1679 lines
46 KiB
Plaintext
1679 lines
46 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 11:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 2.0.0\n"
|
|
"X-Pootle-Path: /nl/Hanayo/templates-nl.po\n"
|
|
"X-Pootle-Revision: 8339\n"
|
|
|
|
# General
|
|
msgid "You're already logged in!"
|
|
msgstr "Je bent al ingelogd!"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Indienen"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Invalid CSRF token"
|
|
msgstr "Ongeldig CSRF-token"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your session has expired. Please try redoing what you were trying to do."
|
|
msgstr "Je sessie is verlopen. Probeer opnieuw."
|
|
|
|
msgid "That user could not be found."
|
|
msgstr "Deze gebruiker kon niet gevonden worden."
|
|
|
|
msgid "Your settings have been saved."
|
|
msgstr "Je instellingen zijn opgeslagen."
|
|
|
|
# /beatmaps/rank_request
|
|
msgid "Request beatmap ranking"
|
|
msgstr "Vraag beatmap ranking aan"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Want to play an unranked beatmap and get pp? You can submit beatmaps rank "
|
|
"requests here!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wil je een ongerankte beatmap spelen en pp krijgen? Je kan hier beatmap "
|
|
"rankings aanvragen!"
|
|
|
|
msgid "Queue status"
|
|
msgstr "Wachtrij status"
|
|
|
|
msgid "by you"
|
|
msgstr "door jou"
|
|
|
|
msgid "Requests submitted"
|
|
msgstr "Aanvraag ingediend"
|
|
|
|
msgid "In the past 24 hours"
|
|
msgstr "In de laatste 24 uur"
|
|
|
|
msgid "Request a beatmap"
|
|
msgstr "Vraag een beatmap aan"
|
|
|
|
msgid "You cannot currently request beatmaps!"
|
|
msgstr "Je kan op dit moment geen beatmaps aanvragen!"
|
|
|
|
# After this text there is a date. The date is localised separately.
|
|
msgid "Please try again "
|
|
msgstr "Gelieve opnieuw te proberen"
|
|
|
|
# pwreset/continue.html
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Wachtwoord resetten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Glad to have you back here, %s! To finish the password recovery, type in a "
|
|
"new password:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blij je terug te zien, %s! Om wachtwoord reset te voltooien, gelieve een "
|
|
"nieuw wachtwoord in te geven:"
|
|
|
|
msgid "Nope."
|
|
msgstr "Nope :)"
|
|
|
|
msgid "That key could not be found. Perhaps it expired?"
|
|
msgstr "Deze sleutel kon niet gevonden worden. Misschien is hij verlopen?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All right, we have changed your password and you should now be able to "
|
|
"login! Have fun!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okay, je wachtwoord is veranderd en je zou moeten kunnen inloggen. Veel "
|
|
"plezier!"
|
|
|
|
# register/register.html
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registreer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, it's not possible to register at the moment. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, je kan op dit moment niet registreren. Gelieve later opnieuw te "
|
|
"proberen!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remember: this seems like it's your second account! Do not multiaccount, or "
|
|
"you're likely to get restricted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opgepast: het lijkt erop dat dit je tweede account is! Maak geen meerdere "
|
|
"accounts aan voor dezelfde persoon, of je riskeert een restrictie!"
|
|
|
|
msgid "Username (2 to 15 characters, alphanumeric, spaces, <code>_[]-</code>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruikersnaam (2 tot 15 tekens, alphanumerisch, spaties, <code>_[]-</code>)"
|
|
|
|
msgid "Password (at least 8 characters)"
|
|
msgstr "Wachtwoord (minstens 8 tekens)"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have been successfully registered on Ripple! You now need to verify your "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je bent succesvol geregistreerd bij Ripple! Je moet nu je account verifiëren."
|
|
|
|
# Register checks
|
|
msgid "Your password is too short! It must be at least 8 characters long."
|
|
msgstr "Je wachtwoord is te kort! Het moet minstens 8 tekens lang zijn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your password is one of the most common passwords on the entire internet. No "
|
|
"way we're letting you use that!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je wachtwoord is een van de meest gebruikte wachtwoorden op het internet, "
|
|
"dit laten we je niet gebruiken!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your username must contain alphanumerical characters, spaces, or any of "
|
|
"<code>_[]-</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je gebruikersnaam meg enkel alphanumerische tekens, spaties of "
|
|
"<code>_[]-</code> bevatten."
|
|
|
|
msgid "You're not allowed to register with that username."
|
|
msgstr "Je mag je niet registreren met deze gebruikersnaam!"
|
|
|
|
msgid "Please pass a valid email address."
|
|
msgstr "Geef een geldig e-mailadres op."
|
|
|
|
msgid "An username can't contain both underscores and spaces."
|
|
msgstr "Een gebruikersnaam kan niet zowel underscores als spaties bevatten."
|
|
|
|
msgid "An user with that username already exists!"
|
|
msgstr "Er bestaat al een account met deze gebruikersnaam!"
|
|
|
|
msgid "An user with that email address already exists!"
|
|
msgstr "Er bestaat al een account met deze e-mail."
|
|
|
|
msgid "Captcha is invalid."
|
|
msgstr "De captcha is incorrect."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whoops, an error slipped in. You might have been registered, though. I don't "
|
|
"know."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oops, er is een foutje gebeurt. Het kan zijn dat je succesvol bent "
|
|
"geregistreerd, maar we weten dat niet zeker."
|
|
|
|
# register/verify.html
|
|
msgid "Verify account"
|
|
msgstr "Account verifiëren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created, however it still <b>needs to be verified!</b> "
|
|
"Please log in into <b><u>osu! (the game)</u></b> using your account. <b>"
|
|
"There is <u>no email confirmation</u> at the moment. All you need to do is "
|
|
"connect to Ripple from the osu! client!</b> If you're having trouble, <a "
|
|
"href='/doc/1'>follow this guide</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je account is aangemaakt, maar het moet nog steeds <b>geverifieerd "
|
|
"worden!</b> Gelieve in te loggen in <b><u>osu! (het spel)</u></b> met je "
|
|
"account. <b>Er is <u>geen email verificatie</u> op dit moment. Al dat je "
|
|
"moet doen is verbinden met Ripple via de osu! client!</b> Als je problemen "
|
|
"hebt, <a href='/doc/1'>volg deze gids</a>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b class='big text'>Do not let anyone except yourself log into your Ripple "
|
|
"account!</b><br> Get on our <a href='%s'>Discord server's</a> #help channel "
|
|
"instead (after following the steps on this page) so that we can help you out "
|
|
"if you have trouble connecting."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b class='big text'>Laat niemand behalve jezelf inloggen met je Ripple "
|
|
"account!</b><br> Kijk in plaats daarvan in het #help kanaal van onze <a "
|
|
"href='%s'>Discord server</a> (na het volgen vande stappen op deze pagina) "
|
|
"zodat we je kunnen helpen als je problemen hebt met verbinden."
|
|
|
|
msgid "<a href='/doc/1'>The Guide,</a> tl;dr version"
|
|
msgstr "<a href='/doc/1'>De Gids</a>, korte versie"
|
|
|
|
msgid "Download the server switcher"
|
|
msgstr "Download de Server Switcher"
|
|
|
|
msgid "Extract it, disable your antivirus, execute it <b>as administrator</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pak het bestand uit, sluit je antivirus, voer het programma uit <b>als "
|
|
"administrator</b>"
|
|
|
|
msgid "Click on <b>install certificate</b>, then <b>Yes</b>"
|
|
msgstr "Klik op <b>install certificate</b>, daarna <b>Yes</b>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure the switcher says you're playing on <b>Ripple</b> server, if not "
|
|
"click <b>On/Off</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zorg ervoor dat het programma zegt dat je aan het spelen bent op de "
|
|
"<b>Ripple</b> server, zoniet druk op <b>On/Off</b>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If it says something about read-only mode, go to <code>C:\\Windows\\"
|
|
"System32\\Drivers\\etc</code>, open the hosts' file Properties and make sure "
|
|
"it's not set to \"Read only\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als het iets zegt over \"read-only mode\", ga naar <code>C:\\Windows\\"
|
|
"System32\\Drivers\\etc</code>, open de bestandsinstellingen van het bestand "
|
|
"\"hosts\", en zorg ervoor dat het niet op alleen-lezen staat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you're still having trouble, then again, get on our <a href='%s'>Discord "
|
|
"server's</a> #help channel. To have a better chance to be answered, say \""
|
|
"strawberry\" anywhere in your messages so that we know you have actually "
|
|
"read this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je nog steeds problemen hebt, ga dan naar het #help kanaal op onze <a "
|
|
"href='%s'>Discord server</a>. Om een betere kans te hebben een antwoord te "
|
|
"krijgen, voeg \"strawberry\" toe aan je bericht zodat we weten dat je dit "
|
|
"gelezen hebt."
|
|
|
|
msgid "Waiting for verification"
|
|
msgstr "Wachten op verificatie"
|
|
|
|
# register/welcome.html
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Welkom!"
|
|
|
|
msgid "Welcome back!"
|
|
msgstr "Welkom terug!"
|
|
|
|
msgid "Congratulations for not reading things!"
|
|
msgstr "Proficiat, je kan niet lezen!"
|
|
|
|
msgid "Multiaccounts are not allowed on Ripple"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het maken van meerdere accounts voor dezelfde persoon is niet toegestaan op "
|
|
"Ripple."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your new account has been <b>banned</b> and your main account has been "
|
|
"<b>restricted</b>. You can appeal in a month by sending an email to <b><a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a></b>. You better "
|
|
"read the rules next time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je nieuwe account is <b>verbannen</b> en je hoofd-account is "
|
|
"<b>gerestricteerd</b>. Je kan na een maand in beroep gaan door een mail te "
|
|
"sturen naar <b><a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a></b>. Je leest "
|
|
"volgende keer beter de regels."
|
|
|
|
msgid "Welcome to Ripple"
|
|
msgstr "Welkom bij Ripple"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We're glad to have you here. <b>Your account is now active.</b> You can now "
|
|
"play on Ripple and <a href='/login'>log in</a> on the website!"
|
|
msgstr ""
|
|
"We zijn blij te hier te hebben. <b>Je account is nu actief.</b> Je kan nu "
|
|
"spelen op Ripple en <a href='/login'>inloggen</a> op de website!"
|
|
|
|
msgid "Here's a few things you might want to check out:"
|
|
msgstr "Hier zijn een paar dingen die je misschien wilt bekijken:"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Regels"
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentatie"
|
|
|
|
msgid "Server switcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Discord"
|
|
msgstr "Discord"
|
|
|
|
msgid "Subreddit"
|
|
msgstr "Subreddit"
|
|
|
|
msgid " - in case you don't know where to start"
|
|
msgstr " - in het geval dat je niet weet waar te starten"
|
|
|
|
msgid " - in case you haven't already read them"
|
|
msgstr " - in het geval dat je ze nog niet gelezen hebt"
|
|
|
|
msgid " - in case, well, you need help doing stuff"
|
|
msgstr " - in het geval dat je, wel, help nodig hebt met iets"
|
|
|
|
msgid " - in case you believe Ripple is down"
|
|
msgstr " - in het geval dat je denk dat Ripple plat ligt"
|
|
|
|
msgid " - in case you want to talk with people about Ripple"
|
|
msgstr " - in het geval dat je met andere mensen wil praten over Ripple"
|
|
|
|
msgid " - just in case"
|
|
msgstr " - gewoon, voor het geval dat"
|
|
|
|
# 2fa_gateway_recover.html
|
|
msgid "Recover account"
|
|
msgstr "Account herstellen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find a way to get back access to your Ripple account? Fear not! If you "
|
|
"have your recovery codes which we recommended you to print you can type one "
|
|
"in here and we'll magically log you in this time. After you've managed to "
|
|
"get in, please disable and then re-enable 2FA, so you won't risk losing your "
|
|
"account again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan je niet terug in je Ripple account? Wees niet bang! Als je je "
|
|
"herstelcodes nog hebt (die je moest printen op papier), kan je er hier een "
|
|
"invullen en zullen we je eenmaal op een magische manier inloggen. Eens je "
|
|
"ingelogd bent, zet 2FA dan een uit en terug aan, zodat je je account niet "
|
|
"weer kunt kwijtspelen."
|
|
|
|
msgid "Oh no you don't."
|
|
msgstr "Oh nee, foei."
|
|
|
|
msgid "Get out."
|
|
msgstr "Maak dat we wegkomt."
|
|
|
|
msgid "Recovery code is invalid."
|
|
msgstr "Herstelcode is ongeldig"
|
|
|
|
# register/elmo.html
|
|
msgid "Elmo! Stop!"
|
|
msgstr "Elmo! Stop!"
|
|
|
|
msgid "Stop!"
|
|
msgstr "Stop!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We see that you're trying to sign up while having already signed up as %s! "
|
|
"Please note that multiaccounting is punishable, and can lead to a one month "
|
|
"restriction!"
|
|
msgstr ""
|
|
"We zien dat je probeert te registreren wanneer je al geregistreerd bent als %"
|
|
"s! Onthoud dat meerdere accounts maken voor dezelfde persoon strafbaar is, "
|
|
"en kan leiden tot een restrictie van een maand."
|
|
|
|
msgid "If you're %s, keep in mind that multiaccounting = ban."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je %s bent, onthoud dan dan meerdere accounts maken voor dezelfde "
|
|
"persoon tegen de regels is."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you're not %s, but you're using %s's computer, please sign up on Ripple "
|
|
"from your own computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je %s niet bent, maar je gebruikt %s's computer, gelieve in te loggen "
|
|
"via je eigen computer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you live with %s and you don't have your own computer from which to sign "
|
|
"up on Ripple, then please contact support@ripple.moe, and we'll deal with "
|
|
"your specific case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je bij %s woont en je geen eigen computer hebt om mee te registreren bij "
|
|
"Ripple, contacteer support@ripple.moe en we zullen voor jou een uitzondering "
|
|
"maken."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This warning may pop up also if you're using another computer on the same "
|
|
"network of %s. As long as you're not using the same computer, you should be "
|
|
"all good."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze waarschuwing kan ook voorkomen als je een andere computer op hetzelfde "
|
|
"netwerk gebruikt als %s. Zolang je niet dezelfde computer gebruikt, zou "
|
|
"alles ok moeten zijn."
|
|
|
|
msgid "Don't stop me now!"
|
|
msgstr "Don't stop me now!"
|
|
|
|
msgid "Bring me back to safety!"
|
|
msgstr "Breng me terug naar veiligheid!"
|
|
|
|
# login.html
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Inloggen"
|
|
|
|
msgid "Username (or email)"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam (of e-mail)"
|
|
|
|
# in relationship to a password
|
|
msgid "(forgot?)"
|
|
msgstr "(vergeten?)"
|
|
|
|
msgid "Username or password not set."
|
|
msgstr "Gebruikersnaam of wachtwoord afwezig."
|
|
|
|
msgid "No user with such %s!"
|
|
msgstr "Geen gebruiker met zulke %s!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your password is sooooooo old, that we don't even know how to deal with it "
|
|
"anymore. Could you please change it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je wachtwoord is zooooooo oud dat we niet weten wat er mee te doen! Zou je "
|
|
"het kunnen veranderen voor ons?"
|
|
|
|
msgid "Wrong password."
|
|
msgstr "Fout wachtwoord."
|
|
|
|
msgid "You will need to verify your account first."
|
|
msgstr "Je moet je account eerst verifiëren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to login. This means your account is either banned or "
|
|
"locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt geen toestemming in te loggen. Dit betekent dat je account verbannen "
|
|
"of gesloten is."
|
|
|
|
msgid "Hey %s! You are now logged in."
|
|
msgstr "Hey %s! Je bent nu ingelogd!"
|
|
|
|
msgid "You're already logged out!"
|
|
msgstr "Je ben al uitgelogd!"
|
|
|
|
msgid "Successfully logged out."
|
|
msgstr "Succesvol uitgelogd."
|
|
|
|
# pwreset.html
|
|
msgid ""
|
|
"Forgot your password? Worry not! Here you can reset it. Just tell us your "
|
|
"username or email address, and we'll take care of it. You will receive an "
|
|
"email at the email address you used to sign up on Ripple. To continue the "
|
|
"password reset procedure, click the link on that email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wachtwoord vergeten? Vrees niet! Hier kan je het resetten. Zeg ons gewoon je "
|
|
"gebruikersnaam of email adres, en wij zorgen voor de rest. Je zal een e-mail "
|
|
"krijgen in het e-mail adres dat je gebruikt hebt om te registreren bij "
|
|
"Ripple. Om verder te gaan met de reset procedure, klik de link in die e-mail."
|
|
|
|
msgid "You look pretty banned/locked here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Done! You should shortly receive an email from us at the email you used to "
|
|
"sign up on Ripple."
|
|
msgstr "Klaar! Je zal binnenkort een e-mail van ons krijgen."
|
|
|
|
msgid "Ripple password recovery instructions"
|
|
msgstr "Ripple wachtwoord herstel instructies."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hey %s! Someone, which we really hope was you, requested a password reset "
|
|
"for your account. In case it was you, please <a href='%s'>click here</a> to "
|
|
"reset your password on Ripple. Otherwise, silently ignore this email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hey %s! Iemand, we hopen jou, heeft een wachtwoord reset aangevraagd voor "
|
|
"jou account. Als jij dit was, gelieve <a href='%s'>hier</a> te klikken om je "
|
|
"Ripple wachtwoord te resetten. Als jij dit niet was, negeer deze e-mail dan "
|
|
"maar."
|
|
|
|
# not_found.html
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Niet gevonden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We're sorry, but we were unable to find the content you were looking for!"
|
|
msgstr "Sorry, maar we vonden niet waar je naar op zoek bent!"
|
|
|
|
# navbar.html
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Startpagina"
|
|
|
|
msgid "Leaderboard"
|
|
msgstr "Scorebord"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hulp"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Over ons"
|
|
|
|
msgid "Chat (Discord)"
|
|
msgstr "Chat (Discord)"
|
|
|
|
msgid "Contact support"
|
|
msgstr "Contacteer support"
|
|
|
|
msgid "Beatmaps"
|
|
msgstr "Beatmaps"
|
|
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Doneren"
|
|
|
|
msgid "RAP"
|
|
msgstr "RAP"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profiel"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Vrienden"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Afmelden"
|
|
|
|
msgid "Looking for someone?"
|
|
msgstr "Op zoek naar iemand?"
|
|
|
|
# homepage.html
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Startpagina"
|
|
|
|
# about.html
|
|
msgid "Welcome to Ripple."
|
|
msgstr "Welkom bij Ripple."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ripple is a private osu! server, featuring multiplayer, PP, a very active "
|
|
"community and a development team going strong implementing new features and "
|
|
"squashing bugs. <a href='/about'>You can check out even more features "
|
|
"here.</a> It has also a very friendly community, and it's <a "
|
|
"href='https://zxq.co/ripple/ripple'>open source!</a> Just so you know, <b>we "
|
|
"currently have %s users online and %s registered users!</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripple is een privéserver voor osu!, met multiplayer, PP, een heel actieve "
|
|
"gemeenschap en een ontwikkelingsteam dat heel snel nieuwe functies toevoegt "
|
|
"en bugs fixt.<a href='/about'>Je kan nog meer nieuwe functies hier "
|
|
"vinden.</a> Het heeft ook een vriendelijke gemeenschap, en is <a "
|
|
"href='https://zxq.co/ripple/ripple'>open source!</a>. En als je "
|
|
"geïnteresseerd bent, <b>we hebben op dit moment %s online gebruikers en %s "
|
|
"geregistreerde spelers!</b>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"What are you waiting for? Join Ripple! It's risk-free: you won't get your "
|
|
"account banned on the official server if you play on Ripple.<br>You can also "
|
|
"switch anytime between the official osu! server and Ripple!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waar wacht je nog op? Sluit je aan bij Ripple! Het is volledig veilig: Je "
|
|
"kan niet gestraft worden op de officiële osu! server door op Ripple te "
|
|
"spelen.<br>Je kan ook op elk moment verwisselen van server!"
|
|
|
|
msgid "Howdy, %s!"
|
|
msgstr "Hallo daar, %s!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome back to Ripple. We currently have <b>%s online users and %s total "
|
|
"registered users.</b> Nice day to farm a few maps, isn't it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Latest news from our <a href='https://blog.ripple.moe'>blog</a>"
|
|
msgstr "Het laatste nieuws van onze <a href='https://blog.ripple.moe'>blog</a>"
|
|
|
|
# base.html
|
|
msgid ""
|
|
"Ripple's score submission is currently in maintenance mode. You will not be "
|
|
"allowed to submit scores for the time being."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripple's scoresubmissiesysteem is in onderhoud-modus. Het is op dit moment "
|
|
"niet toegestaan scores te uploaden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Ripple website is currently in maintenance mode. Only certain users are "
|
|
"allowed to access the full website."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Ripple website is op dit moment in onderhouds-modus. Slechts enkele "
|
|
"mensen hebben toegang tot de volledige site."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your account is currently in restricted mode. You will not be able to do "
|
|
"certain actions, and your profile can only be seen by you and by Ripple's "
|
|
"staff. If you believe we have mistaken putting you in restricted mode, or a "
|
|
"month has passed since you first saw this, then you can send an appeal at <a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "© 2015-%d Ripple, using Hanayo %s."
|
|
msgstr "© 2015-%d Ripple, gebruikt Hanayo %s."
|
|
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Team"
|
|
|
|
msgid "Who is working on this thing?"
|
|
msgstr "Wie werkt er aan dit ding?"
|
|
|
|
msgid "Developer docs"
|
|
msgstr "Documentatie voor ontwikkelaars."
|
|
|
|
msgid "See what changed!"
|
|
msgstr "Kijk wat er veranderd is!"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Changelog"
|
|
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
msgid "What's going on under the hood?"
|
|
msgstr "Wat gebeurt er achter de schermen?"
|
|
|
|
msgid "Follow us on Twitter!"
|
|
msgstr "Volg ons op Twitter!"
|
|
|
|
msgid "Share irrelevant opinions on reddit!"
|
|
msgstr "Deel je onbelangrijke meningen op Reddit!"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
# beatmap.html
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Circle Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "HP Drain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Overall Difficulty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Passes/Plays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Approach Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Star Difficulty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "osu!direct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "download (no video)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# 2fa_gateway.html
|
|
msgid "Two Factor Authentication"
|
|
msgstr "Twee factor authenticatie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before proceding further on Ripple, we require you to use your Google "
|
|
"Authenticator App to use the code for Ripple, so that we can log you in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voordat je verder kan op Ripple moet je je code uit de Google Authenticator "
|
|
"App invullen zodat we je kunnen inloggen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before proceding any further on Ripple, we require you to use the message "
|
|
"you just received on telegram to log in to your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voordat je verdergaat in Ripple moet je het bericht gebruiken dat je net via "
|
|
"telegram hebt gekregen om in te loggen in je account."
|
|
|
|
msgid "Lost your phone, or can't access Google Authenticator?"
|
|
msgstr "GSM kwijt? Kan je niet aan je Google Authenticator?"
|
|
|
|
msgid "Click here to use a recovery code."
|
|
msgstr "Klik hier om een recovery code te gebruiken."
|
|
|
|
msgid "Telegram code"
|
|
msgstr "Telegram code"
|
|
|
|
msgid "(send again?)"
|
|
msgstr "(stuur opnieuw?)"
|
|
|
|
msgid "Google Authenticator passcode"
|
|
msgstr "Google Authenticator passcode"
|
|
|
|
msgid "Hey, %s."
|
|
msgstr "Hey, %s."
|
|
|
|
msgid "You need to complete the 2fa challenge first."
|
|
msgstr "Je moet eerst de 2FA challenge vervolledigen."
|
|
|
|
msgid "A new code has been generated and sent to you through Telegram."
|
|
msgstr "Een nieuwe code is gegenereerd en naar je verzonden via Telegram."
|
|
|
|
msgid "You've been successfully logged in."
|
|
msgstr "Je bent succesvol ingelogd."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ooops! Looks like something went really wrong while trying to process your "
|
|
"request. Perhaps report this to a Ripple developer? Retrying doing what you "
|
|
"were trying to do might work, too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oeps! Het lijkt erop dat er iets volledig fout ging tijdens het verwerken "
|
|
"van je actie. Misschien kan je dit aangeven bij een Ripple ontwikkelaar? "
|
|
"Gewoon opnieuw proberen kan natuurlijk ook werken."
|
|
|
|
msgid "Ripple is a private osu! server."
|
|
msgstr "Ripple is een privé-server voor osu!."
|
|
|
|
msgid "There are many like it, but this one is ours."
|
|
msgstr "Er zijn er vele, maar dit is de onze."
|
|
|
|
# %s is eggplant emoji
|
|
msgid "Don't you like %s?"
|
|
msgstr "Houd je niet van de %s?"
|
|
|
|
msgid "We have leaderboards."
|
|
msgstr "We hebben scoreborden."
|
|
|
|
msgid "Online user listing."
|
|
msgstr "Lijst met online gebruikers."
|
|
|
|
msgid "Free osu!direct."
|
|
msgstr "Gratis osu!direct."
|
|
|
|
msgid "Global leaderboards."
|
|
msgstr "Globale scoreborden."
|
|
|
|
msgid "and PP for all game modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ranking queue for unranked beatmaps."
|
|
msgstr "Ranking-wachtlijst voor ongerankte beatmaps."
|
|
|
|
msgid "Spectator."
|
|
msgstr "Toeschouwer-modus."
|
|
|
|
msgid "Multiplayer."
|
|
msgstr "Multiplayer."
|
|
|
|
msgid "FokaBot, our chat bot"
|
|
msgstr "FokaBot, onze chatbot."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"with plenty of functions for just about anything, <a href=\"/doc/4\">check "
|
|
"it out!</a>"
|
|
msgstr "met vele functies voor zowat alles, <a href=\"/doc/4\">kijk maar!</a>"
|
|
|
|
msgid "And a lot more to come!"
|
|
msgstr "En nog meer in de toekomst!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ripple is the result of the hard work of two Italian developers, who got "
|
|
"tired about the whole osu! ecosystem, and also because they wanted to play "
|
|
"with a few banned friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripple is het resultaat van het harde werk van twee Italiaanse "
|
|
"ontwikkelaars, die het hete osu! ecosysteem moe werden, en ook omdat ze "
|
|
"wouden spelen met enkele gebande vrienden."
|
|
|
|
# %s is wink emoji
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It has now evolved into the largest available osu! private server, with more "
|
|
"than 50,000 registered users. <a href=\"/register\">Signing up</a> on Ripple "
|
|
"won't result in getting your account on osu! restricted, so what are you "
|
|
"waiting for?! Come join us! %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is nu geëvolueerd tot de grootste privé-server voor osu!, met meer da, "
|
|
"10.000 geregistreerde spelers. <a href=\"/register\">Registreren</a> bij "
|
|
"Ripple zorgt er niet voor dat je osu! account word gerestricteerd, dus waar "
|
|
"wacht je nog op?! Doe mee! %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In case you want to make sure we're not doing shady stuff with your data, "
|
|
"you can also check the <a href=\"https://zxq.co/ripple/ripple\">source "
|
|
"code</a> Ripple is running on."
|
|
msgstr ""
|
|
"In het geval dat je zeker wil weten dat we geen verdachte dingen doen met je "
|
|
"data, kan je de <a href=\"https://zxq.co/ripple/ripple\">broncode</a> "
|
|
"bekijken waar Ripple op draait."
|
|
|
|
# changelog.html
|
|
msgid ""
|
|
"This is the changelog. Changes are published here as soon as they hit the "
|
|
"production status (as in, live on the website)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de changelog. Alle veranderingen worden hier gepubliceerd zodra ze in "
|
|
"productie gebruikt worden (zoals op de site, bijvoorbeeld)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For various reasons, some software of Ripple does not contribute to the "
|
|
"changelog, to which this website is a part of. In case you want to see the "
|
|
"changelog of Hanayo, you can do so by <a href=\""
|
|
"https://github.com/osuYozora/hanayo/commits/master\">clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vanwege verschillende redenen verschijnt de changelog van sommige van onze "
|
|
"software (o.a. Hanayo, onze website) niet op deze pagina. Om de Hanayo "
|
|
"changelog te bekijken, <a href=\"https://github.com/osuYozora/hanayo/commits/"
|
|
"master\">klik hier</a>"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
# doc_content.html
|
|
msgid "View document"
|
|
msgstr "Bekijk document"
|
|
|
|
msgid "Documentation file not found!"
|
|
msgstr "Documentatie niet gevonden"
|
|
|
|
msgid "View all docs"
|
|
msgstr "Bekijk alle documentatie"
|
|
|
|
# doc.html
|
|
msgid ""
|
|
"Need some help getting around? Look no further! From here you will be able "
|
|
"to view our documentation, which is basically a very simplistic wiki."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heb je wat help nodig? Kijk niet verder! Op deze pagina kan je onze "
|
|
"documentatie bekijken, wat in principe een simplistische wiki is."
|
|
|
|
msgid "Looks like there is no documentation on this ripple instance!"
|
|
msgstr "Het lijkt erop dat er geen documentatie is gevonden!"
|
|
|
|
# friends.html
|
|
msgid ""
|
|
"On this page you can see all of your friends, and unfriend them as you see "
|
|
"fit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op deze pagina kan je al je vrienden zien en verwijderen (als je dat wil)."
|
|
|
|
msgid "Mutual"
|
|
msgstr "Wederzijdse vriend"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
# irc.html
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can generate a new IRC token. You can use it to connect to Ripple's "
|
|
"chat using IRC. Remember that your IRC token is like a password, anyone who "
|
|
"knows it, has access to your account. If you're interested knowing how to "
|
|
"connect to Ripple's chat via IRC, you may want to check out <a href=\"/doc/"
|
|
"11\">this</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kan je een nieuwe IRC token aanmaken. Je kan deze gebruiken om met "
|
|
"Ripple's chat te verbinden via een IRC client. Onthoud dat je IRC token "
|
|
"zoals je wachtwoord is: iedereen die het kent, heeft toegang tot je account. "
|
|
"Als je wil weten hoe te verbinden via IRC kan je op <a href=\"/doc/11\">deze "
|
|
"link</a> klikken."
|
|
|
|
msgid "Generate a new token!"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe token aan!"
|
|
|
|
# leaderboard.html
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Speler"
|
|
|
|
msgid "PP/Score"
|
|
msgstr "PP/Score"
|
|
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
msgstr "Nauwkeurigheid"
|
|
|
|
msgid "Playcount"
|
|
msgstr "Aantal maal afgespeeld"
|
|
|
|
# profile.html
|
|
msgid "%s's profile"
|
|
msgstr "%s's profiel"
|
|
|
|
# for <reason>, expires <placeholder for time>.
|
|
msgid "User is <b>silenced</b> for %s, expires %s."
|
|
msgstr "Gebruiker is <b>het zwijgen opgelegd</b> wegens \"%s\", tot %s"
|
|
|
|
# %s is placeholder for an adjective of the user, e.g. "locked", "pending verification", "restricted"
|
|
msgid "User is <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Gebruiker is <b>%s</b>"
|
|
|
|
msgid "pending verification"
|
|
msgstr "aan het wachten op verificatie"
|
|
|
|
msgid "banned"
|
|
msgstr "verbannen"
|
|
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "gerestricteerd"
|
|
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr "vergrendeld"
|
|
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "Gebruiker niet gevonden"
|
|
|
|
msgid "(aka <b>%s</b>)"
|
|
msgstr "(aka <b>%s</b>)"
|
|
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
msgid "<b>%s</b> is a Ripple player from <b>%s</b>."
|
|
msgstr "<b>%s</b> is een Ripple speler uit <b>%s</b>."
|
|
|
|
msgid "Last seen: %s."
|
|
msgstr "Voor het laatst gezien: %s."
|
|
|
|
msgid "They signed up on Ripple %s."
|
|
msgstr "Heeft zich geregistreerd bij Ripple op %s."
|
|
|
|
msgid "They play with %s."
|
|
msgstr "Speelt met %s."
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Muis"
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Toetsenbord"
|
|
|
|
msgid "Touchscreen"
|
|
msgstr "Touchscreen"
|
|
|
|
msgid "Spoon"
|
|
msgstr "Lepel"
|
|
|
|
msgid "Leap motion"
|
|
msgstr "Leap motion"
|
|
|
|
msgid "Oculus rift"
|
|
msgstr "Oculus rift"
|
|
|
|
msgid "Dick"
|
|
msgstr "Piemel"
|
|
|
|
msgid "Eggplant"
|
|
msgstr "Aubergine"
|
|
|
|
msgid "This user hasn't got any badges!"
|
|
msgstr "Deze gebruiker heeft geen badges!"
|
|
|
|
msgid "Global rank"
|
|
msgstr "Globale rang"
|
|
|
|
msgid "Country rank"
|
|
msgstr "Rang in land"
|
|
|
|
msgid "PP"
|
|
msgstr "PP"
|
|
|
|
msgid "Ranked score"
|
|
msgstr "Gerankte score"
|
|
|
|
msgid "Total score"
|
|
msgstr "Totale score"
|
|
|
|
msgid "Replays watched"
|
|
msgstr "Bekeken replays"
|
|
|
|
msgid "Total hits"
|
|
msgstr "Totale hits"
|
|
|
|
msgid "Level %s"
|
|
msgstr "Level %s"
|
|
|
|
msgid "Achievements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# support.html
|
|
msgid "Support Ripple"
|
|
msgstr "Steunt Ripple"
|
|
|
|
msgid "You are a donor!"
|
|
msgstr "Je bent een donor!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your donor expires <b>%s</b>. No need to feel guilty for not having donated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je donor-status verloopt <b>%s</b>. Voel je niet schuldig als je niet "
|
|
"doneert!"
|
|
|
|
msgid "Did you know?"
|
|
msgstr "Wist je dat?"
|
|
|
|
msgid "(Probably.)"
|
|
msgstr "(Waarschijnlijk.)"
|
|
|
|
msgid "(Probably not.)"
|
|
msgstr "(Waarschijnlijk niet.)"
|
|
|
|
msgid "Ripple is not cheap to run."
|
|
msgstr "Ripple is niet goedkoop om draaiende te houden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"While we provide this service for free, we still have to pay for it, and if "
|
|
"we always took the money out of our own pockets, 1. we would be broke, 2. we "
|
|
"wouldn't be able to upgrade our hardware to accomodate our users. While we "
|
|
"do have loads of software optimisations that allow us to have Ripple run "
|
|
"crazy fast while still being on not so high-end hardware, the more users we "
|
|
"have, the higher-end our hardware needs to be. So we are asking you for help "
|
|
"on this :)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alhoewel we deze service gratis aanbieden moeten we er nog steeds zelf voor "
|
|
"betalen, en als we altijd dit geld uit onze eigen zakken zouden halen zouden "
|
|
"we 1. blut zijn en 2. onze servers niet kunnen upgraden om onze gebruikers "
|
|
"te voorzien. Hoewel we veel software-optimizaties hebben die on toelaten om "
|
|
"ripple super-snel te laten lopen zonder al te dure hardware, hoe meer we "
|
|
"gebruikers we hebben, des te beter onze hardware meot worden. Dus we vragen "
|
|
"jou help hiermee :)."
|
|
|
|
msgid "We are still students."
|
|
msgstr "We zijn nog steeds studenten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ripple developers, and most of the Ripple staff, do not have a day job. This "
|
|
"means that we get most of our income as students from doing small jobs as \""
|
|
"freelancers\" every so often, or, you know, allowance."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Ripple ontwikkelaars, en de meeste van de Ripple staff, hebben geen "
|
|
"gewone job. Dat betekent dat we het grootste deel van ons inkomen krijgen "
|
|
"door kleine jobs als freelancers te doen, of, je weet wel, zakgeld."
|
|
|
|
msgid "We do not have ads. And never will."
|
|
msgstr "We tonen geen advertenties. En dat zal ook zo blijven!"
|
|
|
|
msgid "We love picking random icons from our icon library."
|
|
msgstr ""
|
|
"We houden ervan om willekeurige icoontjes uit onze bibliotheek te kiezen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may have adblock enabled and have not noticed, but we don't have ads "
|
|
"anywhere on our website. We believe ads are bad, as they can be very "
|
|
"annoying to you and that you would rather spend a few bucks to help us "
|
|
"rather than watch annoying ads all the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je een adblocker hebt, heb je dit mischien nog niet gemerkt, maar er "
|
|
"zijn nergens advertenties op onze site. We zijn van de mening dat "
|
|
"advertenties slecht zijn (want ze zijn irritant) en dat je ons "
|
|
"waarschijnlijk liever enkele euros geeft in plaats van advertenties te "
|
|
"bekijken."
|
|
|
|
msgid "So what can you do?"
|
|
msgstr "Dus, wat kan je doen om te helpen?"
|
|
|
|
msgid "Well, you can give us money."
|
|
msgstr "Wel, je kan ons geld geven."
|
|
|
|
msgid "Well, you can give us even more money."
|
|
msgstr "Wel, je kan ons nog meer geld geven."
|
|
|
|
msgid "Here's what you get:"
|
|
msgstr "Dit is wat je krijgt:"
|
|
|
|
msgid "Yellow username"
|
|
msgstr "Gele gebruikersnaam"
|
|
|
|
msgid "Donor badge"
|
|
msgstr "Donor badge"
|
|
|
|
msgid "Custom badge editor"
|
|
msgstr "Eigen badge"
|
|
|
|
msgid "Friends ranking"
|
|
msgstr "Vrienden ranglijst"
|
|
|
|
msgid "Discord privileges"
|
|
msgstr "Discord privileges"
|
|
|
|
msgid "Profile background"
|
|
msgstr "Profielachtergrond"
|
|
|
|
msgid "More to come!"
|
|
msgstr "Meer in de toekomst!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Just like in osu!, you get a <b>shiny yellow username</b> in the in-game "
|
|
"chat to show everyone you're a really cool dude who has helped us pay the "
|
|
"server bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Net zoals in osu! krijg je een <b>mooie gele gebruikersnaam</b> in de in-"
|
|
"game chat zodat iedereen kan zien dat je een coole gast bent die ons helpt "
|
|
"de server draaiende te houden!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Again, just like in osu!, you will get a <b>donor badge</b> on your profile, "
|
|
"to show everyone you're supporting us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opnieuw, net zoals in osu! krijg je <b>donor badge</b> op je profiel, om "
|
|
"iedereen te laten zien dat je ons helpt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You get to be able to create your <b>own personal badge</b>, with custom "
|
|
"text and icon, to show off on your profile! Let the world know you're an "
|
|
"anchor. Or prank people showing a spinnin' wheel with \"Loading...\"! Up to "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kan een <b>persoonlijke badge</b> voor je profiel maken, met eigen tekst "
|
|
"en icoon. Laat de wereld zien dat Ripple op jou kan vertrouwen. Of houd je "
|
|
"vrienden voor de gek en laat ze denken dat je een \"geverifieerde choker\" "
|
|
"bent. Aan jou de keus!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Competing with friends</b> is really cool, you can play on the "
|
|
"leaderboard with someone more or less on your level, without getting "
|
|
"crippling depression and RSI for not beating that pro!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You'll get exclusive access to the <b>\"#donators\"</b> text and voice "
|
|
"channels, you'll be able to change your discord nickname and you'll get a "
|
|
"custom role with custom username colour!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Think about <b>spicing your profile up with some eggplants</b>? Got you "
|
|
"covered! Having donor privileges, you get to be able to change your profile "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who knows</b> what we could implement next? You could be able to do even "
|
|
"<i>more</i> stuff for donors once we implement it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "And this is how you pay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may donate through either <b>PayPal</b> (or credit/debit card linked to "
|
|
"PayPal) or <b>Bitcoin</b>. Use the slider below to choose the amount of "
|
|
"months you'd like to have the donor benefits, and the cost will be instantly "
|
|
"calculated. Remember that if, for instance, you choose to donate € 4 instead "
|
|
"of € 3.51, you will only be given one donor month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PayPal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bitcoin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Send %s BTC to this Bitcoin address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Afterwards, <b>please send an email to <a href=\"mailto:howl@ripple.moe\""
|
|
">howl@ripple.moe</a></b> containing the transaction hash!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "I've donated, now what?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You'll have to wait until we verify and process your payment. It can take up "
|
|
"to <b>12 hours</b>. If 12 hours have passed and you still haven't received "
|
|
"your Donor tag, contact a <b>Dev/Community Manager</b> in our Discord server "
|
|
"or send an email to <b><a href=\"mailto:support@ripple.moe\""
|
|
">support@ripple.moe</a></b>. Once we have processed your payment, you'll "
|
|
"receive an <b>email</b> to the address you've used to sign up and you'll get "
|
|
"<b>all the donor privileges, except the Discord ones</b>. To get the Discord "
|
|
"donor privileges, go <a href=\"/settings/discord\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please log in to get supporter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Settings
|
|
msgid "Userpage"
|
|
msgstr "Gebruikerspagina"
|
|
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Discord donor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Two factor authentication is enabled on your account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Two factor authentication is not enabled on your account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Telegram 2FA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To enable Telegram Two Factor Authentication, click this button, then click "
|
|
"\"start\" on Telegram:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable Telegram 2FA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have Telegram on the current device, you can either open this "
|
|
"page from a device on which you have it, or scan this QR code:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In case you don't have a way to scan QR codes or you simply can't be "
|
|
"bothered to download an app that scans them, you can also open Telegram, "
|
|
"start a conversation with <a href=\"http://telegram.me/ripple2fabot\""
|
|
"><b>@ripple2fabot</b></a> and send this message:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Google Authenticator (TOTP) based 2FA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At the moment you currently have set up Telegram Two Factor Authentication. "
|
|
"Should you wish to disable it, please fill out the following form:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At the moment you currently have set up TOTP-based (Google Authenticator) "
|
|
"Two Factor Authentication. Should you wish to disable it, please fill out "
|
|
"the following form:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable Telegram 2FA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable TOTP-based 2FA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Google Authenticator recovery keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These are the only thing that will let you get back into your Ripple account "
|
|
"if you lose your device. Our suggestion is to paste them inside a document "
|
|
"in your word processor (Microsoft Word, LibreOffice Writer), print them and "
|
|
"store them in a safe place."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your discord account has been linked to this Ripple account. <b>Welcome to "
|
|
"the donors club and thank you for supporting us!</b> You have now access to "
|
|
"the #donators text and voice channels on our official Discord server! You "
|
|
"can also set a custom role name and username colour and change your nickname "
|
|
"on Discord. If you want to change your nickname, you can use the "
|
|
"<code>/nick</code> command. To set or edit your <b>custom role</b> name and "
|
|
"colour, use the command <code>!role HEX_COLOUR ROLE_NAME</code>. You can "
|
|
"pick your HEX colour <a href=\"http://www.colorpicker.com/\" target=\""
|
|
"_blank\">here</a>, it's the one that starts with '#'. You can change your "
|
|
"role name and colour <b>whenever you want!</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Thank you for supporting us and have fun on Ripple!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Donors get special privileges on our Discord server too!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Discord is a chatroom with text and voice channels, bots and lots of other "
|
|
"cool features. You can <b>download Discord for free <a href=\""
|
|
"http://discord.gg/\" target=\"_blank\">here</a></b> and you can <b>join our "
|
|
"official Discord server <a href=\"%s\" target=\"_blank\">here</a></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Here's what you get if you link your Discord account:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Access to /nick command, to change your Discord nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Access to #donators text and voice channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Username on donors list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Custom role with custom username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To get these perks, first of all <a href=\"%s\" target=\"_blank\">join our "
|
|
"Discord server</a>, then click this fancy button:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Get Discord donor privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "New password (leave blank if you don't want to change it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "BBCode syntax reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alternative username (cannot be used for login)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Also known as..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Custom badge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Do not use offensive badges and do not pretend to be someone else with "
|
|
"your badge.</b> If you abuse the badges system, you'll be silenced and you "
|
|
"won't be able to edit your custom badge anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Icon reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dinosaur, oompa-loompa, cool guy..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Playstyle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Authorized applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From here you can check all the applications you granted authorization to "
|
|
"your account, and revoke their permissions if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "... but it looks like you have none!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "That authorization has been successfully revoked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Authorization created %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dark site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Go source
|
|
msgid "TOTP-based 2FA has been enabled on your account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Passcode is invalid. Perhaps it expired?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No passcode/secret was given. Please try again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "TOTP-based 2FA is already enabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You currently have Telegram 2FA enabled. You first need to disable that if "
|
|
"you want to use TOTP-based 2FA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "2FA disabled successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Changing avatar is currently not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "We were not able to save your avatar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your avatar was successfully changed. It may take some time to properly "
|
|
"update. To force a cache refresh, you can use CTRL+F5."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal Server Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You're not a donor!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You've not joined the discord server! Links to it are below on the page. "
|
|
"Please join the server before attempting to connect your account to Discord."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your account has been linked successfully!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your new IRC token is <code>%s</code>. The old IRC token is not valid "
|
|
"anymore.<br>Keep it safe, don't show it around, and store it now! We won't "
|
|
"show it to you again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your profile background has been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "We were not able to save your profile background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Solid colour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Colour is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have been automatically logged out of your account because your account "
|
|
"has either been banned or locked. Should you believe this is a mistake, you "
|
|
"can contact our support team at support@ripple.moe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have been automatically logged out for security reasons. Please <a "
|
|
"href='/login?redir=%s'>log back in</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You need to login first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You should not be 'round here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems like the original version of this file has been updated, so this "
|
|
"file is out of date and may contain inaccurate information. If you want to "
|
|
"make sure to be up-to-date, please refer to the <a href=\"%s%s\">English "
|
|
"version</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you truly have understood what's written above and you have understood "
|
|
"that creating a multiaccount will lead to a restriction on your main "
|
|
"account, you can click here and you'll be brought to the sign up page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You look new here. Allow us to introduce you to what Ripple is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# PAY ATTENTION! This is Log in *with* Ripple, not *on* Ripple. This is for
|
|
# oauth.
|
|
msgid "Log in with Ripple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This application will be able to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"See your public information (everything somebody can see on your user "
|
|
"profile), however with this alone it will not be able to see your private "
|
|
"information (for instance your email address)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Read private information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application will be able to see your email address, and any private "
|
|
"information we will add in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application will be able to make modifications to your Ripple account. "
|
|
"This is potentially really dangerous! Use this only with applications that "
|
|
"you trust."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Team page
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of the wonderful people who keep Ripple up and running and "
|
|
"deal with its community."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Community Managers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Community Managers deal with bans, silences, name changes and pretty much "
|
|
"everything that has to do with the community."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"They take care of our Discord server and reply to emails sent to the support "
|
|
"services (email and support.ripple.moe). Community Managers have a red name "
|
|
"in the in-game chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Developers add new features to the server, squash bugs, keep the server up "
|
|
"and running and take care of its maintenance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"They don't do anything related to the community. Developers have a blue name "
|
|
"in the in-game chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Chat Moderators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Chat moderators manage the chat to make sure The Law™ (the rules) is "
|
|
"respected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"BATs play beatmaps in the ranking queue and decide whether they are good "
|
|
"enough to be ranked or not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Special thanks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Here's a list of people who helped with Ripple."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Franc[e]sco/lolisamurai</b>, for <a "
|
|
"href='https://github.com/Francesco149/oppai'>oppai</a>, used as standard pp "
|
|
"calculator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tom94</b>, for <a href='https://github.com/ppy/osu-performance'>osu-"
|
|
"performance</a>, used as a reference for our mania pp calculator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Sunpy</b>, for <a href='https://github.com/osufx/catch-the-pp'>catch-the-"
|
|
"pp</a>, used as catch the beat pp calculator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>jrosdahl</b>, for <a "
|
|
"href='https://github.com/jrosdahl/miniircd'>miniircd</a>, used as a base for "
|
|
"our IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "<b>Avail</b>, for having hosted Ripple on his server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "<b>Angela Guerra</b>, for designing the Ripple logo."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b><a id='everyone' class='clickable'>Everyone</a></b> who has supported the "
|
|
"Ripple project by donating or inviting other people."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "They told me these are very cool people."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Looking for how you should contact our team? Check out <a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe/'>this page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "And more..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do you want to be in this list?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Support us with a donation!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(You get other cool perks too)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Ripple API is the system through which developers can create "
|
|
"applications to interact with Ripple. <b>If you're asked to fill out an API "
|
|
"token from this page, be wary and only actually create the token if you "
|
|
"really trust the owner of the application.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "and PP for osu!standard and osu!mania"
|
|
msgstr "en PP voor osu!standard en osu!mania"
|