1838 lines
59 KiB
Plaintext
1838 lines
59 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 11:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 2.0.0\n"
|
|
"X-Pootle-Path: /fi/Hanayo/templates-fi.po\n"
|
|
"X-Pootle-Revision: 8330\n"
|
|
|
|
msgid "You're already logged in!"
|
|
msgstr "Olet jo kirjautunut sisään!"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Salasana"
|
|
|
|
msgid "Invalid CSRF token"
|
|
msgstr "Epäkelpo CSRF-avain"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your session has expired. Please try redoing what you were trying to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Istuntosi on vanhentunut. Yritä tehdä uudelleen se, mitä olit tekemässä."
|
|
|
|
msgid "That user could not be found."
|
|
msgstr "Tätä käyttäjää ei löydy."
|
|
|
|
msgid "Your settings have been saved."
|
|
msgstr "Asetuksesi ovat tallennettu."
|
|
|
|
msgid "Request beatmap ranking"
|
|
msgstr "Ehdota beatmapin rankkaamista"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Want to play an unranked beatmap and get pp? You can submit beatmaps rank "
|
|
"requests here!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Halutako pelata unrankattua beatmappia ja saada siitä pp:tä? Voit ehdottaa "
|
|
"beatmapin rankkausta täällä!"
|
|
|
|
msgid "Queue status"
|
|
msgstr "Jonon tila"
|
|
|
|
msgid "by you"
|
|
msgstr "sinun ehdottamiasi"
|
|
|
|
msgid "Requests submitted"
|
|
msgstr "Ehdotusta lähetetty"
|
|
|
|
msgid "In the past 24 hours"
|
|
msgstr "Viimeisen 24 tunnin aikana"
|
|
|
|
msgid "Request a beatmap"
|
|
msgstr "Ehdota beatmappia"
|
|
|
|
msgid "You cannot currently request beatmaps!"
|
|
msgstr "Et voi tällä hetkellä enää ehdottaa beatmappeja!"
|
|
|
|
# After this text there is a date. The date is localised separately.
|
|
msgid "Please try again "
|
|
msgstr "Yritä uudelleen "
|
|
|
|
# pwreset/continue.html
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Nollaa salasana"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Glad to have you back here, %s! To finish the password recovery, type in a "
|
|
"new password:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mukava nähdä sinua taas tällä, %s! Jotta salasanan vaihto voidaan tehdä "
|
|
"loppuun, kirjoita uusi salasana:"
|
|
|
|
msgid "Nope."
|
|
msgstr "Ei."
|
|
|
|
msgid "That key could not be found. Perhaps it expired?"
|
|
msgstr "Tuota avainta ei ole. Kenties se vanhentui?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All right, we have changed your password and you should now be able to "
|
|
"login! Have fun!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selvä, olemme vaihtaneet sinun salasanasi ja nyt sinä voit taas kirjautua! "
|
|
"Pidä hauskaa!"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Rekisteröidy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, it's not possible to register at the moment. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olemme pahoillamme, mutta rekisteröityminen ei ole juuri nyt mahdollista. "
|
|
"Yritä myöhemmin uudelleen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remember: this seems like it's your second account! Do not multiaccount, or "
|
|
"you're likely to get restricted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muista: tämä näyttää olevan sinun toinen käyttäjä! Älä tee useita käyttäjiä, "
|
|
"tai sinun käyttäjä voidaan laittaa rajoitettuun tilaan!"
|
|
|
|
msgid "Username (2 to 15 characters, alphanumeric, spaces, <code>_[]-</code>)"
|
|
msgstr "Käyttäjänimi (2-15 kirjainta, numeroa, välilyöntiä, <code>_[]-</code>)"
|
|
|
|
msgid "Password (at least 8 characters)"
|
|
msgstr "Salasana (vähintään 8 kirjainta)"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Sähköpostiosoite"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have been successfully registered on Ripple! You now need to verify your "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet onnistuneesti rekisteröitynyt Rippleen! Nyt sinun pitää vahvistaa "
|
|
"käyttäjäsi."
|
|
|
|
# Register checks
|
|
msgid "Your password is too short! It must be at least 8 characters long."
|
|
msgstr "Salasanasi on liian lyhyt! Siinä täytää olla vähintään 8 kirjainta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your password is one of the most common passwords on the entire internet. No "
|
|
"way we're letting you use that!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salasanasi on yksi yleisimmistä salasanoista koko internetissä. Emme missän "
|
|
"nimessä anna sinun käyttää tuota!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your username must contain alphanumerical characters, spaces, or any of "
|
|
"<code>_[]-</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttäjänimessäsi pitäisi olla alfanumeerisia merkkejä, välejä, tai mitä "
|
|
"tahansa näistä <code>_[]-</code>"
|
|
|
|
msgid "You're not allowed to register with that username."
|
|
msgstr "Et voi rekisteröityä tuolla käyttäjänimellä."
|
|
|
|
msgid "Please pass a valid email address."
|
|
msgstr "Anna kelvollinen sähköpostiosoite."
|
|
|
|
msgid "An username can't contain both underscores and spaces."
|
|
msgstr "Käyttäjänimessä ei voi olla samaan aikaan alaviivoja ja välilyöntejä."
|
|
|
|
msgid "An user with that username already exists!"
|
|
msgstr "Samaa käyttäjätunnusta käyttävä tili on jo olemassa!"
|
|
|
|
msgid "An user with that email address already exists!"
|
|
msgstr "Tuolla sähköpostiosoitteella oleva tili on jo olemassa!"
|
|
|
|
msgid "Captcha is invalid."
|
|
msgstr "Captcha on väärä."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whoops, an error slipped in. You might have been registered, though. I don't "
|
|
"know."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hupsista, tapahtui virhe. Olet kutenkin voinut reskisteröityä. En minä tiedä."
|
|
|
|
# register/verify.html
|
|
msgid "Verify account"
|
|
msgstr "Vahvista käyttäjä"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created, however it still <b>needs to be verified!</b> "
|
|
"Please log in into <b><u>osu! (the game)</u></b> using your account. <b>"
|
|
"There is <u>no email confirmation</u> at the moment. All you need to do is "
|
|
"connect to Ripple from the osu! client!</b> If you're having trouble, <a "
|
|
"href='/doc/1'>follow this guide</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinun käyttäjäsi on luotu, mutta se kuitenkin <b>pitää vielä vahvistaa!</b> "
|
|
"Kirjaudu sisään <b><u>osu!:n (peliin)</u></b> käyttäjäsi avulla. <b>Tällä "
|
|
"hetkellä <u>ei ole sähköpostivarmistusta</u>. Kaikki mitä sinun täytyy tehdä "
|
|
"on yhdistää Rippleen osu!sta!</b> Jos sinulla on ongelmia, <a href='/doc/1'>"
|
|
"seuraa tätä ohjetta</a>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b class='big text'>Do not let anyone except yourself log into your Ripple "
|
|
"account!</b><br> Get on our <a href='%s'>Discord server's</a> #help channel "
|
|
"instead (after following the steps on this page) so that we can help you out "
|
|
"if you have trouble connecting."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b class='big text'>Älä anna kenenkään muun kirjautua sinun Ripple "
|
|
"käyttäjällesi!</b><br> Mene meidän <a href='%s'>Discord serverin</a> #help "
|
|
"kanavalle (sen jälkeen kun olet noudattanut kaikkia askeleita tällä sivulla) "
|
|
"jotta me voimme auttaa sinua, jos sinulla on ongelmia yhdistämisessä."
|
|
|
|
msgid "<a href='/doc/1'>The Guide,</a> tl;dr version"
|
|
msgstr "<a href='/doc/1'>Opas,</a> tl;dr versio"
|
|
|
|
msgid "Download the server switcher"
|
|
msgstr "Lataa serverin vaihtaja"
|
|
|
|
msgid "Extract it, disable your antivirus, execute it <b>as administrator</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pura se, laita virustorjuntaohjelmasi pois päältä, suorita se "
|
|
"<b>järjestelmänvalvojana</b>"
|
|
|
|
msgid "Click on <b>install certificate</b>, then <b>Yes</b>"
|
|
msgstr "Klikkaa <b>install certificate</b>, sitten klikkaa <b>Yes</b>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure the switcher says you're playing on <b>Ripple</b> server, if not "
|
|
"click <b>On/Off</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varmista että vaihtajassa lukee you're playing on <b>Ripple</b> server, jos "
|
|
"ei niin klikkaa <b>On/Off</b>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If it says something about read-only mode, go to <code>C:\\Windows\\"
|
|
"System32\\Drivers\\etc</code>, open the hosts' file Properties and make sure "
|
|
"it's not set to \"Read only\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos siinä lukee jotain read-only modesta, mene <code>C:\\Windows\\System32\\"
|
|
"Drivers\\etc</code>, avaa hosts tiedoston ominaisuudet ja varmista että "
|
|
"''Vain luku'' ei ole päällä."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you're still having trouble, then again, get on our <a href='%s'>Discord "
|
|
"server's</a> #help channel. To have a better chance to be answered, say \""
|
|
"strawberry\" anywhere in your messages so that we know you have actually "
|
|
"read this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos sinulla on vieläkin ongelmia, mene meidän <a href='%s'>Discord "
|
|
"serverin</a> #help kanvalle. Saat paremman mahdollisuuden että me vastaamme, "
|
|
"jos sanot ''strawberry'' jossain kohtaa viestissäsi, joten me tiedämme että "
|
|
"olet lukenut tämän."
|
|
|
|
msgid "Waiting for verification"
|
|
msgstr "Odotetaan vahvistusta"
|
|
|
|
# register/welcome.html
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Tervetuloa!"
|
|
|
|
msgid "Welcome back!"
|
|
msgstr "Tervetuloa takaisin!"
|
|
|
|
msgid "Congratulations for not reading things!"
|
|
msgstr "Onneksi olkoon kun et lukenut mitään!"
|
|
|
|
msgid "Multiaccounts are not allowed on Ripple"
|
|
msgstr "Useiden käyttäjien luominen ei ole sallittua Ripplessä"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your new account has been <b>banned</b> and your main account has been "
|
|
"<b>restricted</b>. You can appeal in a month by sending an email to <b><a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a></b>. You better "
|
|
"read the rules next time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinun uusi käyttäjä on <b>bannattu</b> ja sinun pääkäyttäjä on <b>"
|
|
"rajoitetussa tilassa</b>. Sinä voit pyytää unbannia kuukauden jälkeen "
|
|
"lähettämällä sähköpostiviestin osoitteeseen <b><a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a></b>. Lue ne säännöt "
|
|
"ensi kerralla."
|
|
|
|
msgid "Welcome to Ripple"
|
|
msgstr "Tervetuloa Rippleen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We're glad to have you here. <b>Your account is now active.</b> You can now "
|
|
"play on Ripple and <a href='/login'>log in</a> on the website!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olemme iloisia että olet täällä. <b>Sinun käyttäjä on nyt aktiivinen.</b> "
|
|
"Nyt sinä voit pelata Ripplessä ja <a href='/login'>kirjautua sisään</a> "
|
|
"nettisivullamme!"
|
|
|
|
msgid "Here's a few things you might want to check out:"
|
|
msgstr "Tässä muutama juttu mitä voisit vilkaista:"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Kirjaudu sisään"
|
|
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Säännöt"
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Ohjeet"
|
|
|
|
msgid "Server switcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
msgid "Discord"
|
|
msgstr "Discord"
|
|
|
|
msgid "Subreddit"
|
|
msgstr "Subredditti"
|
|
|
|
msgid " - in case you don't know where to start"
|
|
msgstr " - tapauksessa jossa et tiedä mistä aloittaa"
|
|
|
|
msgid " - in case you haven't already read them"
|
|
msgstr " - tapauksessa jossa et ole jo lukenut niitä"
|
|
|
|
msgid " - in case, well, you need help doing stuff"
|
|
msgstr " - tapauksessa, jossa tarvitset apua asioiden tekemisessä"
|
|
|
|
msgid " - in case you believe Ripple is down"
|
|
msgstr " - tapauksessa, jossa luulet että Ripple on alhaalla"
|
|
|
|
msgid " - in case you want to talk with people about Ripple"
|
|
msgstr " - tapauksessa, jossa haluat puhua Ripplestä ihmisten kanssa"
|
|
|
|
msgid " - just in case"
|
|
msgstr " - varmuuden vuoksi"
|
|
|
|
# 2fa_gateway_recover.html
|
|
msgid "Recover account"
|
|
msgstr "Palauta käyttäjä"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find a way to get back access to your Ripple account? Fear not! If you "
|
|
"have your recovery codes which we recommended you to print you can type one "
|
|
"in here and we'll magically log you in this time. After you've managed to "
|
|
"get in, please disable and then re-enable 2FA, so you won't risk losing your "
|
|
"account again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etkö löydä tapaa päästä takaisin Ripple käyttjällesi? Älä pelkää! Jos "
|
|
"sinulla on palautuskoodi, joita me suosittelemme. Sinä voit kirjoittaa yhden "
|
|
"tämän ja sinä taianomaisesti kirjaudut sisään tällä kertaa. Sen jälkeen kun "
|
|
"olet päässyt sisään, niin ota 2FA pois käytöstä ja ota se taas uudelleen "
|
|
"käyttöön, jotta sinulla ei olisi riskiä menettää käyttäjääsi taas."
|
|
|
|
msgid "Oh no you don't."
|
|
msgstr "Ei, älä."
|
|
|
|
msgid "Get out."
|
|
msgstr "Mee pois."
|
|
|
|
msgid "Recovery code is invalid."
|
|
msgstr "Palautuskoodi on väärä."
|
|
|
|
# register/elmo.html
|
|
msgid "Elmo! Stop!"
|
|
msgstr "Elmo! Pysähdy!"
|
|
|
|
msgid "Stop!"
|
|
msgstr "Pysähdy!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We see that you're trying to sign up while having already signed up as %s! "
|
|
"Please note that multiaccounting is punishable, and can lead to a one month "
|
|
"restriction!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näemme, että yrität kirjautua sinä aikana kun olet kirjautunut jo %s:na! "
|
|
"Huomaathan, että monella käyttäjällä samaan aikaan pelaaminen on "
|
|
"rangaistavaa, ja se voi johtaa kuukauden lukitukseen!"
|
|
|
|
msgid "If you're %s, keep in mind that multiaccounting = ban."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos olet %s, pidä mielessä että pelaaminen monella käyttäjällä = "
|
|
"porttikielto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you're not %s, but you're using %s's computer, please sign up on Ripple "
|
|
"from your own computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos et ole %s, mutta käytät %s:n tietokonetta, ole hyvä ja kirjaudu Rippleen "
|
|
"omalta tietokoneeltasi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you live with %s and you don't have your own computer from which to sign "
|
|
"up on Ripple, then please contact support@ripple.moe, and we'll deal with "
|
|
"your specific case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos asut %s:n kanssa ja sinulla ei ole omaa tietokonetta josta kirjautua "
|
|
"Rippleen, siinä tapauksessa ota yhteyttä sähköpostiin support@ripple.moe, ja "
|
|
"me käsittelemme asiasi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This warning may pop up also if you're using another computer on the same "
|
|
"network of %s. As long as you're not using the same computer, you should be "
|
|
"all good."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä varoitus voi tulla myös, jos käytät eri tietokonetta samalla "
|
|
"internetyhteydellä kun %s. Niin kauan kun ette käytä samaa tietokonetta, "
|
|
"kaiken pitäisi olla hyvin."
|
|
|
|
msgid "Don't stop me now!"
|
|
msgstr "Älä pysäytä minua nyt!"
|
|
|
|
msgid "Bring me back to safety!"
|
|
msgstr "Vie minut takaisin turvaan!"
|
|
|
|
# login.html
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Kirjaudu sisään"
|
|
|
|
msgid "Username (or email)"
|
|
msgstr "Käyttäjänimi (tai sähköposti)"
|
|
|
|
# in relationship to a password
|
|
msgid "(forgot?)"
|
|
msgstr "(unohditko?)"
|
|
|
|
msgid "Username or password not set."
|
|
msgstr "Käyttäjänimeä tai salasanaa ei ole asetettu."
|
|
|
|
msgid "No user with such %s!"
|
|
msgstr "Ei käyttäjää %s:n kanssa!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your password is sooooooo old, that we don't even know how to deal with it "
|
|
"anymore. Could you please change it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salasanasi on niiiiiiin vanha, että me emme enää edes tiedä mitä tehdä sen "
|
|
"kanssa. Voisitko millään vaihtaa sen?"
|
|
|
|
msgid "Wrong password."
|
|
msgstr "Väärä salasana."
|
|
|
|
msgid "You will need to verify your account first."
|
|
msgstr "Sinun pitää vahvistaa käyttäjäsi ensin."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to login. This means your account is either banned or "
|
|
"locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et voi kirjautua sisään. Tämä tarkoittaa sitä että käyttäjäsi on bannattu "
|
|
"tai lukittu."
|
|
|
|
msgid "Hey %s! You are now logged in."
|
|
msgstr "Terve %s! Olet nyt kirjautunut sisään."
|
|
|
|
msgid "You're already logged out!"
|
|
msgstr "Olet jo kirjautunut ulos!"
|
|
|
|
msgid "Successfully logged out."
|
|
msgstr "Kirjauduttu ulos onnistuneesti."
|
|
|
|
# pwreset.html
|
|
msgid ""
|
|
"Forgot your password? Worry not! Here you can reset it. Just tell us your "
|
|
"username or email address, and we'll take care of it. You will receive an "
|
|
"email at the email address you used to sign up on Ripple. To continue the "
|
|
"password reset procedure, click the link on that email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unohditko salasanasi? Ei hätää! Täällä voit vaihtaa sen. Sinun pitää vain "
|
|
"kertoa meille sinun käyttäjänimesi tai sähköpostiosoitteesi, ja me hoidamme "
|
|
"sen. Tulet saamaan sähköpostin siihen sähköpostiosoitteeseen, jolla "
|
|
"kirjauduit Rippleen. Jatkaaksesi salasanan palauttamisprosessia, klikkaa "
|
|
"linkkiä sähköpostissasi."
|
|
|
|
msgid "You look pretty banned/locked here."
|
|
msgstr "Näytät aika porttikiellon saaneelta/lukitulta täällä."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Done! You should shortly receive an email from us at the email you used to "
|
|
"sign up on Ripple."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tehty! Sinun pitäisi saada juuri sähköposti meiltä siihen "
|
|
"sähköpostiosoitteeseen, jolla kirjauduit Rippleen."
|
|
|
|
msgid "Ripple password recovery instructions"
|
|
msgstr "Ripplen salasanan palautuksen ohjeet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hey %s! Someone, which we really hope was you, requested a password reset "
|
|
"for your account. In case it was you, please <a href='%s'>click here</a> to "
|
|
"reset your password on Ripple. Otherwise, silently ignore this email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hei %s! Joku (toivottavasti sinä) pyysi salasanon vaihtoa käyttäjällesi. Jos "
|
|
"se olit sinä <a href='%s'>klikkaa tätä</a>, jotta voit vaihtaa salasanasi "
|
|
"Ripplessä. Muulloin, älä välitä tästä sähköpostiviestistä."
|
|
|
|
# not_found.html
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Ei löytynyt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We're sorry, but we were unable to find the content you were looking for!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olemme pahoillamme, mutta emme löytäneet sitä sisältöä mitä olit etsimässä!"
|
|
|
|
# navbar.html
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Kotisivu"
|
|
|
|
msgid "Leaderboard"
|
|
msgstr "Sijoitukset"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Opastus"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Tietoa"
|
|
|
|
msgid "Chat (Discord)"
|
|
msgstr "Chatti (Discord)"
|
|
|
|
msgid "Contact support"
|
|
msgstr "Ota yhteyttä tukeen"
|
|
|
|
msgid "Beatmaps"
|
|
msgstr "Beatmapit"
|
|
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Lahjoita"
|
|
|
|
msgid "RAP"
|
|
msgstr "RAP"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profiili"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Ystävät"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Kirjaudu ulos"
|
|
|
|
msgid "Looking for someone?"
|
|
msgstr "Etsimässä jotakuta?"
|
|
|
|
# homepage.html
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Kotisivu"
|
|
|
|
# about.html
|
|
msgid "Welcome to Ripple."
|
|
msgstr "Tervetuloa Rippleen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ripple is a private osu! server, featuring multiplayer, PP, a very active "
|
|
"community and a development team going strong implementing new features and "
|
|
"squashing bugs. <a href='/about'>You can check out even more features "
|
|
"here.</a> It has also a very friendly community, and it's <a "
|
|
"href='https://zxq.co/ripple/ripple'>open source!</a> Just so you know, <b>we "
|
|
"currently have %s users online and %s registered users!</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripple on yksityinen osu!-serveri, jossa on moninpeli, PP, todella "
|
|
"aktiivinen yhteisö ja kehitystiimi, joka tekee paljon uusia ominaisuuksia ja "
|
|
"poistaa bugeja. <a href='/about'>Voit tsekata vielä lisää ominaisuuksia "
|
|
"täältä.</a> Täällä on myös todella ystävällinen yhteisö, ja se on <a "
|
|
"href='https://zxq.co/ripple/ripple'>avoin palvelu!</a> Ihan vaan tiedoksi, "
|
|
"<b>meillä on nyt %s käyttäjää online-tilassa ja %s rekisteröitynyttä "
|
|
"käyttäjää!</b>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"What are you waiting for? Join Ripple! It's risk-free: you won't get your "
|
|
"account banned on the official server if you play on Ripple.<br>You can also "
|
|
"switch anytime between the official osu! server and Ripple!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mitä sinä odottelet? Liity Rippleen! Se on riskitöntä: Sinun käyttäjääsi ei "
|
|
"bannata virallisessa serverissä jos pelaat Ripplessä. <br>Voit myös vaihtaa "
|
|
"virallisesta osu! serveristä Rippleen milloin vain!"
|
|
|
|
msgid "Howdy, %s!"
|
|
msgstr "Terve, %s!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome back to Ripple. We currently have <b>%s online users and %s total "
|
|
"registered users.</b> Nice day to farm a few maps, isn't it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tervetuloa takaisin Rippleen. Tällä hetkellä meillä on <b>%s käyttäjää "
|
|
"onlinessa ja %s käyttäjää rekisteröityneenä.</b> Hyvä päivä muutaman "
|
|
"beatmapin farmaamiseen, eikö niin?"
|
|
|
|
msgid "Latest news from our <a href='https://blog.ripple.moe'>blog</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viimeisimmät uutiset meidän <a href='https://blog.ripple.moe'>blogista</a>"
|
|
|
|
# base.html
|
|
msgid ""
|
|
"Ripple's score submission is currently in maintenance mode. You will not be "
|
|
"allowed to submit scores for the time being."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripplen tuloksien lähettäminen on tällä hetkellä huollossa. Sinä et voi "
|
|
"lähettää tuloksia toistaiseksi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Ripple website is currently in maintenance mode. Only certain users are "
|
|
"allowed to access the full website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripplen nettisivut ovat tällä hetkellä huollossa. Vain tietyt käyttäjät "
|
|
"voivat päästä nettisivulle."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your account is currently in restricted mode. You will not be able to do "
|
|
"certain actions, and your profile can only be seen by you and by Ripple's "
|
|
"staff. If you believe we have mistaken putting you in restricted mode, or a "
|
|
"month has passed since you first saw this, then you can send an appeal at <a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinun käyttäjäsi on tällä hetkellä rajoitetussa tilassa. Et voi tehdä "
|
|
"joitain toimenpiteitä, sinun profiilisi voi nähdä vain sinä ja Ripplen "
|
|
"ylläpito. Jos sinä luulet että olemme virheellisesti laittaneet sinut "
|
|
"rajoitettuun tilaan, tai on kuukausi kulunut siitä kun näit tämän "
|
|
"ensimmäisen kerran, sitten voit lähettää sähköpostiviestin osoitteeseen <a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a>."
|
|
|
|
msgid "© 2015-%d Ripple, using Hanayo %s."
|
|
msgstr "© 2015-%d Ripple, käyttämällä Hanayoa %s."
|
|
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Työryhmä"
|
|
|
|
msgid "Who is working on this thing?"
|
|
msgstr "Kuka työstää tätä juttua?"
|
|
|
|
msgid "Developer docs"
|
|
msgstr "Kehittäjän dokumentit"
|
|
|
|
msgid "See what changed!"
|
|
msgstr "Näe mitkä ovat muuttuneet!"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Muutosloki"
|
|
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blogi"
|
|
|
|
msgid "What's going on under the hood?"
|
|
msgstr "Mitä tapahtuu naapuruston alla?"
|
|
|
|
msgid "Follow us on Twitter!"
|
|
msgstr "Seuraa meitä Twitterissä!"
|
|
|
|
msgid "Share irrelevant opinions on reddit!"
|
|
msgstr "Jaa turhia mielipteitä redditissä!"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Kieli"
|
|
|
|
# beatmap.html
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artisti"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Otsikko"
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Tekijä"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Lähde"
|
|
|
|
msgid "Circle Size"
|
|
msgstr "Ympyröiden koko"
|
|
|
|
msgid "HP Drain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Overall Difficulty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Passes/Plays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Approach Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Star Difficulty"
|
|
msgstr "Vaikeustaso tähtinä"
|
|
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Pituus"
|
|
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
msgid "osu!direct"
|
|
msgstr "osu!direct"
|
|
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr "lataa"
|
|
|
|
msgid "download (no video)"
|
|
msgstr "lataa (ei videota)"
|
|
|
|
# 2fa_gateway.html
|
|
msgid "Two Factor Authentication"
|
|
msgstr "Kaksivaiheinen todennus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before proceding further on Ripple, we require you to use your Google "
|
|
"Authenticator App to use the code for Ripple, so that we can log you in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennen kuin jatkat pidempään Ripplessä, me vaadimme sinua käyttämään Google "
|
|
"Authenticator sovellusta, jotta voit käyttää koodia, jolla voit kirjautua "
|
|
"sisään Rippleen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before proceding any further on Ripple, we require you to use the message "
|
|
"you just received on telegram to log in to your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennen kuin jatkat pidempään Ripplessä, me vaadimme sinua käyttämään viestiä, "
|
|
"jonka juuri sait telegramissa, jotta voit kirjautua sisään."
|
|
|
|
msgid "Lost your phone, or can't access Google Authenticator?"
|
|
msgstr "Hukkasit puhelimesi tai et voi käyttää Google Authenticatoria?"
|
|
|
|
msgid "Click here to use a recovery code."
|
|
msgstr "Klikkaa tästä, jotta voit käyttää palautuskoodia."
|
|
|
|
msgid "Telegram code"
|
|
msgstr "Telegram koodi"
|
|
|
|
msgid "(send again?)"
|
|
msgstr "(lähetä uudestaan?)"
|
|
|
|
msgid "Google Authenticator passcode"
|
|
msgstr "Google Authenticator koodi"
|
|
|
|
msgid "Hey, %s."
|
|
msgstr "Hei, %s."
|
|
|
|
msgid "You need to complete the 2fa challenge first."
|
|
msgstr "Sinun täytyy ensin suorittaa kaksivaiheinen todentaminen."
|
|
|
|
msgid "A new code has been generated and sent to you through Telegram."
|
|
msgstr "Uusi koodi on luotu ja lähetetty sinulle Telegramin kautta."
|
|
|
|
msgid "You've been successfully logged in."
|
|
msgstr "Olet kirjautunut sisään onnistuneesti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ooops! Looks like something went really wrong while trying to process your "
|
|
"request. Perhaps report this to a Ripple developer? Retrying doing what you "
|
|
"were trying to do might work, too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hups! Näyttää siltä, että jotain meni pahasti pieleen kun yritimme käsitellä "
|
|
"pyyntöäsi. Kenties voisit raportoida tästä Ripplen ylläpitäjille? Sen asian, "
|
|
"mitä yritit tehdä tekeminen uudestaan voisi auttaa myös."
|
|
|
|
msgid "Ripple is a private osu! server."
|
|
msgstr "Ripple on yksityinen osu!-serveri."
|
|
|
|
msgid "There are many like it, but this one is ours."
|
|
msgstr "On monia niinkuin se, mutta tämä on meidän."
|
|
|
|
# %s is eggplant emoji
|
|
msgid "Don't you like %s?"
|
|
msgstr "Etkö tykkää %s?"
|
|
|
|
msgid "We have leaderboards."
|
|
msgstr "Meillä on sijoitustaulukot."
|
|
|
|
msgid "Online user listing."
|
|
msgstr "Paikalla olevat käyttäjät."
|
|
|
|
msgid "Free osu!direct."
|
|
msgstr "Ilmainen osu-direct."
|
|
|
|
msgid "Global leaderboards."
|
|
msgstr "Maailmanlaajuiset sijoitukset."
|
|
|
|
msgid "and PP for all game modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ranking queue for unranked beatmaps."
|
|
msgstr "Rankkausjono ei-rankatuille beatmapeille."
|
|
|
|
msgid "Spectator."
|
|
msgstr "Katsoja."
|
|
|
|
msgid "Multiplayer."
|
|
msgstr "Monipeli."
|
|
|
|
msgid "FokaBot, our chat bot"
|
|
msgstr "FokaBot, meidän chat-botti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"with plenty of functions for just about anything, <a href=\"/doc/4\">check "
|
|
"it out!</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "And a lot more to come!"
|
|
msgstr "Ja paljon enemmän tulossa!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ripple is the result of the hard work of two Italian developers, who got "
|
|
"tired about the whole osu! ecosystem, and also because they wanted to play "
|
|
"with a few banned friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripple on kahden italialaisten kehittäjien tulos, jotka saivat tarpeekseen "
|
|
"osu!n ekosysteemistä ja koska he halusivat pelata muutamien bannattujen "
|
|
"kavereidensa kanssa."
|
|
|
|
# %s is wink emoji
|
|
msgid ""
|
|
"It has now evolved into the largest available osu! private server, with more "
|
|
"than 50,000 registered users. <a href=\"/register\">Signing up</a> on Ripple "
|
|
"won't result in getting your account on osu! restricted, so what are you "
|
|
"waiting for?! Come join us! %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In case you want to make sure we're not doing shady stuff with your data, "
|
|
"you can also check the <a href=\"https://zxq.co/ripple/ripple\">source "
|
|
"code</a> Ripple is running on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapauksessa, jossa haluat tietää varmuudella että emme tee selkäsi takana "
|
|
"mitään tiedoillasi, voit myös tsekata <a href=\"https://zxq.co/ripple/"
|
|
"ripple\">lähdekoodin,</a> jolla Rippleä pidetään ylhäällä."
|
|
|
|
# changelog.html
|
|
msgid ""
|
|
"This is the changelog. Changes are published here as soon as they hit the "
|
|
"production status (as in, live on the website)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on muutosloki. Kaikki muutokset julkaistaan täällä kunhan ne ovat "
|
|
"produktiotilassa (eli, näkyvät nettisivulla)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For various reasons, some software of Ripple does not contribute to the "
|
|
"changelog, to which this website is a part of. In case you want to see the "
|
|
"changelog of Hanayo, you can do so by <a href=\""
|
|
"https://github.com/osuYozora/hanayo/commits/master\">clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Tekijä"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Aihe"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Aika"
|
|
|
|
# doc_content.html
|
|
msgid "View document"
|
|
msgstr "Näytä asiakirja"
|
|
|
|
msgid "Documentation file not found!"
|
|
msgstr "Ohjeistusta ei löydy!"
|
|
|
|
msgid "View all docs"
|
|
msgstr "Näytä kaikki ohjeistukset"
|
|
|
|
# doc.html
|
|
msgid ""
|
|
"Need some help getting around? Look no further! From here you will be able "
|
|
"to view our documentation, which is basically a very simplistic wiki."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Looks like there is no documentation on this ripple instance!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# friends.html
|
|
msgid ""
|
|
"On this page you can see all of your friends, and unfriend them as you see "
|
|
"fit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä sivulla voit nähdä kaikki sinun ystäväsi ja poistaa niitä niin miten "
|
|
"näät parhaaksesi tehdä."
|
|
|
|
msgid "Mutual"
|
|
msgstr "Yhteinen ystävä"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
# irc.html
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can generate a new IRC token. You can use it to connect to Ripple's "
|
|
"chat using IRC. Remember that your IRC token is like a password, anyone who "
|
|
"knows it, has access to your account. If you're interested knowing how to "
|
|
"connect to Ripple's chat via IRC, you may want to check out <a href=\"/doc/"
|
|
"11\">this</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Täällä voit generoida uuden IRC tokenin. Voit käyttää sitä Ripplen chättiin "
|
|
"yhdistämiseen IRCin kautta.. Muista että IRC tokenisi on kuin salasana, "
|
|
"jokainen joka sen tietää, voi käyttää käyttäjätiliäsi. Jos olet kiinnostunut "
|
|
"siitä kuinka voit yhdistää Ripplen chättiin IRCin kautta, haluat luultavasti "
|
|
"katsoa <a href=\"/doc/11\">tämän</a>."
|
|
|
|
msgid "Generate a new token!"
|
|
msgstr "Luo uusi avain!"
|
|
|
|
# leaderboard.html
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Sijoitus"
|
|
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Pelaaja"
|
|
|
|
msgid "PP/Score"
|
|
msgstr "PP/Pisteet"
|
|
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
msgstr "Tarkkuus"
|
|
|
|
msgid "Playcount"
|
|
msgstr "Pelaamiskerrat"
|
|
|
|
# profile.html
|
|
msgid "%s's profile"
|
|
msgstr "%s:n profiili"
|
|
|
|
# for <reason>, expires <placeholder for time>.
|
|
msgid "User is <b>silenced</b> for %s, expires %s."
|
|
msgstr "Käyttäjä on <b>hiljennetty</b> %s ajaksi, loppuu %s."
|
|
|
|
# %s is placeholder for an adjective of the user, e.g. "locked", "pending verification", "restricted"
|
|
msgid "User is <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Käyttäjä on <b>%s</b>"
|
|
|
|
msgid "pending verification"
|
|
msgstr "Odotettavissa oleva vahvistus"
|
|
|
|
msgid "banned"
|
|
msgstr "bannattu"
|
|
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "rajoitettu"
|
|
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr "lukittu"
|
|
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "Käyttäjää ei löytynyt"
|
|
|
|
msgid "(aka <b>%s</b>)"
|
|
msgstr "(toisin sanoen <b>%s</b>)"
|
|
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Paikalla"
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Poissa"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
msgid "<b>%s</b> is a Ripple player from <b>%s</b>."
|
|
msgstr "<b>%s</b> on Ripplen pelaaja maasta <b>%s</b>"
|
|
|
|
msgid "Last seen: %s."
|
|
msgstr "Nähty viimeksi: %s."
|
|
|
|
msgid "They signed up on Ripple %s."
|
|
msgstr "Hän rekisteröityi Rippleen %s."
|
|
|
|
msgid "They play with %s."
|
|
msgstr "Hän pelaa %s."
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Hiirellä"
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Piirtopöydällä"
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Näppäimistöllä"
|
|
|
|
msgid "Touchscreen"
|
|
msgstr "Kosketusnäytöllä"
|
|
|
|
msgid "Spoon"
|
|
msgstr "Lusikalla"
|
|
|
|
msgid "Leap motion"
|
|
msgstr "Leap motion"
|
|
|
|
msgid "Oculus rift"
|
|
msgstr "Oculus riftillä"
|
|
|
|
msgid "Dick"
|
|
msgstr "Kyrvällä"
|
|
|
|
msgid "Eggplant"
|
|
msgstr "Munakoisolla"
|
|
|
|
msgid "This user hasn't got any badges!"
|
|
msgstr "Tällä käyttäjällä ei ole yhtään merkkejä!"
|
|
|
|
msgid "Global rank"
|
|
msgstr "Maailmanlaajuinen sija"
|
|
|
|
msgid "Country rank"
|
|
msgstr "Maan sija"
|
|
|
|
msgid "PP"
|
|
msgstr "PP"
|
|
|
|
msgid "Ranked score"
|
|
msgstr "Rankatut pisteet"
|
|
|
|
msgid "Total score"
|
|
msgstr "Pisteitä yhteensä"
|
|
|
|
msgid "Replays watched"
|
|
msgstr "Uusintoja katsottu"
|
|
|
|
msgid "Total hits"
|
|
msgstr "Osumia yhteensä"
|
|
|
|
msgid "Level %s"
|
|
msgstr "Taso %s"
|
|
|
|
msgid "Achievements"
|
|
msgstr "Saavutukset"
|
|
|
|
# support.html
|
|
msgid "Support Ripple"
|
|
msgstr "Tue Rippleä"
|
|
|
|
msgid "You are a donor!"
|
|
msgstr "Sinä olet lahjoittaja!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your donor expires <b>%s</b>. No need to feel guilty for not having donated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lahjoittaja tägisi loppuu <b>%s</b>. Ei tarvitse tuntea oloasi syylliseksi "
|
|
"vaikket olekkaan lahjoittanut!"
|
|
|
|
msgid "Did you know?"
|
|
msgstr "Tiesitkö että?"
|
|
|
|
msgid "(Probably.)"
|
|
msgstr "(Ehkä.)"
|
|
|
|
msgid "(Probably not.)"
|
|
msgstr "(Ehkä ei.)"
|
|
|
|
msgid "Ripple is not cheap to run."
|
|
msgstr "Ripplen pystyssä pitäminen ei ole halpaa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"While we provide this service for free, we still have to pay for it, and if "
|
|
"we always took the money out of our own pockets, 1. we would be broke, 2. we "
|
|
"wouldn't be able to upgrade our hardware to accomodate our users. While we "
|
|
"do have loads of software optimisations that allow us to have Ripple run "
|
|
"crazy fast while still being on not so high-end hardware, the more users we "
|
|
"have, the higher-end our hardware needs to be. So we are asking you for help "
|
|
"on this :)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaikka pidämme tätä palvelua ylhäällä ilmaiseksi, meidän pitää silti maksaa "
|
|
"siitä, ja jos aina ottaisimme rahat omista taskuistamme, 1. olisimme köyhiä, "
|
|
"2. emme pystyisi päivittämään ohjelmistoamme suhteessa käyttäjien määrään. "
|
|
"Vaikka meillä onkin paljon ohjelmisto-optimisaatioita jotka antavat meidän "
|
|
"pyörittää Rippleä todella nopeasti sillä aikaa kun se ei olisikaan millään "
|
|
"parhaalla ohjelmistolla, mitä enemmän käyttäjiä meillä on, sitä parempaa "
|
|
"ohjelmistoa tarvitsemme. Joten pyydämme apuasi tähän :)."
|
|
|
|
msgid "We are still students."
|
|
msgstr "Me olemme vieläkin oppilaita."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ripple developers, and most of the Ripple staff, do not have a day job. This "
|
|
"means that we get most of our income as students from doing small jobs as \""
|
|
"freelancers\" every so often, or, you know, allowance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripplen kehittäjillä, eikä suurella osalla Ripplen henkilöstöstä ole "
|
|
"päivätyötä. Tämä tarkoittaa että saamme suuren osan tuloistamme "
|
|
"opiskelijoina pienistä töistä \"freelancereina\" välillä, tai, kuten tiedät, "
|
|
"avustuksina."
|
|
|
|
msgid "We do not have ads. And never will."
|
|
msgstr "Meillä ei ole mainoksia. Eikä koskaan tule olemaankaan."
|
|
|
|
msgid "We love picking random icons from our icon library."
|
|
msgstr "Me rakastamme valita satunnaisia kuvakkeita meidän kuvakekirjastosta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may have adblock enabled and have not noticed, but we don't have ads "
|
|
"anywhere on our website. We believe ads are bad, as they can be very "
|
|
"annoying to you and that you would rather spend a few bucks to help us "
|
|
"rather than watch annoying ads all the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulla saattaa olla adblock päällä, mutta et ole huomannut, että meillä ei "
|
|
"ole mainoksia missään meidän nettisivulla. Me uskomme että mainokset ovat "
|
|
"huonoja, koska ne voivat olla todella ärsyttäviä ja että sinä mieluummin "
|
|
"käytttäisit muutaman euron auttaakseen meitä etkä katso ärsyttäviä mainoksia "
|
|
"kokoajan."
|
|
|
|
msgid "So what can you do?"
|
|
msgstr "Joten mitä sinä voit tehdä?"
|
|
|
|
msgid "Well, you can give us money."
|
|
msgstr "Sinä voit antaa meille rahaa."
|
|
|
|
msgid "Well, you can give us even more money."
|
|
msgstr "No, sinä voit antaa vielä enemmän rahaa."
|
|
|
|
msgid "Here's what you get:"
|
|
msgstr "Tässä kaikki mitä saat siitä:"
|
|
|
|
msgid "Yellow username"
|
|
msgstr "Keltainen käyttäjänimi"
|
|
|
|
msgid "Donor badge"
|
|
msgstr "Lahjoittajamerkki"
|
|
|
|
msgid "Custom badge editor"
|
|
msgstr "Kustomisoitavavien badgejen muokkaus"
|
|
|
|
msgid "Friends ranking"
|
|
msgstr "Kaverien sijoitukset"
|
|
|
|
msgid "Discord privileges"
|
|
msgstr "Discord oikeuksia"
|
|
|
|
msgid "Profile background"
|
|
msgstr "Profiiliin tausta"
|
|
|
|
msgid "More to come!"
|
|
msgstr "Ja lisää on tulossa!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Just like in osu!, you get a <b>shiny yellow username</b> in the in-game "
|
|
"chat to show everyone you're a really cool dude who has helped us pay the "
|
|
"server bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Juuri kuten osu!ssa, saat <b>kiiltävän keltaisen käyttäjänimen</b> "
|
|
"pelichätissä jotta pääset näyttämään kaikille että olet todella nätti jäbä "
|
|
"joka on auttanut meitä maksamaan palvelimemme laskut."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Again, just like in osu!, you will get a <b>donor badge</b> on your profile, "
|
|
"to show everyone you're supporting us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taas, juuri kuten osu!ssa, saat <b>lahjoittaja badgen</b> profiiliisi, jotta "
|
|
"voit näyttää kaikille että olet auttanut meitä."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You get to be able to create your <b>own personal badge</b>, with custom "
|
|
"text and icon, to show off on your profile! Let the world know you're an "
|
|
"anchor. Or prank people showing a spinnin' wheel with \"Loading...\"! Up to "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pystyt tekemään oman <b>persoonallisen badgesi</b> kustomisoitavan tekstin "
|
|
"ja ikonin muille näytettäväksi profiilissasi! Anna maailman tietää että olet "
|
|
"ankkuri.. Tai, vitsaile muiden kanssa näyttämällä pyörivän pyörän jossa "
|
|
"lukee \"Ladataan...\"! Oma päätöksesi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Competing with friends</b> is really cool, you can play on the "
|
|
"leaderboard with someone more or less on your level, without getting "
|
|
"crippling depression and RSI for not beating that pro!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kavereiden kanssa kilpailu</b> on nättiä, voit pelaa muita vastaan "
|
|
"sijoitus listalta joka on vaikka lähellä omaa tasoasi, ilman että saat "
|
|
"karmean depression ja RSIn koska et voittanut sitä yhtä pro pelaajaa!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You'll get exclusive access to the <b>\"#donators\"</b> text and voice "
|
|
"channels, you'll be able to change your discord nickname and you'll get a "
|
|
"custom role with custom username colour!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saat yksinomaisen pääsyn <b>\"#donator\"</b> teksti ja äänikanaville, pystyt "
|
|
"vaihtamaan discord nimimerkkiäsi ja saat kustomisoitavan roolin "
|
|
"kustomisoitavalla käyttäjänimivärillä!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Think about <b>spicing your profile up with some eggplants</b>? Got you "
|
|
"covered! Having donor privileges, you get to be able to change your profile "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mietitkö <b>profiilisi hienommaksi tekemistä munakoisoilla</b>!? Meillä on "
|
|
"sinut koverattuna! Kun sinulla on lahjoittajan etuoikeudet, pystyt "
|
|
"vaihtamaan profiilisi taustakuvaa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who knows</b> what we could implement next? You could be able to do even "
|
|
"<i>more</i> stuff for donors once we implement it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kuka tietää</b> mitä voimme lisätä seuraavaksi? Voisit tehdä vielä "
|
|
"<i>enemmän</i> asioita kun lisäämme ne lahjoittajille."
|
|
|
|
msgid "And this is how you pay"
|
|
msgstr "Ja tämä on kuinka maksat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may donate through either <b>PayPal</b> (or credit/debit card linked to "
|
|
"PayPal) or <b>Bitcoin</b>. Use the slider below to choose the amount of "
|
|
"months you'd like to have the donor benefits, and the cost will be instantly "
|
|
"calculated. Remember that if, for instance, you choose to donate € 4 instead "
|
|
"of € 3.51, you will only be given one donor month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit lahjoittaa joko <b>PayPalin</b> (tai credit/debit kortilla joka on "
|
|
"linkattuna PayPaliin) tai <b>Bitcoinilla</b>. Käytä slideriä alhaalla jotta "
|
|
"voit valita kuinka monta kuukautta haluaisit lahjoittajaoikeuksia, ja hinta "
|
|
"on heti laskettu. Muista että jos, mahdollisesti haluaisit lahjoittaa "
|
|
"esimerkiksi '4€' mieluummin kuin '3,51€', saat silti vain yhden kuukauden "
|
|
"lahjoitusoikeuksia."
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ladataan..."
|
|
|
|
msgid "PayPal"
|
|
msgstr "PayPal"
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Käyttäjä:"
|
|
|
|
msgid "Bitcoin"
|
|
msgstr "Bitcoin"
|
|
|
|
msgid "Send %s BTC to this Bitcoin address:"
|
|
msgstr "lähetä %s BTC tähän Bitcoin osoitteeseen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Afterwards, <b>please send an email to <a href=\"mailto:howl@ripple.moe\""
|
|
">howl@ripple.moe</a></b> containing the transaction hash!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jälkeenpäin, <b>ole hyvä ja lähetä sähköposti <a href=\"mailto:howl@ripple."
|
|
"moe\">howl@ripple.moe</a></b> jossa on transaction hashi!"
|
|
|
|
msgid "I've donated, now what?"
|
|
msgstr "Olen lahjoittanut, mitä nyt?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You'll have to wait until we verify and process your payment. It can take up "
|
|
"to <b>12 hours</b>. If 12 hours have passed and you still haven't received "
|
|
"your Donor tag, contact a <b>Dev/Community Manager</b> in our Discord server "
|
|
"or send an email to <b><a href=\"mailto:support@ripple.moe\""
|
|
">support@ripple.moe</a></b>. Once we have processed your payment, you'll "
|
|
"receive an <b>email</b> to the address you've used to sign up and you'll get "
|
|
"<b>all the donor privileges, except the Discord ones</b>. To get the Discord "
|
|
"donor privileges, go <a href=\"/settings/discord\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinun pitää odottaa kunnes me vahvistamme ja processoimme maksusi. Tässä voi "
|
|
"kestää noin <b>12 tuntia</b>. Jos 12 tuntia on kulunut ja et ole saanut "
|
|
"sinun lahjoittaja tagiasi, ota yhteyttä <b>Kehittäjään tai "
|
|
"yhteisömanageriin</b> meidän Discord palvelimellamme tai lähetä sähköposti "
|
|
"<b><a href=\"mailto:support@ripple.moe\">support@ripple.moe</a></b>. Kun "
|
|
"olemme prosessoineet maksusi, saat <b>sähköpostin</b> sähköpostiisi jota "
|
|
"olet käyttänyt käyttäjäsi tekemiseen ja saat <b>kaikki lahjoittajaoikeudet "
|
|
"paitsi Discord palvelimen omat</b>. Jotta saat Discordin oikeudet, mene <a "
|
|
"href=\"/settings/discord\">tänne</a>."
|
|
|
|
msgid "Please log in to get supporter"
|
|
msgstr "Ole hyvä ja kirjaudu sisään supportterin hankkimiseen."
|
|
|
|
# Settings
|
|
msgid "Userpage"
|
|
msgstr "Käyttäjäsivu"
|
|
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
msgid "Discord donor"
|
|
msgstr "Discord lahjoittaja"
|
|
|
|
msgid "Two factor authentication is enabled on your account."
|
|
msgstr "Kaksivaiheinen todennus on aktivoitu käyttäjälläsi"
|
|
|
|
msgid "Two factor authentication is not enabled on your account."
|
|
msgstr "Kaksivaiheinen todennus on ei ole aktivoitu käyttäjälläsi"
|
|
|
|
msgid "Telegram 2FA"
|
|
msgstr "Telegram 2FA"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To enable Telegram Two Factor Authentication, click this button, then click "
|
|
"\"start\" on Telegram:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jotta voit aktivoida Telegram Kaksivaiheisen todennuksen, klikkaa tätä "
|
|
"nappia, sitten klikkaa ''start'' Telegramissa:"
|
|
|
|
msgid "Enable Telegram 2FA"
|
|
msgstr "Aktvoi Telegram 2FA"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have Telegram on the current device, you can either open this "
|
|
"page from a device on which you have it, or scan this QR code:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos sinulla ei ole Telegramia nykyisessa laitteessa, sinä voit joko avata "
|
|
"tämän sivun laitteessa missä sinulla on Telegram, tai skannaa tämä QR koodi:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In case you don't have a way to scan QR codes or you simply can't be "
|
|
"bothered to download an app that scans them, you can also open Telegram, "
|
|
"start a conversation with <a href=\"http://telegram.me/ripple2fabot\""
|
|
"><b>@ripple2fabot</b></a> and send this message:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siinä tapauksessa että sinulla ei ole tapaa skannata QR koodeja tai et vain "
|
|
"jaksa ladata ohjelmaa joka skannaa ne, voit myös avata Telegrammin, aloittaa "
|
|
"keskustelun <a href=\"http://telegram.me/ripple2fabot\""
|
|
"><b>@ripple2fabot</b></a> ja lähetä tämä viesti:"
|
|
|
|
msgid "Google Authenticator (TOTP) based 2FA"
|
|
msgstr "Google Authenticator (TOTP) pohjainen 2FA"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At the moment you currently have set up Telegram Two Factor Authentication. "
|
|
"Should you wish to disable it, please fill out the following form:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä hetkellä, sinulla on käytössä Telegram 2FA. Jos haluaisit ottaa sen "
|
|
"pois käytöstä, ole hyvä ja täytä seuraava formi:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At the moment you currently have set up TOTP-based (Google Authenticator) "
|
|
"Two Factor Authentication. Should you wish to disable it, please fill out "
|
|
"the following form:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä hetkellä sinulla on käytössä TOTP-pohjainen (Google Authentikaattori) "
|
|
"2FA. Jos haluaisit ottaa sen pois käytöstä, ole hyvä ja täytä seuraava formi:"
|
|
|
|
msgid "Disable Telegram 2FA"
|
|
msgstr "Aktivoi Telegrammin 2FA"
|
|
|
|
msgid "Disable TOTP-based 2FA"
|
|
msgstr "Poista käytöstä TOTP-pohjainen 2FA"
|
|
|
|
msgid "Google Authenticator recovery keys"
|
|
msgstr "Google Authenticator palautus avaimet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These are the only thing that will let you get back into your Ripple account "
|
|
"if you lose your device. Our suggestion is to paste them inside a document "
|
|
"in your word processor (Microsoft Word, LibreOffice Writer), print them and "
|
|
"store them in a safe place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nämä ovat ainoita asioita jotka antavat sinun saada Ripple-käyttäjäsi "
|
|
"takaisin jos kadotat laitteesi. Meidän suosituksemme olisi että liität ne "
|
|
"dokumenttiin sinun käyttämässä kirjoitusohjelmassasi (esim. Microsoft Word, "
|
|
"LibreOffice Writer), printtaat ne ja laitat ne talteen turvalliseen paikkaan."
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your discord account has been linked to this Ripple account. <b>Welcome to "
|
|
"the donors club and thank you for supporting us!</b> You have now access to "
|
|
"the #donators text and voice channels on our official Discord server! You "
|
|
"can also set a custom role name and username colour and change your nickname "
|
|
"on Discord. If you want to change your nickname, you can use the "
|
|
"<code>/nick</code> command. To set or edit your <b>custom role</b> name and "
|
|
"colour, use the command <code>!role HEX_COLOUR ROLE_NAME</code>. You can "
|
|
"pick your HEX colour <a href=\"http://www.colorpicker.com/\" target=\""
|
|
"_blank\">here</a>, it's the one that starts with '#'. You can change your "
|
|
"role name and colour <b>whenever you want!</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Thank you for supporting us and have fun on Ripple!"
|
|
msgstr "Kiitos meidän tukemisesta ja pidä hauskaa Ripplessä!"
|
|
|
|
msgid "Donors get special privileges on our Discord server too!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lahjoittajat saavat spesiaalioikeuksia myös meidän Discord-serverillämme!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Discord is a chatroom with text and voice channels, bots and lots of other "
|
|
"cool features. You can <b>download Discord for free <a href=\""
|
|
"http://discord.gg/\" target=\"_blank\">here</a></b> and you can <b>join our "
|
|
"official Discord server <a href=\"%s\" target=\"_blank\">here</a></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Discord on chathuone, jossa on teksti- ja puhumiskanavia, botteja, ja monia "
|
|
"muita eri ominaisuuksia. Voit <b>ladata Discordin ilmaiseksi <a href=\""
|
|
"http://discord.gg/\" target=\"_blank\">täältä</a></b> ja voit <b>liittyä "
|
|
"meidän viralliseen Discord-serveriin <a href=\"%s\" target=\"_blank\""
|
|
">täältä</a></b>."
|
|
|
|
msgid "Here's what you get if you link your Discord account:"
|
|
msgstr "Tässä on mitä saat jos linkität sinun Discord-käyttäjäsi:"
|
|
|
|
msgid "Access to /nick command, to change your Discord nickname"
|
|
msgstr "Oikeus /nick -komentoon, joka mahdollistaa Discord-nimesi vaihtamisen"
|
|
|
|
msgid "Access to #donators text and voice channels"
|
|
msgstr "Pääsy #donators teksti- ja puhekanaville"
|
|
|
|
msgid "Username on donors list"
|
|
msgstr "Käyttäjänimi lahjoittajien listalla"
|
|
|
|
msgid "Custom role with custom username"
|
|
msgstr "Kustomisoitu rooli kustomisoidulla käyttäjänimellä"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To get these perks, first of all <a href=\"%s\" target=\"_blank\">join our "
|
|
"Discord server</a>, then click this fancy button:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saadaksesi nämä oikeudet, ensimmäiseksi <a href=\"%s\" target=\"_blank\">"
|
|
"liity meidän Discord-serveriin</a>, ja sitten klikkaa tätä hienoa nappia:"
|
|
|
|
msgid "Get Discord donor privileges"
|
|
msgstr "Saa Discord lahjoittaja-etuoikeudet"
|
|
|
|
msgid "New password (leave blank if you don't want to change it)"
|
|
msgstr "Uusi salasana (jätä tyhjäksi jos et halua vaihtaa sitä)"
|
|
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "Nykyinen salasana"
|
|
|
|
msgid "BBCode syntax reference"
|
|
msgstr "BBCode syntax referenssi"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Sähköpostiosoite"
|
|
|
|
msgid "Alternative username (cannot be used for login)"
|
|
msgstr "Alternaatinen käyttäjätunnus (ei voi käyttää kirjautumiseen)"
|
|
|
|
msgid "Also known as..."
|
|
msgstr "Myös tiedetään nimellä..."
|
|
|
|
msgid "Custom badge"
|
|
msgstr "Kustomisoitu badge"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Ota käyttöön"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Do not use offensive badges and do not pretend to be someone else with "
|
|
"your badge.</b> If you abuse the badges system, you'll be silenced and you "
|
|
"won't be able to edit your custom badge anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Älä käytä loukkaavia merkkejä äläkä esitä olevasi joku toinen "
|
|
"merkilläsi.</b> Jos väärinkäytät merkkisysteemiä, sinut hiljennetään ja et "
|
|
"pysty enää muokkaamaan mukautettua merkkiäsi."
|
|
|
|
msgid "Icon reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dinosaur, oompa-loompa, cool guy..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Playstyle"
|
|
msgstr "Pelityyli"
|
|
|
|
msgid "Authorized applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From here you can check all the applications you granted authorization to "
|
|
"your account, and revoke their permissions if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "... but it looks like you have none!"
|
|
msgstr "... mutta näyttää siltä että sinulla ei ole yhtäkään!"
|
|
|
|
msgid "That authorization has been successfully revoked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Authorization created %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Omistaja"
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dark site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Go source
|
|
msgid "TOTP-based 2FA has been enabled on your account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Passcode is invalid. Perhaps it expired?"
|
|
msgstr "Salasana on epäkelpo. Ehkä se on vanhentunut?"
|
|
|
|
msgid "No passcode/secret was given. Please try again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "TOTP-based 2FA is already enabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You currently have Telegram 2FA enabled. You first need to disable that if "
|
|
"you want to use TOTP-based 2FA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulla on tällä hetkellä Telegram 2FA päällä. Sinun pitää ensin laittaa se "
|
|
"pois päältä jos haluat käyttää TOTP-pohjaista 2FA:ta."
|
|
|
|
msgid "2FA disabled successfully."
|
|
msgstr "2FA kytketty pois päältä onnistuneesti."
|
|
|
|
msgid "Changing avatar is currently not possible."
|
|
msgstr "Profiilikuvan vaihtaminen ei ole mahdollista tällä hetkellä."
|
|
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Tapahtui virhe."
|
|
|
|
msgid "We were not able to save your avatar."
|
|
msgstr "Emme onnistuneet tallentamaan tätä avatariksesi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your avatar was successfully changed. It may take some time to properly "
|
|
"update. To force a cache refresh, you can use CTRL+F5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avatarisi oli onnistuneesti vaihdettu. Siinä saattaa mennä hetki aikaa, että "
|
|
"se päivittyy kunnolla. Pakottaaksesi välimuistin päivittämisen, voit painaa "
|
|
"CTRL+F5."
|
|
|
|
msgid "Internal Server Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You're not a donor!"
|
|
msgstr "Et ole lahjoittaja!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You've not joined the discord server! Links to it are below on the page. "
|
|
"Please join the server before attempting to connect your account to Discord."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your account has been linked successfully!"
|
|
msgstr "Käyttäjäsi on linkitetty onnistuneesti!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your new IRC token is <code>%s</code>. The old IRC token is not valid "
|
|
"anymore.<br>Keep it safe, don't show it around, and store it now! We won't "
|
|
"show it to you again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinun uusi IRC-tokenisi on <code>%s</code>. Vanha IRC-tokenisi ei ole enää "
|
|
"käytettävissä.<br>Pidä se turvassa, älä näytä sitä muille ja tallenna se "
|
|
"jonnenkin nyt! Me emme tule enää näyttämään sitä sinulle uudestaan."
|
|
|
|
msgid "Your profile background has been saved."
|
|
msgstr "Profiilisi tausta on nyt tallennettu."
|
|
|
|
msgid "We were not able to save your profile background."
|
|
msgstr "Me emme pystyneet tallentamaan profiilisi taustaa."
|
|
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Taustan tyyppi"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei asetettu"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
msgid "Solid colour"
|
|
msgstr "Kiinteä väri"
|
|
|
|
msgid "Colour is invalid"
|
|
msgstr "Väri on virheellinen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have been automatically logged out of your account because your account "
|
|
"has either been banned or locked. Should you believe this is a mistake, you "
|
|
"can contact our support team at support@ripple.moe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinut on kirjattu ulos automaattisesti käyttäjästäsi, koska käyttäjällesi on "
|
|
"annettu porttikielto tai se on lukittu. Jos uskot että tämä on virhe, voit "
|
|
"ottaa yhteyttä tukitiimiimme sähköpostissa support@ripple.moe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have been automatically logged out for security reasons. Please <a "
|
|
"href='/login?redir=%s'>log back in</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinut on automaattisesti kirjattu ulos turvallisuussyistä. <a "
|
|
"href='/login?redir=%s'>Kirjaudu takaisin sisään</a>, kiitos."
|
|
|
|
msgid "You need to login first."
|
|
msgstr "Sinun pitää ensin kirjautua sisään."
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Kielletty"
|
|
|
|
msgid "You should not be 'round here."
|
|
msgstr "Sinun ei pitäisi olla täällä."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems like the original version of this file has been updated, so this "
|
|
"file is out of date and may contain inaccurate information. If you want to "
|
|
"make sure to be up-to-date, please refer to the <a href=\"%s%s\">English "
|
|
"version</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näyttää siltä, että alkuperäinen versio tästä tiedostosta on päivitetty, "
|
|
"joten tämä tiedosto on vanhentunut ja saattaa sisältää virheellistä tietoa. "
|
|
"Jos haluat varmistaa olevasi ajan tasalla, mene <a href=\"%s%s\">"
|
|
"englanninkieliseen versioon</a>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you truly have understood what's written above and you have understood "
|
|
"that creating a multiaccount will lead to a restriction on your main "
|
|
"account, you can click here and you'll be brought to the sign up page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You look new here. Allow us to introduce you to what Ripple is."
|
|
msgstr "Näytät uudeltä täällä. Anna meidän kertoa, mikä Ripple on."
|
|
|
|
# PAY ATTENTION! This is Log in *with* Ripple, not *on* Ripple. This is for
|
|
# oauth.
|
|
msgid "Log in with Ripple"
|
|
msgstr "Kirjaudu sisään Ripplellä"
|
|
|
|
msgid "This application will be able to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr "Tunnistaudu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"See your public information (everything somebody can see on your user "
|
|
"profile), however with this alone it will not be able to see your private "
|
|
"information (for instance your email address)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Read private information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application will be able to see your email address, and any private "
|
|
"information we will add in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä sovellus tulee pystymään näkemään sinun sähköpostiosoitteesi ja mitä "
|
|
"tahansa yksityistä informaatiota tulevaisuudessa."
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Kirjoita"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application will be able to make modifications to your Ripple account. "
|
|
"This is potentially really dangerous! Use this only with applications that "
|
|
"you trust."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Estä"
|
|
|
|
# Team page
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of the wonderful people who keep Ripple up and running and "
|
|
"deal with its community."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on lista niistä ihanista ihmisistä jotka pitävät Ripplen ylhäällä, "
|
|
"toiminnassa ja pitävät yhteisöstä huolta."
|
|
|
|
msgid "Community Managers"
|
|
msgstr "Yhteisömanagerit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Community Managers deal with bans, silences, name changes and pretty much "
|
|
"everything that has to do with the community."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"They take care of our Discord server and reply to emails sent to the support "
|
|
"services (email and support.ripple.moe). Community Managers have a red name "
|
|
"in the in-game chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Kehittäjät"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Developers add new features to the server, squash bugs, keep the server up "
|
|
"and running and take care of its maintenance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"They don't do anything related to the community. Developers have a blue name "
|
|
"in the in-game chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Chat Moderators"
|
|
msgstr "Chat-moderaattorit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Chat moderators manage the chat to make sure The Law™ (the rules) is "
|
|
"respected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"BATs play beatmaps in the ranking queue and decide whether they are good "
|
|
"enough to be ranked or not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Special thanks"
|
|
msgstr "Erityiskiitokset"
|
|
|
|
msgid "Here's a list of people who helped with Ripple."
|
|
msgstr "Tässä on lista henkilöistä jotka ovat auttaneet Ripplen kanssa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Franc[e]sco/lolisamurai</b>, for <a "
|
|
"href='https://github.com/Francesco149/oppai'>oppai</a>, used as standard pp "
|
|
"calculator."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Franc[e]sco/lolisamurai</b>, <a "
|
|
"href='https://github.com/Francesco149/oppai'>oppai</a> , joka toimii "
|
|
"standard muodon pp laskimena."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tom94</b>, for <a href='https://github.com/ppy/osu-performance'>osu-"
|
|
"performance</a>, used as a reference for our mania pp calculator."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tom94</b>, <a href='https://github.com/ppy/osu-performance'>osu-"
|
|
"performance</a>, jota käytetään manian pp laskimena."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Sunpy</b>, for <a href='https://github.com/osufx/catch-the-pp'>catch-the-"
|
|
"pp</a>, used as catch the beat pp calculator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>jrosdahl</b>, for <a "
|
|
"href='https://github.com/jrosdahl/miniircd'>miniircd</a>, used as a base for "
|
|
"our IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>jrosdahl</b>,<a href='https://github.com/jrosdahl/miniircd'>miniircd</a>, "
|
|
"jota käytetään IRC serverin pohjana."
|
|
|
|
msgid "<b>Avail</b>, for having hosted Ripple on his server."
|
|
msgstr "<b>Avail</b>, joka hostasi Rippleä omalla serverillään."
|
|
|
|
msgid "<b>Angela Guerra</b>, for designing the Ripple logo."
|
|
msgstr "<b>Angela Guerra</b>, Ripple-logon suunnittelemisesta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b><a id='everyone' class='clickable'>Everyone</a></b> who has supported the "
|
|
"Ripple project by donating or inviting other people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><a id='everyone' class='clickable'>Kaikki</a></b> jotka ovat auttaneet "
|
|
"Ripplen projektia lahjoittamalla tai kutsumalla muita ihmisiä."
|
|
|
|
msgid "They told me these are very cool people."
|
|
msgstr "Minulle kerrottiin että nämä olivat nättejä ihmisiä."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Looking for how you should contact our team? Check out <a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe/'>this page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etsitkö miten saat kontaktin tiimiimme? Tsekkaa <a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe/'>tämä sivu</a>."
|
|
|
|
msgid "And more..."
|
|
msgstr "Ja lisää..."
|
|
|
|
msgid "Do you want to be in this list?"
|
|
msgstr "Haluatko olla tällä listalla?"
|
|
|
|
msgid "Support us with a donation!"
|
|
msgstr "Pidä meitä pystyssä lahjoittamalla!"
|
|
|
|
msgid "(You get other cool perks too)"
|
|
msgstr "(Saat muitakin kivoja oikeuksia myös)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Ripple API is the system through which developers can create "
|
|
"applications to interact with Ripple. <b>If you're asked to fill out an API "
|
|
"token from this page, be wary and only actually create the token if you "
|
|
"really trust the owner of the application.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "and PP for osu!standard and osu!mania"
|
|
msgstr "ja PP osu!standardiin ja osu!maniaan"
|
|
|
|
# help.html
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to get in touch with our support team (our Community Managers), "
|
|
"you will need to send an email to our support email address. You can compose "
|
|
"an email to it by clicking the button at the bottom of this page. <b>Please "
|
|
"read the following</b> though, as it is important."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos sinun pitää saada yhteyttä meidän tukiryhmään (tai Yhteisömanagereille), "
|
|
"sinun pitää lähettää sähköpostiviesti meidä tuen sähköpostiin. Sinä voit "
|
|
"kirjoittaa viestin painamalla nappia joka on tämän sivun pohjalla. <b>Lue "
|
|
"seuraava teksti</b>, koska se on tärkeä."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The support email <b>is not meant for technical support</b>. If you need "
|
|
"technical support, then please join our <a href='%s'>Discord Server</a>, and "
|
|
"ask your question on the <b>#help channel</b>. You should also join the "
|
|
"Discord server and ask a CM if you have any informal inquiry that you may "
|
|
"have. If you need to contact a specific staff member, you can contact them "
|
|
"by clicking the envelope icon under their name in the <a href='/team'>Team "
|
|
"page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tukisähköposti <b>ei ole tarkoitettu teknisiin ognelmiin</b>. Jos sinä "
|
|
"tarvitset teknistä apua, sitten liity meidän <a href='%s'>Discord "
|
|
"Serveriin</a> ja kysy kysymyksesi <b>#help kanavalla</b>. Sinun pitäisi "
|
|
"liittyä Discord Serveriin ja kysyä CM:ltä (Yhteisömanagerilta) jos sinulla "
|
|
"on jotain muuta kysyttävää. Jos sinun pitää ottaa yhteyttä tiettyyn "
|
|
"henkilökunnan jäseneen, niin sinä voit ottaa yhteyttä häneen painamalla "
|
|
"kirjekuorta nimen allaan <a href='/team'>Tiimi sivulla</a>."
|
|
|
|
msgid "Instead, if you need any of the following:"
|
|
msgstr "Sen sijaan, jos tarvitset mitään seuraavista:"
|
|
|
|
msgid "Username change"
|
|
msgstr "Käyttäjänimen vaihto"
|
|
|
|
msgid "Appeal your ban/restriction"
|
|
msgstr "Vaadi unbannausta/rajoitetusta tilasta pois ottamista"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Anything else that strictly deals with your account and is not related in "
|
|
"any way to a technical issue of yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mikään muu asia joka liittyy pelkästään käyttäjätiliisi ja ei ole yhteydessä "
|
|
"mihinkään tekniseen ongelmaasi."
|
|
|
|
msgid "Then the support mail is the way to go."
|
|
msgstr "Sitten tukiviesti on oikea reitti mennä."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When contacting the support mail, please make sure to <b>send the email from "
|
|
"the email address you signed up on Ripple with</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun otat yhteyttä tukisähköpostiin, varmistathan että <b>lähetät sähköpostin "
|
|
"siitä sähköpostiosoitteesta, jolla kirjaudut Rippleen</b>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Last but not least, <b>the support email is not meant for filing bug "
|
|
"reports</b>. If you need to report a bug, then please just ask one of our "
|
|
"developers on Discord. If it's a security bug, for instance XSS or SQL "
|
|
"injection, then please contact <a href='mailto:howl@ripple.moe'>Howl</a> or <"
|
|
"a href='mailto:nyo@ripple.moe'>Nyo</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viimeisimpänä muttei vähäisimpänä, <b>avustus sähköposti ei ole tarkoitettu "
|
|
"bug-reporttien lähettämiseen</b>. Jos sinun tarvitsee reportoida bugi, ole "
|
|
"hyvä ja kysy yhdeltä developereista Discordissa. Jos ongelmasi on "
|
|
"turvallisuusbugi, esim. XSS tai SQL injektio, ole hyvä ja ota yhteyttä <a "
|
|
"href='mailto:howl@ripple.moe'> Howliin</a> tai <a "
|
|
"href='mailto:nyo@ripple.moe'> Nyoon</a>."
|
|
|
|
msgid "I have read and understood everything on this page."
|
|
msgstr "Olen lukenut ja ymmärtänyt kaiken tällä sivulla."
|