple sul suo server."
msgid "<b>Angela Guerra</b>, for designing the Ripple logo."
msgstr "<b>Angela Guerra</b>, per aver disegnato il logo di Ripple."
msgid ""
"<b><a id='everyone' class='clickable'>Everyone</a></b> who has supported the "
"Ripple project by donating or inviting other people."
msgstr ""
"<b><a id='everyone' class='clickable'>Tutti quelli</a></b> che hanno aiutato "
"donando a Ripple o invitando altre persone."
msgid "They told me these are very cool people."
msgstr "Dicono che queste persone sono molto fighe."
msgid ""
"Looking for how you should contact our team? Check out <a "
"href='https://support.ripple.moe/'>this page</a>."
msgstr ""
"Stai cercando come contattare il nostro team? Controlla la <a "
"href='https://support.ripple.moe/'>pagina d'aiuto</a>."
msgid "And more..."
msgstr "E altri..."
msgid "Do you want to be in this list?"
msgstr "Vuoi essere su questa lista?"
msgid "Support us with a donation!"
msgstr "Aiutaci con una donazione!"
msgid "(You get other cool perks too)"
msgstr "(Otterrai altri vantaggi oltre a questo)"
msgid ""
"The Ripple API is the system through which developers can create "
"applications to interact with Ripple. <b>If you're asked to fill out an API "
"token from this page, be wary and only actually create the token if you "
"really trust the owner of the application.</b>"
msgstr ""
"L'API di ripple è il sistema tramite il quale gli sviluppatori possono "
"creare applicazioni che interagiscono con Ripple. <b>Se ti è stato chiesto "
"di creare un token API da questa pagina, stai all'erta e crea il token "
"soltanto se ti fidi davvero del proprietario dell'applicazione.</b>"
msgid "and PP for osu!standard and osu!mania"
msgstr "e PP per osu!standard e osu!mania"
# help.html
msgid ""
"If you need to get in touch with our support team (our Community Managers), "
"you will need to send an email to our support email address. You can compose "
"an email to it by clicking the button at the bottom of this page. <b>Please "
"read the following</b> though, as it is important."
msgstr ""
"Se hai bisogno di contattare il nostro team di supporto (i nostri Community "
"Manager), devi inviare un email al nostro indirizzo email di supporto. Puoi "
"comporci una email cliccando il pulsante alla fine di questa pagina. <b>Per "
"favore leggi le informazioni a seguire</b> però, perché sono importanti."
msgid ""
"The support email <b>is not meant for technical support</b>. If you need "
"technical support, then please join our <a href='%s'>Discord Server</a>, and "
"ask your question on the <b>#help channel</b>. You should also join the "
"Discord server and ask a CM if you have any informal inquiry that you may "
"have. If you need to contact a specific staff member, you can contact them "
"by clicking the envelope icon under their name in the <a href='/team'>Team "
"page</a>."
msgstr ""
"L'indirizzo email di supporto <b>non è inteso per avere supporto tecnico.</b>"
" Se hai bisogno di supporto tecnico, allora per favore entra sul nostro <a "
"href='%s'>server di Discord</a>, e chiedi la tua domanda sul <b>canale "
"#help</b>. Se devi chiedere qualcosa di informale ad un Community Manager, "
"anche in quel caso usa semplicemente il server di Discord e scrivigli in "
"privato. Se hai bisogno di contattare un membro dello staff specifico, puoi "
"metterti in contatto cliccando sull'icona della busta sotto il loro nome "
"sulla <a href='/team'>pagina del Team</a>."
msgid "Instead, if you need any of the following:"
msgstr "Invece, se hai bisogno di qualcosa dalla seguente lista:"
msgid "Username change"
msgstr "Cambio di username"
msgid "Appeal your ban/restriction"
msgstr "Fare appello al tuo ban/restrizione"
msgid ""
"Anything else that strictly deals with your account and is not related in "
"any way to a technical issue of yours."
msgstr ""
"Qualsiasi altra cosa a riguardo del tuo account e che non ha nessuna "
"relazione con un tuo problema tecnico."
msgid "Then the support mail is the way to go."
msgstr "Allora l'email di supporto è dove scrivere."
msgid ""
"When contacting the support mail, please make sure to <b>send the email from "
"the email address you signed up on Ripple with</b>."
msgstr ""
"Quando contatti la email del supporto, per favore <b>sii sicuro di inviare "
"la email dall'indirizzo email che hai usato per registrarti su Ripple.</b>"
msgid ""
"Last but not least, <b>the support email is not meant for filing bug "
"reports</b>. If you need to report a bug, then please just ask one of our "
"developers on Discord. If it's a security bug, for instance XSS or SQL "
"injection, then please contact <a href='mailto:howl@ripple.moe'>Howl</a> or <"
"a href='mailto:nyo@ripple.moe'>Nyo</a>."
msgstr ""
"Come ultima cosa, <b>l'email del supporto non è intesa per segnalare bug.</b>"
" Se hai bisogno di segnalare un bug, allora per favore chiedi ai nostri "
"sviluppatori su Discord. Se è un bug di sicurezza, ad esempio XSS o SQL, "
"allora per favore contatta <a href='mailto:howl@ripple.moe'>Howl</a> o <a "
"href='mailto:nyo@ripple.moe'>Nyo</a>."
msgid "I have read and understood everything on this page."
msgstr "Ho letto e capito tutto ciò che è contenuto su questa pagina."