hanayo/data/locales/templates-pl.po
2019-02-23 13:29:15 +00:00

1883 lines
62 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.0.0\n"
"X-Pootle-Path: /pl/Hanayo/templates-pl.po\n"
"X-Pootle-Revision: 8340\n"
msgid "You're already logged in!"
msgstr "Jesteś już zalogowany!"
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Nieprawidłowy token CSRF"
msgid ""
"Your session has expired. Please try redoing what you were trying to do."
msgstr "Twoja sesja wygasła. Spróbuj ponownie."
msgid "That user could not be found."
msgstr "Nie znaleziono użytkownika."
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Twoje ustawienia zostały zapisane."
# beatmaps/rank_requests.html
msgid "Request beatmap ranking"
msgstr "Poproś o ranking beatmapy"
msgid ""
"Want to play an unranked beatmap and get pp? You can submit beatmaps rank "
"requests here!"
msgstr ""
"Chcesz zagrać mapkę nierankingową i zgarnąć pp? Możesz poprosić o ranknięcie "
"tutaj!"
msgid "Queue status"
msgstr "Status kolejki"
msgid "by you"
msgstr "przez Ciebie"
msgid "Requests submitted"
msgstr "Wysłane żądania"
msgid "In the past 24 hours"
msgstr "W ostatnich 24 godzinach"
msgid "Request a beatmap"
msgstr "Poproś o beatmapę"
msgid "You cannot currently request beatmaps!"
msgstr "Nie możesz aktualnie prosić o beatmapy!"
# After this text there is a date. The date is localised separately.
msgid "Please try again "
msgstr "Proszę spróbować ponownie "
# pwreset/continue.html
msgid "Reset password"
msgstr "Zresetuj hasło"
msgid ""
"Glad to have you back here, %s! To finish the password recovery, type in a "
"new password:"
msgstr ""
"Miło widzieć Cię tutaj z powrotem, %s! Aby zakończyć zmianę hasła, wpisz "
"nowe:"
msgid "Nope."
msgstr "Nie."
msgid "That key could not be found. Perhaps it expired?"
msgstr "Klucz nie został znaleziony. Może już wygasł?"
msgid ""
"All right, we have changed your password and you should now be able to "
"login! Have fun!"
msgstr ""
"Dobrze, zmieniliśmy twoje hasło, i teraz powinieneś się zalogować! Miłej "
"zabawy!"
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
msgid ""
"Sorry, it's not possible to register at the moment. Please try again later."
msgstr "Przepraszamy, ale nie możesz się teraz zarejestrować. Spróbuj później."
msgid ""
"Remember: this seems like it's your second account! Do not multiaccount, or "
"you're likely to get restricted!"
msgstr ""
"Wygląda na to, że to już Twoje drugie konto! Nie twórz multikont, bo w "
"przeciwnym razie zostaniesz zablokowany!"
msgid "Username (2 to 15 characters, alphanumeric, spaces, <code>_[]-</code>)"
msgstr ""
"Nazwa użytkownika (2 do 15 znaków, alfanumeryczne, spacje, <code>_[]-</code>)"
msgid "Password (at least 8 characters)"
msgstr "Hasło (przynajmniej 8 znaków)"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid ""
"You have been successfully registered on Ripple! You now need to verify your "
"account."
msgstr ""
"Zostałeś pomyślnie zarejestrowany na Ripple! Teraz już tylko musisz "
"zweryfikować konto."
# Register checks
msgid "Your password is too short! It must be at least 8 characters long."
msgstr "Hasło jest zbyt krótkie! Musi mieć co najmniej 8 znaków."
msgid ""
"Your password is one of the most common passwords on the entire internet. No "
"way we're letting you use that!"
msgstr ""
"Twoje hasło jest jednym z najbardziej używanych w wszechnecie. Nie ma mowy "
"żebyś go używał!"
msgid ""
"Your username must contain alphanumerical characters, spaces, or any of "
"<code>_[]-</code>"
msgstr ""
"Twoja nazwa użytkownika musi posiadać znaki, spacje, albo inne z "
"<code>_[]-</code>"
msgid "You're not allowed to register with that username."
msgstr "Nie możesz się zarejestrować z tą nazwą."
msgid "Please pass a valid email address."
msgstr "Podaj prawidłowy adres e-mail."
msgid "An username can't contain both underscores and spaces."
msgstr "Nazwa użytkownika nie może zawierać podkreśleń i odstępów."
msgid "An user with that username already exists!"
msgstr "Ta nazwa jest już zajęta!"
msgid "An user with that email address already exists!"
msgstr "Ten adres e-mail został zajęty przez innego użytkownika!"
msgid "Captcha is invalid."
msgstr "Nieprawidłowa Captcha."
msgid ""
"Whoops, an error slipped in. You might have been registered, though. I don't "
"know."
msgstr ""
"Ups, chyba mamy jakiś błąd. Ale chyba się zarejestrowałeś. Sam już nie wiem."
# register/verify.html
msgid "Verify account"
msgstr "Zweryfikuj konto"
msgid ""
"Your account has been created, however it still <b>needs to be verified!</b> "
"Please log in into <b><u>osu! (the game)</u></b> using your account. <b>"
"There is <u>no email confirmation</u> at the moment. All you need to do is "
"connect to Ripple from the osu! client!</b> If you're having trouble, <a "
"href='/doc/1'>follow this guide</a>."
msgstr ""
"Twoje konto zostało utworzone, jednak wciąż <b>musi zostać zweryfikowane!</b>"
" Zaloguj się do <b><u>osu! (gry)</u></b> używając swojego konta. <b>Nie ma "
"<u>żadnego potwierdzania mailem</u> w tym momencie. Jedyne co musisz zrobić "
"to połączyć się z Ripple używając klienta osu!</b> Jeśli masz jakiś problem <"
"a href='/doc/1'>skorzystaj z tego poradnika</a>."
msgid ""
"<b class='big text'>Do not let anyone except yourself log into your Ripple "
"account!</b><br> Get on our <a href='%s'>Discord server's</a> #help channel "
"instead (after following the steps on this page) so that we can help you out "
"if you have trouble connecting."
msgstr ""
"<b class='big text'>Nie pozwól nikomu logować się na twoje konto "
"Ripple!</b><br> Dostań się na nasz <a href='%s'> serwer Discord</a>, "
"dokładniej na kanał #help(po przejściu przez kroki na tej stronie), tam "
"będziemy w stanie ci pomóc z problemami z połączeniem."
msgid "<a href='/doc/1'>The Guide,</a> tl;dr version"
msgstr "<a href='/doc/1'>Poradnik,</a> wersja tl;dr"
msgid "Download the server switcher"
msgstr "Pobierz przełącznik serwerów"
msgid "Extract it, disable your antivirus, execute it <b>as administrator</b>"
msgstr ""
"Wypakuj go, wyłącz antywirusa, oraz uruchom go <b>jako administrator</b>"
msgid "Click on <b>install certificate</b>, then <b>Yes</b>"
msgstr "Kliknij na <b>zainstaluj certyfikat</b>, następnie na <b>Tak</b>"
msgid ""
"Make sure the switcher says you're playing on <b>Ripple</b> server, if not "
"click <b>On/Off</b>"
msgstr ""
"Upewnij się że przełącznik pokazuje że grasz na <b>Ripple'u</b>, jeśli nie - "
"naciśnij <b>On/Off</b>"
msgid ""
"If it says something about read-only mode, go to <code>C:\\Windows\\"
"System32\\Drivers\\etc</code>, open the hosts' file Properties and make sure "
"it's not set to \"Read only\"."
msgstr ""
"Jeżeli coś pisze na temat trybu tylko do odczytu, przejdź do <code>C:\\"
"Windows\\System32\\Drivers\\etc</code>, otwórz plik hosts, ustawienia i "
"upewnij się że nie jest ustawiony na \"Tylko odczyt\"."
msgid ""
"If you're still having trouble, then again, get on our <a href='%s'>Discord "
"server's</a> #help channel. To have a better chance to be answered, say \""
"strawberry\" anywhere in your messages so that we know you have actually "
"read this."
msgstr ""
"Jeżeli nadal masz jakiś problem, wejdź na nasz <a href='%s'>serwer "
"Discord'a</a>, a dokładniej na kanał #help. Będziemy mieli większą szansę na "
"odpowiedź jeśli napiszesz \"strawberry\" gdziekolwiek w twoich wiadomościach "
"przez co będziemy wiedzieć, że to przeczytałeś."
msgid "Waiting for verification"
msgstr "Oczekiwanie na weryfikację"
# register/welcome.html
msgid "Welcome!"
msgstr "Witamy!"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Witaj ponownie!"
msgid "Congratulations for not reading things!"
msgstr "Gratulacje, nie potrafisz czytać!"
msgid "Multiaccounts are not allowed on Ripple"
msgstr "Multikonta na Ripple są niedozwolone"
msgid ""
"Your new account has been <b>banned</b> and your main account has been "
"<b>restricted</b>. You can appeal in a month by sending an email to <b><a "
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a></b>. You better "
"read the rules next time."
msgstr ""
"Twoje nowe konto zostało <b>zbanowane</b> i twoje główne konto zostało "
"<b>ograniczone</b>. Możesz się odwołać za miesiąc przez wysłanie e-maila do "
"<b><a href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a></b>. "
"Następnym razem lepiej przeczytaj zasady."
msgid "Welcome to Ripple"
msgstr "Witaj w Ripple"
msgid ""
"We're glad to have you here. <b>Your account is now active.</b> You can now "
"play on Ripple and <a href='/login'>log in</a> on the website!"
msgstr ""
"Dobrze że tu jesteś. <b>Twoje konto zostało zaktywowane.</b> Możesz teraz "
"grać na Ripple i <a href='/login'>logować się</a> na stronie!"
msgid "Here's a few things you might want to check out:"
msgstr "Tu jest kilka rzeczy które powinieneś zobaczyć:"
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"
msgid "Rules"
msgstr "Zasady"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
msgid "Server switcher"
msgstr ""
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Discord"
msgstr "Discord"
msgid "Subreddit"
msgstr "Subreddit"
msgid " - in case you don't know where to start"
msgstr " - w razie gdybyś nie wiedział gdzie zacząć"
msgid " - in case you haven't already read them"
msgstr " - w razie gdybyś ich nie przeczytał"
msgid " - in case, well, you need help doing stuff"
msgstr " - w razie, no cóż, gdybyś potrzebował pomocy"
msgid " - in case you believe Ripple is down"
msgstr " - w każdym wypadku jeśli myślisz, że Ripple padł"
msgid " - in case you want to talk with people about Ripple"
msgstr " - w razie gdybyś chciał porozmawiać z ludźmi na temat Ripple"
msgid " - just in case"
msgstr " - w razie czego"
# 2fa_gateway_recover.html
msgid "Recover account"
msgstr "Odzyskaj konto"
msgid ""
"Can't find a way to get back access to your Ripple account? Fear not! If you "
"have your recovery codes which we recommended you to print you can type one "
"in here and we'll magically log you in this time. After you've managed to "
"get in, please disable and then re-enable 2FA, so you won't risk losing your "
"account again."
msgstr ""
"Nie możesz znaleźć sposobu by odzyskać swoje konto Ripple? Nie martw się! "
"Jeżeli masz swoje kody zapasowe, które zalecaliśmy wydrukować, możesz wpisać "
"tu jeden i magicznie Cię zalogujemy. Jeżeli dałeś/aś radę wejść, prosimy "
"wyłączyć a potem ponownie włączyć weryfikację dwuetapową, by nie ryzykować "
"ponownego stracenia konta."
msgid "Oh no you don't."
msgstr "Nie ma mowy."
msgid "Get out."
msgstr "Wyłaź."
msgid "Recovery code is invalid."
msgstr "Kod odzyskiwania jest nie prawidłowy."
# register/elmo.html
msgid "Elmo! Stop!"
msgstr "Elmo! Stój!"
msgid "Stop!"
msgstr "Stój!"
msgid ""
"We see that you're trying to sign up while having already signed up as %s! "
"Please note that multiaccounting is punishable, and can lead to a one month "
"restriction!"
msgstr ""
"Widzimy że próbujesz się zarejestrować kiedy jesteś już zarejestrowany/a "
"jako %s! Wiedz o tym, że posiadanie więcej niż jednego konta jest karalne i "
"może prowadzić to miesięcznej restrykcji konta!"
msgid "If you're %s, keep in mind that multiaccounting = ban."
msgstr ""
"Jeżeli jesteś %s, proszę, wiedz o tym że posiadanie więcej niż jednego konta "
"= ban."
msgid ""
"If you're not %s, but you're using %s's computer, please sign up on Ripple "
"from your own computer."
msgstr ""
"Jeżeli nie jesteś %s, ale używasz komputera %s, prosimy zarejestrować się na "
"Ripple z Twojego własnego komputera."
msgid ""
"If you live with %s and you don't have your own computer from which to sign "
"up on Ripple, then please contact support@ripple.moe, and we'll deal with "
"your specific case."
msgstr ""
"Jeżeli mieszkasz z %s i nie posiadasz swojego własnego komputera z którego "
"mógłbyś założyć konto Ripple, skontaktuj się z adresem e-mail support@"
"ripple.moe, i poradzimy sobie z twoim przypadkiem."
msgid ""
"This warning may pop up also if you're using another computer on the same "
"network of %s. As long as you're not using the same computer, you should be "
"all good."
msgstr ""
"To ostrzeżenie pojawi się wtedy kiedy używa się innego komputera na tej "
"samej sieci %s. Dopóki nie używasz tego samego komputera, wszystko jest w "
"porządku."
msgid "Don't stop me now!"
msgstr "Nie zatrzymuj mnie!"
msgid "Bring me back to safety!"
msgstr "Zabierz mnie stąd do bezpiecznego miejsca!"
# login.html
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
msgid "Username (or email)"
msgstr "Nazwa użytkownika (lub adres e-mail)"
# in relationship to a password
msgid "(forgot?)"
msgstr "(zapomniałeś hasła?)"
msgid "Username or password not set."
msgstr "Nazwa lub hasło nie zostało wybrane."
msgid "No user with such %s!"
msgstr "Nie znaleziono użytkownika o nazwie %s!"
msgid ""
"Your password is sooooooo old, that we don't even know how to deal with it "
"anymore. Could you please change it?"
msgstr ""
"Twoje hasło jest taaaaaaaakie stare, nawet nie wiemy co z nim zrobić. Może "
"byś je zmienił?"
msgid "Wrong password."
msgstr "Złe hasło."
msgid "You will need to verify your account first."
msgstr "Musisz wpierw zweryfikować swoje konto."
msgid ""
"You are not allowed to login. This means your account is either banned or "
"locked."
msgstr ""
"Nie masz pozwolenia by się logować. To znaczy że twoje konto jest zbanowane "
"lub zablokowane."
msgid "Hey %s! You are now logged in."
msgstr "Hej %s! Jesteś zalogowany."
msgid "You're already logged out!"
msgstr "Już się wylogowałeś!"
msgid "Successfully logged out."
msgstr "Pomyślnie wylogowano."
# pwreset.html
msgid ""
"Forgot your password? Worry not! Here you can reset it. Just tell us your "
"username or email address, and we'll take care of it. You will receive an "
"email at the email address you used to sign up on Ripple. To continue the "
"password reset procedure, click the link on that email."
msgstr ""
"Zapomniałeś hasła? Nie martw się! Tutaj możesz go zresetować. Po prostu "
"powiedz nam swoją nazwę użytkownika lub adres mailowy, a my się tym "
"zajmiemy. Otrzymasz maila na adres którego użyłeś by się zarejestrować na "
"Ripple. By ukończyć procedurę zmieniania hasła, naciśnij na link w mailu."
msgid "You look pretty banned/locked here."
msgstr "Wyglądasz na całkiem zbanowanego/zablokowanego."
msgid ""
"Done! You should shortly receive an email from us at the email you used to "
"sign up on Ripple."
msgstr ""
"Zrobione! Powinieneś za krótką chwile otrzymać od nas maila na adres którego "
"użyłeś by się zarejestrować."
msgid "Ripple password recovery instructions"
msgstr "Instrukcje do odzyskiwania hasła Ripple"
msgid ""
"Hey %s! Someone, which we really hope was you, requested a password reset "
"for your account. In case it was you, please <a href='%s'>click here</a> to "
"reset your password on Ripple. Otherwise, silently ignore this email."
msgstr ""
"Hej %s! Ktoś, mamy nadzieje że to ty, prosił o resetowanie hasła do twojego "
"konta. Jeżeli to ty, prosimy <a href='%s'>kliknij tutaj</a> by resetować "
"twoje hasło na Ripple. Jeżeli było inaczej, proszę zignoruj ten email."
# not_found.html
msgid "Not Found"
msgstr "Nie znaleziono"
msgid ""
"We're sorry, but we were unable to find the content you were looking for!"
msgstr "Przepraszamy, nie możemy znaleźć tego czego szukałeś!"
# navbar.html
msgid "Home page"
msgstr "Strona domowa"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Ranking graczy"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "About"
msgstr "O Ripple"
msgid "Chat (Discord)"
msgstr "Czat (Discord)"
msgid "Contact support"
msgstr "Kontakt z supportem"
msgid "Beatmaps"
msgstr "Beatmapy"
msgid "Donate"
msgstr "Wesprzyj nas"
msgid "RAP"
msgstr "RAP"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Friends"
msgstr "Znajomi"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj"
msgid "Looking for someone?"
msgstr "Szukasz kogoś?"
# homepage.html
msgid "Home Page"
msgstr "Strona domowa"
msgid "Welcome to Ripple."
msgstr "Witamy na Ripple."
msgid ""
"Ripple is a private osu! server, featuring multiplayer, PP, a very active "
"community and a development team going strong implementing new features and "
"squashing bugs. <a href='/about'>You can check out even more features "
"here.</a> It has also a very friendly community, and it's <a "
"href='https://zxq.co/ripple/ripple'>open source!</a> Just so you know, <b>we "
"currently have %s users online and %s registered users!</b>"
msgstr ""
"Ripple to prywatny serwer osu! zawierający tryb wielograczowy, PP, aktywną "
"bazę graczy oraz zespół programistów ciągle tworzący nowe funkcje i "
"naprawiający błędy w kodzie. <a href='/about'>Tutaj możesz znaleźć jeszcze "
"więcej funkcji.</a> Mamy tu także bardzo przyjazną społeczność graczy, no i "
"wszystko jest <a href='https://zxq.co/ripple/ripple'>open-source!</a> Na tą "
"chwilę <b>online jest %s użytkowników i %s zarejestrowanych!</b>"
msgid ""
"What are you waiting for? Join Ripple! It's risk-free: you won't get your "
"account banned on the official server if you play on Ripple.<br>You can also "
"switch anytime between the official osu! server and Ripple!"
msgstr ""
"Na co czekasz? Dołącz do Ripple! Nie bój się: nie zostaniesz zbanowany/a na "
"głównym serwerze jeżeli grasz na Ripple.<br>Możesz również zmienić serwery, "
"kiedy chcesz pomiędzy oficjalnym serwerem osu! i Ripple!"
msgid "Howdy, %s!"
msgstr "Jak się trzymasz, %s!"
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome back to Ripple. We currently have <b>%s online users and %s total "
"registered users.</b> Nice day to farm a few maps, isn't it?"
msgstr ""
"Witaj ponownie w Ripple. W tym momencie mamy <b>%s użytkowników online oraz %"
"s zarejestrowanych użytkowników.</b>"
msgid "Latest news from our <a href='https://blog.ripple.moe'>blog</a>"
msgstr ""
"Najnowsze wiadomości z naszego <a href='https://blog.ripple.moe'>bloga</a>"
# base.html
msgid ""
"Ripple's score submission is currently in maintenance mode. You will not be "
"allowed to submit scores for the time being."
msgstr ""
"Zgłoszenie wyników na Ripple jest teraz pod naprawą. Nie będziesz mógł/mogła "
"zgłaszać wyników w tym czasie."
msgid ""
"The Ripple website is currently in maintenance mode. Only certain users are "
"allowed to access the full website."
msgstr ""
"Strona Ripple jest w trybie konserwacji. Tylko niektórzy użytkownicy mają "
"dostęp do całej strony."
msgid ""
"Your account is currently in restricted mode. You will not be able to do "
"certain actions, and your profile can only be seen by you and by Ripple's "
"staff. If you believe we have mistaken putting you in restricted mode, or a "
"month has passed since you first saw this, then you can send an appeal at <a "
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a>."
msgstr ""
"Twoje konto jest aktualnie w trybie ograniczonym. Nie będziesz mógł/mogła "
"robić pewnych rzeczy, oraz Twój profil może być widziany wyłącznie przez "
"Ciebie oraz ekipę Ripple. Jeśli uważasz że popełniliśmy błąd dając Ci tryb "
"ograniczony, albo minął miesiąc od momentu kiedy pierwszy raz to zobaczyłeś, "
"możesz wysłać odwołanie na <a "
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a>."
msgid "&copy; 2015-%d Ripple, using Hanayo %s."
msgstr "&copy; 2015-%d Ripple, używając Hanayo %s."
msgid "Team"
msgstr "Drużyna"
msgid "Who is working on this thing?"
msgstr "Kto nad tym pracuje?"
msgid "Developer docs"
msgstr "Dokumenty deweloperów"
msgid "See what changed!"
msgstr "Zobacz co się zmieniło!"
msgid "Changelog"
msgstr "Lista zmian"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "What's going on under the hood?"
msgstr "Co się tu dzieje?"
msgid "Follow us on Twitter!"
msgstr "Followuj nas na Twitterze!"
msgid "Share irrelevant opinions on reddit!"
msgstr "Podziel się niepotrzebnymi opiniami na reddit'cie!"
msgid "Language"
msgstr "Język"
# beatmap.html
msgid "Artist"
msgstr ""
msgid "Title"
msgstr ""
msgid "Creator"
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr ""
msgid "Circle Size"
msgstr ""
msgid "HP Drain"
msgstr ""
msgid "Overall Difficulty"
msgstr "Ogólny poziom trudności"
msgid "Passes/Plays"
msgstr ""
msgid "Approach Rate"
msgstr "Wskaźnik zbliżania się"
msgid "Star Difficulty"
msgstr "Trudność planszy"
msgid "Length"
msgstr ""
msgid "BPM"
msgstr ""
msgid "osu!direct"
msgstr ""
msgid "download"
msgstr "pobierz"
msgid "download (no video)"
msgstr "pobierz (bez video)"
# 2fa_gateway.html
msgid "Two Factor Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie dwustronne"
msgid ""
"Before proceding further on Ripple, we require you to use your Google "
"Authenticator App to use the code for Ripple, so that we can log you in."
msgstr ""
"Zanim przejdziesz dalej do Ripple, wymagamy od ciebie używania aplikacji "
"Google Authenticator w celu używania kodu, w ten sposób będziemy cię w "
"stanie zalogować."
msgid ""
"Before proceding any further on Ripple, we require you to use the message "
"you just received on telegram to log in to your account."
msgstr ""
"Przed przejściem dalej na Ripple, wymagamy od Ciebie używania wiadomości "
"którą właśnie dostałeś/aś na Telegramie by się zalogować na swoje konto."
msgid "Lost your phone, or can't access Google Authenticator?"
msgstr "Zgubiłeś telefon, albo nie możesz się dostać do Google Authenticator?"
msgid "Click here to use a recovery code."
msgstr "Kliknij tu aby użyć kodu recovery."
msgid "Telegram code"
msgstr "Kod Telegram"
msgid "(send again?)"
msgstr "(wyślij ponownie?)"
msgid "Google Authenticator passcode"
msgstr "Kod dostępu Google Authenticator"
msgid "Hey, %s."
msgstr "Hej, %s."
msgid "You need to complete the 2fa challenge first."
msgstr "Musisz najpierw ukończyć wyzwanie 2fa."
msgid "A new code has been generated and sent to you through Telegram."
msgstr "Nowy kod był wygenerowany i przesłany do ciebie przez Telegram."
msgid "You've been successfully logged in."
msgstr "Zostałeś pomyślnie zalogowany."
msgid ""
"Ooops! Looks like something went really wrong while trying to process your "
"request. Perhaps report this to a Ripple developer? Retrying doing what you "
"were trying to do might work, too."
msgstr ""
"Ups! Wygląda na to, że coś poszło nie tak. Może zgłosisz ten błąd do "
"programisty Ripple? Może spróbuj powtórzyć to co chciałeś zrobić, może "
"zadziała."
msgid "Ripple is a private osu! server."
msgstr "Ripple jest prywatnym serwerem osu!"
msgid "There are many like it, but this one is ours."
msgstr "Jest wiele takich serwerów, ale ten jest inny od poprzedników."
# %s is eggplant emoji
msgid "Don't you like %s?"
msgstr "Czekaj, nie lubisz %s?"
msgid "We have leaderboards."
msgstr "Mamy tabelę wyników."
msgid "Online user listing."
msgstr "Lista użytkowników online."
msgid "Free osu!direct."
msgstr "Darmowy osu!direct."
msgid "Global leaderboards."
msgstr "Globalne tabele wyników."
msgid "and PP for all game modes"
msgstr ""
msgid "Ranking queue for unranked beatmaps."
msgstr "Kolejka dla nierankingowych beatmap."
msgid "Spectator."
msgstr "Widz."
msgid "Multiplayer."
msgstr "Multiplayer."
msgid "FokaBot, our chat bot"
msgstr "FokaBot, nasz bot dla czatu"
msgid ""
"with plenty of functions for just about anything, <a href=\"/doc/4\">check "
"it out!</a>"
msgstr ""
"z paroma funkcjami dla praktycznie wszystkiego, <a href=\"/doc/4\">zobacz "
"sam!</a>"
msgid "And a lot more to come!"
msgstr "I wiele więcej w niedalekiej przyszłości!"
msgid ""
"Ripple is the result of the hard work of two Italian developers, who got "
"tired about the whole osu! ecosystem, and also because they wanted to play "
"with a few banned friends."
msgstr ""
"Ripple jest skutkiem dwóch ciężko-pracujących włoskich programistów, którzy "
"są zmęczeni całym ekosystemem osu! i również dlatego że chcieli zagrać z "
"kilkoma zbanowanymi znajomymi."
# %s is wink emoji
#, fuzzy
msgid ""
"It has now evolved into the largest available osu! private server, with more "
"than 50,000 registered users. <a href=\"/register\">Signing up</a> on Ripple "
"won't result in getting your account on osu! restricted, so what are you "
"waiting for?! Come join us! %s"
msgstr ""
"Teraz ewoluował w jeden z największych prywatnych serwerów osu!, z ponad "
"10,000 zarejestrowanych użytkowników. <a href=\"/register\"> Rejestracja </a>"
" na Ripple nie spowoduje zablokowania twojego konta osu!, więc nie czekaj! "
"Dołącz do nas! %s"
msgid ""
"In case you want to make sure we're not doing shady stuff with your data, "
"you can also check the <a href=\"https://zxq.co/ripple/ripple\">source "
"code</a> Ripple is running on."
msgstr ""
"W przypadku gdybyś chciał się upewnić że nie robimy nic dziwnego z twoimi "
"danymi, możesz także sprawdzić <a href=\"https://zxq.co/ripple/ripple\">kod "
"źródłowy</a> dzięki któremu Ripple działa."
# changelog.html
msgid ""
"This is the changelog. Changes are published here as soon as they hit the "
"production status (as in, live on the website)."
msgstr "To jest lista zmian. Zmiany są tutaj udostępniane w chwili ich dodania."
msgid ""
"For various reasons, some software of Ripple does not contribute to the "
"changelog, to which this website is a part of. In case you want to see the "
"changelog of Hanayo, you can do so by <a href=\""
"https://github.com/osuYozora/hanayo/commits/master\">clicking here</a>."
msgstr ""
"Z kilku powodów, kilka oprogramowań Ripple nie obsługuje listy zmian, do "
"którego ta strona jest częścią. W przypadku gdy chcesz zobaczyć listę zmian "
"Hanayo, możesz to zrobić przez <a href=\""
"https://github.com/osuYozora/hanayo/commits/master\">kliknięcie tutaj</a>."
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
# doc_content.html
msgid "View document"
msgstr "Zobacz dokument"
msgid "Documentation file not found!"
msgstr "Plik dokumentacji nie został znaleziony!"
msgid "View all docs"
msgstr "Zobacz wszystkie dokumenty"
# doc.html
msgid ""
"Need some help getting around? Look no further! From here you will be able "
"to view our documentation, which is basically a very simplistic wiki."
msgstr ""
"Potrzebujesz trochę pomocy w odnalezieniu się? Nie szukaj dalej! Z tego "
"miejsca możesz zobaczyć naszą dokumentację, jest to jak bardzo uproszczone "
"wiki."
msgid "Looks like there is no documentation on this ripple instance!"
msgstr "Wygląda na to że jeszcze nie ma dokumentacji na tej instancji Ripple!"
# friends.html
msgid ""
"On this page you can see all of your friends, and unfriend them as you see "
"fit."
msgstr ""
"Na tej stronie, możesz zobaczyć wszystkich swoich znajomych, i możesz "
"również ich usunąć jeżeli chcesz."
msgid "Mutual"
msgstr "Wspólny"
msgid "Remove"
msgstr "Usuwanie"
# irc.html
msgid ""
"Here you can generate a new IRC token. You can use it to connect to Ripple's "
"chat using IRC. Remember that your IRC token is like a password, anyone who "
"knows it, has access to your account. If you're interested knowing how to "
"connect to Ripple's chat via IRC, you may want to check out <a href=\"/doc/"
"11\">this</a>."
msgstr ""
"Tutaj możesz wygenerować nowy klucz IRC. Możesz go użyć, żeby się połączyć "
"na czat Ripple używając IRC. Pamiętaj że twój token IRC jest jak hasło, "
"ktokolwiek kto wie jakie jest, może uzyskać dostęp do twojego konta. Jeżeli "
"interesujesz się dołączeniem do czatu Ripple przez IRC, możesz przeczytać <a "
"href=\"/doc/11\">to</a>."
msgid "Generate a new token!"
msgstr "Generuj nowy klucz!"
# leaderboard.html
msgid "Rank"
msgstr "Ranga"
msgid "Player"
msgstr "Gracz"
msgid "PP/Score"
msgstr "PP/Wynik"
msgid "Accuracy"
msgstr "Dokładność"
msgid "Playcount"
msgstr "Licznik granych map"
# profile.html
msgid "%s's profile"
msgstr "Profil użytkownika %s"
# profile.html
# for <reason>, expires <placeholder for time>.
msgid "User is <b>silenced</b> for %s, expires %s."
msgstr "Użytkownik jest <b>wyciszony</b> do %s, wygaśnięcia %s."
# %s is placeholder for an adjective of the user, e.g. "locked", "pending verification", "restricted"
msgid "User is <b>%s</b>"
msgstr "Użytkownik jest <b>%s</b>"
msgid "pending verification"
msgstr "oczekująca weryfikacja"
msgid "banned"
msgstr "zbanowano"
msgid "restricted"
msgstr "ograniczony"
msgid "locked"
msgstr "zablokowano"
msgid "User not found"
msgstr "Nie odnaleziono użytkownika"
msgid "(aka <b>%s</b>)"
msgstr "(również zwany <b>%s</b>)"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
msgid "<b>%s</b> is a Ripple player from <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> jest graczem Ripple z <b>%s</b>."
msgid "Last seen: %s."
msgstr "Ostatnio widziano: %s."
msgid "They signed up on Ripple %s."
msgstr "On zarejestrował się na Ripple %s."
msgid "They play with %s."
msgstr "Gra z %s."
msgid "Mouse"
msgstr "Myszka"
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
msgid "Touchscreen"
msgstr "Ekran dotykowy"
msgid "Spoon"
msgstr "Łyżka"
# Leap Motion is an actual thing.
msgid "Leap motion"
msgstr "Leap motion"
msgid "Oculus rift"
msgstr "Oculus rift"
msgid "Dick"
msgstr "Chuj"
msgid "Eggplant"
msgstr "Bakłażan"
msgid "This user hasn't got any badges!"
msgstr "Ten użytkownik nie ma żadnych odznak!"
msgid "Global rank"
msgstr "Globalny ranking"
msgid "Country rank"
msgstr "Ranking krajowy"
msgid "PP"
msgstr "PP"
msgid "Ranked score"
msgstr "Wynik rankingowy"
msgid "Total score"
msgstr "Wynik totalny"
msgid "Replays watched"
msgstr "Obejrzane powtórki"
msgid "Total hits"
msgstr "Wszystkie trafienia"
msgid "Level %s"
msgstr "Poziom %s"
msgid "Achievements"
msgstr "Osiągnięcia"
# support.html
msgid "Support Ripple"
msgstr "Wspieraj Ripple"
msgid "You are a donor!"
msgstr "Wspierasz nas!"
msgid ""
"Your donor expires <b>%s</b>. No need to feel guilty for not having donated!"
msgstr ""
"Twoja dotacja wygasa <b>%s</b>. Nie ma poco się czuć winien za nie "
"wspomaganie!"
msgid "Did you know?"
msgstr "Wiedziałeś?"
msgid "(Probably.)"
msgstr "(Prawdopodobnie.)"
msgid "(Probably not.)"
msgstr "(Prawdopodobnie nie.)"
msgid "Ripple is not cheap to run."
msgstr "Ripple nie jest tanie do utrzymania."
msgid ""
"While we provide this service for free, we still have to pay for it, and if "
"we always took the money out of our own pockets, 1. we would be broke, 2. we "
"wouldn't be able to upgrade our hardware to accomodate our users. While we "
"do have loads of software optimisations that allow us to have Ripple run "
"crazy fast while still being on not so high-end hardware, the more users we "
"have, the higher-end our hardware needs to be. So we are asking you for help "
"on this :)."
msgstr ""
"To co wy otrzymujecie jest za darmo, my ciągle musimy za to płacić, i jeżeli "
"musielibyśmy się złożyć z naszej kieszeni, 1. Bylibyśmy bez grosza, 2. Nie "
"moglibyśmy ulepszać naszego sprzętu dla dobra naszych użytkowników. W tym "
"czasie kiedy robimy dużo optymalizacji oprogramowania która nam dostarcza "
"bardzo bardzo szybkie działanie Ripple na systemach z niższej półki, tym "
"więcej użytkowników mamy, tym lepszy sprzęt my musimy posiadać. Właśnie "
"dlatego, prosimy was o pomoc! :)"
msgid "We are still students."
msgstr "Dalej jesteśmy studentami."
msgid ""
"Ripple developers, and most of the Ripple staff, do not have a day job. This "
"means that we get most of our income as students from doing small jobs as \""
"freelancers\" every so often, or, you know, allowance."
msgstr ""
"Programiści Ripple i większość zespołu wsparcia Ripple, nie chodzą do pracy. "
"To znaczy, że bierzemy większość naszych przychodów jako studenci z robienia "
"małych zleceń, jako \"freelancerzy\". Lub, dostajemy, wiesz, kieszonkowe."
msgid "We do not have ads. And never will."
msgstr "Nie mamy reklam. I nigdy nie będziemy mieli."
msgid "We love picking random icons from our icon library."
msgstr "Uwielbiamy wybierać losowe ikonki z naszej biblioteki ikonek."
msgid ""
"You may have adblock enabled and have not noticed, but we don't have ads "
"anywhere on our website. We believe ads are bad, as they can be very "
"annoying to you and that you would rather spend a few bucks to help us "
"rather than watch annoying ads all the time."
msgstr ""
"Możesz mieć włączonego adblocka, a nawet o tym nie wiedzieć, my nawet nie "
"mamy reklam na naszej stronie. Wierzymy że reklamy są złe, gdyż mogą być "
"bardzo wkurzające dla Ciebie i wolimy byście rzucili małym groszem by nas "
"wspomóc niż oglądać durne reklamy przez cały czas."
msgid "So what can you do?"
msgstr "A więc, co ty możesz zrobić?"
msgid "Well, you can give us money."
msgstr "No cóż, możesz nam rzucić pieniądzem."
msgid "Well, you can give us even more money."
msgstr "Możesz nam rzucić nawet więcej pieniędzy."
msgid "Here's what you get:"
msgstr "To co będziesz z tego miał:"
msgid "Yellow username"
msgstr "Żółtą nazwę użytkownika"
msgid "Donor badge"
msgstr "Odznakę dawcy"
msgid "Custom badge editor"
msgstr "Spersonalizowany edytor odznak"
msgid "Friends ranking"
msgstr "Ranking przyjaciół"
msgid "Discord privileges"
msgstr "Przywileje na serwerze Discord"
msgid "Profile background"
msgstr "Tło profilowe"
msgid "More to come!"
msgstr "I wiele więcej!"
msgid ""
"Just like in osu!, you get a <b>shiny yellow username</b> in the in-game "
"chat to show everyone you're a really cool dude who has helped us pay the "
"server bills."
msgstr ""
"Tak jak w osu!, dostajesz <b>żółtą nazwę</b> w czacie gry by pokazać innym "
"że jesteś spoko gość który pomógł nam spłacać serwerowe rachunki."
msgid ""
"Again, just like in osu!, you will get a <b>donor badge</b> on your profile, "
"to show everyone you're supporting us."
msgstr ""
"Tak samo jak w osu!, dostaniesz <b>odznakę dawcy</b> na swoim profilu, by "
"pokazać każdemu że nas wspierasz."
msgid ""
"You get to be able to create your <b>own personal badge</b>, with custom "
"text and icon, to show off on your profile! Let the world know you're an "
"anchor. Or prank people showing a spinnin' wheel with \"Loading...\"! Up to "
"you."
msgstr ""
"Dostajesz możliwość utworzenia swojej <b>własnej odznaki</b>, z "
"spersonalizowanym tekstem i ikonką, którą można zobaczyć na swoim profilu! "
"Niech ludzie wiedzą że jesteś kotwicą. Lub zrób małego psikusa ludziom "
"pokazując kręcące się kółko na swoim profilu z napisem \"Wczytywanie...\" "
"Wszystko zależy od Ciebie!"
msgid ""
"<b>Competing with friends</b> is really cool, you can play on the "
"leaderboard with someone more or less on your level, without getting "
"crippling depression and RSI for not beating that pro!"
msgstr ""
"<b>Rywalizacja ze znajomymi</b> jest całkiem fajna, masz możliwość do gry z "
"kimś w rankingu który jest na twoim poziomie lub też nie, bez potrzeby "
"dostawania paraliżującej depresji oraz RSI przez przegranie z tym "
"profesjonalistą!"
msgid ""
"You'll get exclusive access to the <b>\"#donators\"</b> text and voice "
"channels, you'll be able to change your discord nickname and you'll get a "
"custom role with custom username colour!"
msgstr ""
"Dostaniesz dostęp do kanałów tekstowych i głosowych <b>\"#donators\"</b>, "
"będziesz mógł zmienić swój nick na Discordzie i dostaniesz spersonalizowaną "
"rolę z możliwością zmiany koloru nicku!"
msgid ""
"Think about <b>spicing your profile up with some eggplants</b>? Got you "
"covered! Having donor privileges, you get to be able to change your profile "
"background."
msgstr ""
"Myśleliście może o <b>upiększanie swego profilu z bakłażanami?</b>? Macie "
"też wspomagacza? Będziecie mogli zmienić swoje tło na profilu."
msgid ""
"<b>Who knows</b> what we could implement next? You could be able to do even "
"<i>more</i> stuff for donors once we implement it."
msgstr ""
"<b>Kto wie</b> co dodamy w przyszłości? Pewnie będzie można robić "
"<i>więcej</i> jak jest się wspomagaczem, jeżeli coś zaimplementujemy."
msgid "And this is how you pay"
msgstr "Tak będzie można płacić"
msgid ""
"You may donate through either <b>PayPal</b> (or credit/debit card linked to "
"PayPal) or <b>Bitcoin</b>. Use the slider below to choose the amount of "
"months you'd like to have the donor benefits, and the cost will be instantly "
"calculated. Remember that if, for instance, you choose to donate € 4 instead "
"of € 3.51, you will only be given one donor month."
msgstr ""
"Możesz wspomóc nas przez <b>PayPal</b> (lub kartą kredytową/debetową "
"połączoną z PayPal) lub <b>Bitcoin</b>. Na dole możesz wybrać ilość miesięcy "
"posiadania statusu donatora, koszt będzie automatycznie kalkulowany. "
"Pamiętaj jeżeli, na przykład, zdecydujesz się podarować 4 € niż 3.51 €, "
"dostaniesz wspomagacza na tylko jeden miesiąc."
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Send %s BTC to this Bitcoin address:"
msgstr "Wyślij %s BTC na ten adres Bitcoin:"
msgid ""
"Afterwards, <b>please send an email to <a href=\"mailto:howl@ripple.moe\""
">howl@ripple.moe</a></b> containing the transaction hash!"
msgstr ""
"Po tym, <b>proszę wysłać e-maila do <a href=\"mailto:howl@ripple.moe\""
">howl@ripple.moe</a></b> który posiada hash transakcji!"
msgid "I've donated, now what?"
msgstr "Już wspomogłem, co teraz?"
msgid ""
"You'll have to wait until we verify and process your payment. It can take up "
"to <b>12 hours</b>. If 12 hours have passed and you still haven't received "
"your Donor tag, contact a <b>Dev/Community Manager</b> in our Discord server "
"or send an email to <b><a href=\"mailto:support@ripple.moe\""
">support@ripple.moe</a></b>. Once we have processed your payment, you'll "
"receive an <b>email</b> to the address you've used to sign up and you'll get "
"<b>all the donor privileges, except the Discord ones</b>. To get the Discord "
"donor privileges, go <a href=\"/settings/discord\">here</a>."
msgstr ""
"Musisz poczekać aż potwierdzimy twoją płatność. Może to trwać do <b>12 "
"godzin</b>. Jeżeli 12 godzin minęło i dalej nie dostałeś tagu donatora, "
"skontaktuj się z <b>programistą/menedżerem społeczności</b> na naszym "
"serwerze Discord lub wyślij email do <b><a href=\"mailto:support@ripple.moe\""
">support@ripple.moe</a></b> Jeżeli proces płatności się powiódł, dostaniesz "
"<b>maila</b>do adresu który był użyty do zarejestrowania się i dostaniesz <b>"
"wszystkie swoje przywileje donatora, oprócz tych Discordowych</b>. By dostać "
"przywileje donatora na Discordzie, wejdź <a href=\"/settings/discord\""
">tutaj</a>."
msgid "Please log in to get supporter"
msgstr "Proszę zalogować się by dostać supportera"
# Settings
msgid "Userpage"
msgstr "Strona użytkownika"
msgid "Avatar"
msgstr "Awatar"
msgid "Discord donor"
msgstr "Donator Discordowy"
msgid "Two factor authentication is enabled on your account."
msgstr "Weryfikacja dwuetapowa jest włączona na twoim koncie."
msgid "Two factor authentication is not enabled on your account."
msgstr "Weryfikacja dwuetapowa nie jest włączona na twoim koncie."
msgid "Telegram 2FA"
msgstr "Weryfikacja dwuetapowa Telegram"
msgid ""
"To enable Telegram Two Factor Authentication, click this button, then click "
"\"start\" on Telegram:"
msgstr ""
"Aby włączyć weryfikację dwuetapową Telegram, naciśnij ten przycisk, po czym "
"kliknij \"start\" na Telegram:"
msgid "Enable Telegram 2FA"
msgstr "Włącz weryfikację dwuetapową Telegram"
msgid ""
"If you don't have Telegram on the current device, you can either open this "
"page from a device on which you have it, or scan this QR code:"
msgstr ""
"Jeżeli nie masz Telegrama na obecnym urządzeniu, możesz otworzyć tą stronę "
"na urządzeniu które ją ma, lub zeskanować ten kod QR:"
msgid ""
"In case you don't have a way to scan QR codes or you simply can't be "
"bothered to download an app that scans them, you can also open Telegram, "
"start a conversation with <a href=\"http://telegram.me/ripple2fabot\""
"><b>@ripple2fabot</b></a> and send this message:"
msgstr ""
"W przypadku jeżeli nie masz sposobu, żeby skanować kody QR, lub po prostu "
"nie chce Ci się pobierać aplikacji która je skanuje, możesz również otworzyć "
"Telegram i rozpocząć konwersację z <a href=\"http://telegram.me/"
"ripple2fabot\"><b>@ripple2fabot</b></a> i wysłać tą wiadomość:"
msgid "Google Authenticator (TOTP) based 2FA"
msgstr "Weryfikacja dwuetapowa oparta na Google Authenticator (TOTP)"
msgid ""
"At the moment you currently have set up Telegram Two Factor Authentication. "
"Should you wish to disable it, please fill out the following form:"
msgstr ""
"W tym momencie masz ustawioną weryfikację dwuetapową Telegram. Jeżeli chcesz "
"ją wyłączyć, wypełnij ten formularz:"
msgid ""
"At the moment you currently have set up TOTP-based (Google Authenticator) "
"Two Factor Authentication. Should you wish to disable it, please fill out "
"the following form:"
msgstr ""
"W tym momencie masz włączoną weryfikację dwuetapową opartą na TOTP (Google "
"Authenticator). Jeżeli chcesz ją wyłączyć, prosimy wypełnić ten formularz:"
msgid "Disable Telegram 2FA"
msgstr "Wyłącz weryfikację dwuetapową Telegram"
msgid "Disable TOTP-based 2FA"
msgstr "Wyłącz weryfikację dwuetapową opartą na TOTP"
msgid "Google Authenticator recovery keys"
msgstr "Klucze zapasowe Google Authenticator"
msgid ""
"These are the only thing that will let you get back into your Ripple account "
"if you lose your device. Our suggestion is to paste them inside a document "
"in your word processor (Microsoft Word, LibreOffice Writer), print them and "
"store them in a safe place."
msgstr ""
"To są jedyne rzeczy które pozwolą Ci wejść z powrotem na twoje konto Ripple "
"jeżeli stracisz swoje urządzenie. Nasza sugestia jest taka by wkleić je w "
"edytor tekstu. (Microsoft Word, LibreOffice Writer), wydrukować je i "
"zachować je w bezpiecznym miejscu."
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid ""
"Your discord account has been linked to this Ripple account. <b>Welcome to "
"the donors club and thank you for supporting us!</b> You have now access to "
"the #donators text and voice channels on our official Discord server! You "
"can also set a custom role name and username colour and change your nickname "
"on Discord. If you want to change your nickname, you can use the "
"<code>/nick</code> command. To set or edit your <b>custom role</b> name and "
"colour, use the command <code>!role HEX_COLOUR ROLE_NAME</code>. You can "
"pick your HEX colour <a href=\"http://www.colorpicker.com/\" target=\""
"_blank\">here</a>, it's the one that starts with '#'. You can change your "
"role name and colour <b>whenever you want!</b>"
msgstr ""
"Twoje konto Discord zostało połączone z tym kontem Ripple. <b>Witaj w klubie "
"donatorów, dziękujemy że nas wspierasz!</b> Masz teraz możliwość pisania i "
"rozmawiania na kanałach #donators na naszym oficjalnym serwerze Discord! "
"Możesz sobie również ustawić swoją własną rolę i kolor użytkownika oraz "
"zmienić swój pseudonim na Discordzie. Jeżeli chcesz zmienić swój pseudonim, "
"możesz użyć komendy <code>/nick</code>. By ustawić swój kolor i nazwę <b>"
"własnej roli</b>, użyj komendy <code>!role HEX_COLOUR ROLE_NAME</code>. "
"Możesz wybrać swój kolor HEX <a href=\"http://www.colorpicker.com/\" target="
"\"_blank\">tutaj</a>, to jest ten który się zaczyna z '#'. Możesz zmienić "
"swój nick na roli i kolor <b>kiedy tylko chcesz!</b>"
msgid "Thank you for supporting us and have fun on Ripple!"
msgstr "Dziękujemy za wspieranie nas i życzymy miłej zabawy na Ripple!"
msgid "Donors get special privileges on our Discord server too!"
msgstr ""
"Donatorzy dostają również specjalne przywileje na naszym serwerze Discord!"
msgid ""
"Discord is a chatroom with text and voice channels, bots and lots of other "
"cool features. You can <b>download Discord for free <a href=\""
"http://discord.gg/\" target=\"_blank\">here</a></b> and you can <b>join our "
"official Discord server <a href=\"%s\" target=\"_blank\">here</a></b>."
msgstr ""
"Discord jest komunikatorem z kanałami głosowymi oraz tekstowymi, botami i "
"innymi rzeczami. Możesz <b>pobrać Discord za darmo<a href=\""
"http://discord.gg/\" target=\"_blank\">tutaj</a></b> i też <b>dołączyć na "
"nasz serwer Discord<a href=\"%s\" target=\"_blank\">tutaj</a></b>."
msgid "Here's what you get if you link your Discord account:"
msgstr ""
"Poniżej jest lista rzeczy które dostaniesz, jeśli połączysz swoje konto "
"Discord:"
msgid "Access to /nick command, to change your Discord nickname"
msgstr "Dostęp do komendy /nick, zmieniającej twój nick na serwerze Discord"
msgid "Access to #donators text and voice channels"
msgstr "Dostęp do kanałów tekstowych i głosowych #donators"
msgid "Username on donors list"
msgstr "Nazwa użytkownika na liście donatorów"
msgid "Custom role with custom username"
msgstr "Własna rola z własną nazwą"
msgid ""
"To get these perks, first of all <a href=\"%s\" target=\"_blank\">join our "
"Discord server</a>, then click this fancy button:"
msgstr ""
"By dostać te wszystkie fajne dodatki, <a href=\"%s\" target=\"_blank\">"
"dołącz na nasz serwer Discord</a>, po czym kliknij ten piękny przycisk:"
msgid "Get Discord donor privileges"
msgstr "Dostań przywileje donatora na Discordzie"
msgid "New password (leave blank if you don't want to change it)"
msgstr "Nowe hasło (zostaw puste, jeśli nie chcesz zmienić)"
msgid "Current password"
msgstr "Bieżące hasło"
msgid "BBCode syntax reference"
msgstr "Referencja składni BBCode"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Alternative username (cannot be used for login)"
msgstr "Alternatywny nick (nie może być użyty do logowania)"
msgid "Also known as..."
msgstr "Również znany jako..."
msgid "Custom badge"
msgstr "Swoja własna odznaka"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid ""
"<b>Do not use offensive badges and do not pretend to be someone else with "
"your badge.</b> If you abuse the badges system, you'll be silenced and you "
"won't be able to edit your custom badge anymore."
msgstr ""
"<b>Nie używaj ofensywnych odznak i nie myśl, że możesz udawać kogoś innego "
"ze swoją odznaką.</b> Jeżeli będziesz nadużywał systemu odznak, będziesz "
"uciszony i nie będziesz miał możliwości zmienienia i edytowania swojej "
"odznaki."
msgid "Icon reference"
msgstr "Odniesienie do ikony"
msgid "Dinosaur, oompa-loompa, cool guy..."
msgstr "Dinozaur, umpa-lumpa, fajny gość..."
msgid "Playstyle"
msgstr "Styl grania"
msgid "Authorized applications"
msgstr "Autoryzowane aplikacje"
msgid ""
"From here you can check all the applications you granted authorization to "
"your account, and revoke their permissions if necessary."
msgstr ""
"Tutaj możesz sprawdzić wszystkie aplikacje którym dałeś dotęp do twojego "
"konta i możesz cofnąć ich uprawnienia, jeśli chcesz."
msgid "... but it looks like you have none!"
msgstr "... ale wygląda na to, że nie masz żadnej!"
msgid "That authorization has been successfully revoked."
msgstr "Autoryzacja została cofnięta pomyślnie."
msgid "Authorization created %s"
msgstr "Stworzono zgodę %s"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
msgid "Revoke"
msgstr "Unieważnij"
msgid "Dark site"
msgstr "Ciemna strona"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
# Go source
msgid "TOTP-based 2FA has been enabled on your account."
msgstr "TOTP-2FA zostało włączone na twoim koncie."
msgid "Passcode is invalid. Perhaps it expired?"
msgstr "Hasło jest nieprawidłowe. Może już wygasło?"
msgid "No passcode/secret was given. Please try again"
msgstr "Nie wykryto hasła. Spróbuj jeszcze raz"
msgid "TOTP-based 2FA is already enabled!"
msgstr "TOTP 2FA jest już włączone!"
msgid ""
"You currently have Telegram 2FA enabled. You first need to disable that if "
"you want to use TOTP-based 2FA."
msgstr ""
"Masz właśnie włączone Telegram 2FA. Musisz je najpierw wyłączyć by używać "
"TOTP 2FA."
msgid "2FA disabled successfully."
msgstr "Pomyślnie wyłączono 2FA."
msgid "Changing avatar is currently not possible."
msgstr "Zmiana awataru nie jest dostępna w tej chwili."
msgid "An error occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."
msgid "We were not able to save your avatar."
msgstr "Nie mogliśmy zapisać twojego awataru."
msgid ""
"Your avatar was successfully changed. It may take some time to properly "
"update. To force a cache refresh, you can use CTRL+F5."
msgstr ""
"Twój awatar został pomyślnie zmieniony. Może minąć kilka minut do właściwego "
"zaktualizowania awataru. By zmusić odświeżenie cache, możesz użyć CTRL+F5."
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
msgid "You're not a donor!"
msgstr "Nie jesteś donatorem!"
msgid ""
"You've not joined the discord server! Links to it are below on the page. "
"Please join the server before attempting to connect your account to Discord."
msgstr ""
"Nie dołączyłeś na Discord'a! Linki zostały podane poniżej na tej stronie. "
"Najpierw dołącz do naszego serwera zanim spróbujesz połączyć swoje konto z "
"Discord'em."
msgid "Your account has been linked successfully!"
msgstr "Twoje konto zostało połączone pomyślnie!"
msgid ""
"Your new IRC token is <code>%s</code>. The old IRC token is not valid "
"anymore.<br>Keep it safe, don't show it around, and store it now! We won't "
"show it to you again."
msgstr ""
"Twój nowy token IRC to <code>%s</code>. Stary token IRC nie jest już "
"ważny.<br>Trzymaj go z dala od innych, nie pokazuj go innym i zapisz go na "
"kartce! Nie pokażemy go już więcej."
msgid "Your profile background has been saved."
msgstr "Tło na profilu zostało zmienione."
msgid "We were not able to save your profile background."
msgstr "Nie mogliśmy zapisać twojego tła."
msgid "Background type"
msgstr "Typ tła"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Solid colour"
msgstr "Solidny kolor"
msgid "Colour is invalid"
msgstr "Kolor nie jest prawidłowy"
msgid ""
"You have been automatically logged out of your account because your account "
"has either been banned or locked. Should you believe this is a mistake, you "
"can contact our support team at support@ripple.moe."
msgstr ""
"Zostałeś automatycznie wylogowany z twojego konta, ponieważ twoje konto "
"zostało zbanowane lub zablokowane. Jeśli myślisz że to pomyłka, skontaktuj "
"się z naszym zespołem wsparcia na support@ripple.moe."
msgid ""
"You have been automatically logged out for security reasons. Please <a "
"href='/login?redir=%s'>log back in</a>."
msgstr ""
"Zostałeś automatycznie wylogowany z powodów bezpieczeństwa. Proszę <a "
"href='/login?redir=%s'>zaloguj się spowrotem</a>."
msgid "You need to login first."
msgstr "Musisz się najpierw zalogować."
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabronione"
msgid "You should not be 'round here."
msgstr "Nie powinieneś być w tym miejscu."
msgid ""
"It seems like the original version of this file has been updated, so this "
"file is out of date and may contain inaccurate information. If you want to "
"make sure to be up-to-date, please refer to the <a href=\"%s%s\">English "
"version</a>."
msgstr ""
"Wygląda na to, że oryginalna wersja tego pliku została zaktualizowana, więc "
"ten plik jest przestarzały i może zawierać niedokładne informacje. Jeśli "
"chcesz, by był aktualny, odwołaj się do <a href=\"%s%s\">angielskiej "
"wersji</a>."
msgid ""
"If you truly have understood what's written above and you have understood "
"that creating a multiaccount will lead to a restriction on your main "
"account, you can click here and you'll be brought to the sign up page."
msgstr ""
"Jeśli naprawdę zrozumiałeś co pisze powyżej i rozumiesz, że zrobienie "
"multikonta prowadzi do zablokowania twojego głównego konta, możesz kliknąć "
"tutaj i będziesz przekierowany do strony rejestracji."
msgid "You look new here. Allow us to introduce you to what Ripple is."
msgstr "Wyglądasz na nowego. Pozwól nam, byśmy wprowadzili cię do Ripple'a."
# PAY ATTENTION! This is Log in *with* Ripple, not *on* Ripple. This is for
# oauth.
msgid "Log in with Ripple"
msgstr "Zaloguj się z Ripple"
# Nie ma to jak skopiować słowo w słowo z Discorda xD
msgid "This application will be able to:"
msgstr "To zezwoli aplikacji na:"
msgid "Identify"
msgstr "Identifikacja"
msgid ""
"See your public information (everything somebody can see on your user "
"profile), however with this alone it will not be able to see your private "
"information (for instance your email address)."
msgstr ""
"Zobaczenie twoich publicznych informacji (wszystko co ktoś może zobaczyć na "
"twoim profilu), ale nie będzie mogło zobaczyć twoich prywatnych informacji ("
"na przykład twojego adresu email)."
msgid "Read private information"
msgstr "Przeczytanie prywatnych informacji"
msgid ""
"This application will be able to see your email address, and any private "
"information we will add in the future."
msgstr ""
"Ta aplikacja będzie mogła zobaczyć twój adres email i inne prywatne "
"informacje jakie dodamy w przyszłości."
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
msgid ""
"This application will be able to make modifications to your Ripple account. "
"This is potentially really dangerous! Use this only with applications that "
"you trust."
msgstr ""
"Ta aplikacja będzie mogła modyfikować twoje ustawienia konta Ripple. To jest "
"naprawdę niebezpieczne! Używaj tego tylko do aplikacji którym ufasz."
msgid "Approve"
msgstr "Zatwierdź"
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"
# Team page
msgid ""
"This is a list of the wonderful people who keep Ripple up and running and "
"deal with its community."
msgstr ""
"To jest lista zarąbistych ludzi którzy utrzymują Ripple, by działało bez "
"problemów i zajmują się społecznością."
msgid "Community Managers"
msgstr "Managerowie społeczności"
msgid ""
"Community Managers deal with bans, silences, name changes and pretty much "
"everything that has to do with the community."
msgstr ""
"Managerowie społeczności zajmują się banami, uciszeniami, zmianami nicków i "
"tak naprawdę wszystkim co jest związane ze społecznością."
msgid ""
"They take care of our Discord server and reply to emails sent to the support "
"services (email and support.ripple.moe). Community Managers have a red name "
"in the in-game chat."
msgstr ""
"Zajmują się naszym serwerem Discord i odpowiadają na maile wysłane do "
"support.ripple.moe. Managerowie społeczności mają czerwony nick na czacie w "
"grze."
msgid "Developers"
msgstr "Deweloperzy"
msgid ""
"Developers add new features to the server, squash bugs, keep the server up "
"and running and take care of its maintenance."
msgstr ""
"Deweloperzy dodają nowe funkcje do serwera, usuwają bugi i utrzymują serwer."
msgid ""
"They don't do anything related to the community. Developers have a blue name "
"in the in-game chat."
msgstr ""
"Nie robią nic związanego ze społecznością. Deweloperzy mają niebieski nick "
"na czacie w grze."
msgid "Chat Moderators"
msgstr "Moderatorzy czatu"
msgid ""
"Chat moderators manage the chat to make sure The Law&trade; (the rules) is "
"respected."
msgstr ""
"Moderatorzy czatu zajmują się czatem, by być pewnym, że prawo&trade; "
"(regulamin) jest respektowane."
msgid ""
"BATs play beatmaps in the ranking queue and decide whether they are good "
"enough to be ranked or not."
msgstr ""
"BAT gra beatmapy w kolejce rankowania i decydują, gdy mapa jest dobra do "
"ranknięcia, albo nie."
msgid "Special thanks"
msgstr "Specjalne podziękowania"
msgid "Here's a list of people who helped with Ripple."
msgstr "Tutaj jest lista osób, które pomogły Ripple'u."
msgid ""
"<b>Franc[e]sco/lolisamurai</b>, for <a "
"href='https://github.com/Francesco149/oppai'>oppai</a>, used as standard pp "
"calculator."
msgstr ""
"<b>Franc[e]sco/lolisamurai</b>, za <a "
"href='https://github.com/Francesco149/oppai'>oppai</a>, użyte jako "
"kalkulator standardowego pp."
msgid ""
"<b>Tom94</b>, for <a href='https://github.com/ppy/osu-performance'>osu-"
"performance</a>, used as a reference for our mania pp calculator."
msgstr ""
"<b>Tom94</b>, za <a href='https://github.com/ppy/osu-performance'>osu-"
"performance</a>, użyte jako odniesienie do naszego kalkulatora pp manii."
msgid ""
"<b>Sunpy</b>, for <a href='https://github.com/osufx/catch-the-pp'>catch-the-"
"pp</a>, used as catch the beat pp calculator."
msgstr ""
msgid ""
"<b>jrosdahl</b>, for <a "
"href='https://github.com/jrosdahl/miniircd'>miniircd</a>, used as a base for "
"our IRC server."
msgstr ""
"<b>jrosdahl</b>, za <a "
"href='https://github.com/jrosdahl/miniircd'>miniircd</a>, użyte jako baza "
"dla naszego serwera IRC."
msgid "<b>Avail</b>, for having hosted Ripple on his server."
msgstr "<b>Avail</b>, za hostowanie Ripple na jego serwerze."
msgid "<b>Angela Guerra</b>, for designing the Ripple logo."
msgstr "<b>Angela Guerra</b>, za stworzenie logo Ripple'a."
msgid ""
"<b><a id='everyone' class='clickable'>Everyone</a></b> who has supported the "
"Ripple project by donating or inviting other people."
msgstr ""
"<b><a id='everyone' class='clickable'>Każdemu</a></b> kto wsparł projekt "
"Ripple datkami, albo zapraszaniem innych osób."
msgid "They told me these are very cool people."
msgstr "Powiedzieli mi, że oni są fajnymi osobami."
msgid ""
"Looking for how you should contact our team? Check out <a "
"href='https://support.ripple.moe/'>this page</a>."
msgstr ""
"Szukasz sposobu jak możesz skontaktować się z naszym zespołem? Sprawdź <a "
"href='https://support.ripple.moe/'>tą stronę</a>."
msgid "And more..."
msgstr "I więcej..."
msgid "Do you want to be in this list?"
msgstr "Chcesz być na tej liście?"
msgid "Support us with a donation!"
msgstr "Wesprzyj nas dotacją!"
msgid "(You get other cool perks too)"
msgstr "(Dostaniesz również inne fajne korzyści)"
msgid ""
"The Ripple API is the system through which developers can create "
"applications to interact with Ripple. <b>If you're asked to fill out an API "
"token from this page, be wary and only actually create the token if you "
"really trust the owner of the application.</b>"
msgstr ""
"API Ripple to system przez który deweloperzy mogą tworzyć aplikacje do "
"interakcji z Ripple. <b>Jeśli zostałeś zapytany, by wpisać token API z tej "
"strony, uważaj i stwórz token jeśli na prawdę ufasz właścicielowi "
"aplikacji.</b>"
msgid "and PP for osu!standard and osu!mania"
msgstr "i PP dla osu!standard i osu!mania"
# help.html
msgid ""
"If you need to get in touch with our support team (our Community Managers), "
"you will need to send an email to our support email address. You can compose "
"an email to it by clicking the button at the bottom of this page. <b>Please "
"read the following</b> though, as it is important."
msgstr ""
"Jeżeli potrzebujesz pomocy naszego zespołu support'u (naszych menedżerów "
"społeczności), będziesz musiał wysłać wiadomość e-mail na adres e-mailowy "
"support'u. Wiadomość możesz utworzyć klikając na przycisk zawarty na dole "
"tej strony. <b>Prosimy czytać następujące informacje</b>, gdyż są one ważne."
msgid ""
"The support email <b>is not meant for technical support</b>. If you need "
"technical support, then please join our <a href='%s'>Discord Server</a>, and "
"ask your question on the <b>#help channel</b>. You should also join the "
"Discord server and ask a CM if you have any informal inquiry that you may "
"have. If you need to contact a specific staff member, you can contact them "
"by clicking the envelope icon under their name in the <a href='/team'>Team "
"page</a>."
msgstr ""
"Email support <b>nie jest do spraw technicznych</b>. Jeżeli potrzebujesz "
"pomocy technicznej, dołącz na nasz <a href='%s'>Serwer Discord</a> i zapytaj "
"się na <b>#help channel</b>. Powinieneś dołączyć na Discord i zapytać się "
"Menedżera społeczności jeżeli masz jakieś inkluzywne pytania. Jeżeli chcesz "
"się skontaktować ze specyficznym członkiem kadry, możesz się z nimi "
"skontaktować przez kliknięcie ikonki koperty pod ich imionami na <a "
"href='/team'>stronie zespołu</a>."
msgid "Instead, if you need any of the following:"
msgstr "Jeżeli potrzebujesz któreś z poniższych:"
msgid "Username change"
msgstr "Zmiana nazwy użytkownika"
msgid "Appeal your ban/restriction"
msgstr "Odwołaj swojego bana/restricta"
msgid ""
"Anything else that strictly deals with your account and is not related in "
"any way to a technical issue of yours."
msgstr ""
"Cokolwiek innego co ma do czynienia tylko z twoim kontem i nie jest w żaden "
"sposób związane z twoimi problemami technicznymi."
msgid "Then the support mail is the way to go."
msgstr "W takim przypadku e-mail support'a przyda się."
msgid ""
"When contacting the support mail, please make sure to <b>send the email from "
"the email address you signed up on Ripple with</b>."
msgstr ""
"Kiedy kontaktujesz email wsparcia, upewnij się że <b>wysyłasz email adresem "
"którym zarejestrowałeś się na Ripple</b>."
msgid ""
"Last but not least, <b>the support email is not meant for filing bug "
"reports</b>. If you need to report a bug, then please just ask one of our "
"developers on Discord. If it's a security bug, for instance XSS or SQL "
"injection, then please contact <a href='mailto:howl@ripple.moe'>Howl</a> or <"
"a href='mailto:nyo@ripple.moe'>Nyo</a>."
msgstr ""
"Ostatnia rzecz, ale nie najmniejsza, <b>email wsparcia nie służy do tego by "
"powiadamiać o bugach</b>. Jeżeli chcesz zgłosić bugi, prosimy żebyś "
"powiadomił jednego z naszych programistów na Discordzie. Jeżeli to bug "
"dotyczący zabezpieczenia, na przykład iniekcja XSS lub SQL, proszę "
"skontakować się z <a href='mailto:howl@ripple.moe'>Howl'em</a> lub <a "
"href='mailto:nyo@ripple.moe'>Nyo</a>."
msgid "I have read and understood everything on this page."
msgstr "Przeczytałem i zrozumiałem wszystko na tej stronie."