1897 lines
62 KiB
Plaintext
1897 lines
62 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 11:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 2.0.0\n"
|
|
"X-Pootle-Path: /it/Hanayo/templates-it.po\n"
|
|
"X-Pootle-Revision: 8354\n"
|
|
|
|
# General
|
|
msgid "You're already logged in!"
|
|
msgstr "Hai già effettuato il login!"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Username"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
msgid "Invalid CSRF token"
|
|
msgstr "Token CSRF invalido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your session has expired. Please try redoing what you were trying to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tua sessione è scaduta. Per favore, riprova quello che stavi facendo."
|
|
|
|
msgid "That user could not be found."
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'utente."
|
|
|
|
msgid "Your settings have been saved."
|
|
msgstr "Le tue impostazioni sono state salvate."
|
|
|
|
# beatmaps/rank_requests.html
|
|
msgid "Request beatmap ranking"
|
|
msgstr "Richiedi ranking di beatmap"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Want to play an unranked beatmap and get pp? You can submit beatmaps rank "
|
|
"requests here!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi giocare ad una mappa unrankata e ricevere PP? Puoi inviarci beatmap da "
|
|
"rankare qui!"
|
|
|
|
msgid "Queue status"
|
|
msgstr "Stato della coda"
|
|
|
|
msgid "by you"
|
|
msgstr "da te"
|
|
|
|
msgid "Requests submitted"
|
|
msgstr "Richieste inviate"
|
|
|
|
msgid "In the past 24 hours"
|
|
msgstr "Nelle scorse 24 ore"
|
|
|
|
msgid "Request a beatmap"
|
|
msgstr "Richiedi una beatmap"
|
|
|
|
msgid "You cannot currently request beatmaps!"
|
|
msgstr "Non puoi richiedere beatmap al momento!"
|
|
|
|
# After this text there is a date. The date is localised separately.
|
|
msgid "Please try again "
|
|
msgstr "Per favore, riprova "
|
|
|
|
# pwreset/continue.html
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Reimposta password"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Glad to have you back here, %s! To finish the password recovery, type in a "
|
|
"new password:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siamo contenti di riaverti qui, %s! Per terminare il recupero della "
|
|
"password, digitane una nuova:"
|
|
|
|
msgid "Nope."
|
|
msgstr "haha no."
|
|
|
|
msgid "That key could not be found. Perhaps it expired?"
|
|
msgstr "Non siamo riusciti a trovare quella chiave. Forse è scaduta?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All right, we have changed your password and you should now be able to "
|
|
"login! Have fun!"
|
|
msgstr ""
|
|
"OK, abbiamo cambiato la tua password e dovresti ora essere in grado di fare "
|
|
"accesso al tuo account! Divertiti!"
|
|
|
|
# register/register.html
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Iscriviti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, it's not possible to register at the moment. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siamo spiacenti, non è al momento possibile registrarsi. Per favore riprova "
|
|
"più tardi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remember: this seems like it's your second account! Do not multiaccount, or "
|
|
"you're likely to get restricted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricorda: questo sembra essere il tuo secondo account! Non creare account "
|
|
"multipli, o altrimenti rischi di essere messo in restricted!"
|
|
|
|
msgid "Username (2 to 15 characters, alphanumeric, spaces, <code>_[]-</code>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Username (da 2 a 15 caratteri, permessi caratteri alfanumerici, spazi, "
|
|
"<code>_[]-</code>)"
|
|
|
|
msgid "Password (at least 8 characters)"
|
|
msgstr "Password (almeno 8 caratteri)"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have been successfully registered on Ripple! You now need to verify your "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti abbiamo iscritto con successo su Ripple! Ora avrai bisogno di verificare "
|
|
"il tuo account."
|
|
|
|
# Register checks
|
|
msgid "Your password is too short! It must be at least 8 characters long."
|
|
msgstr "La tua password è troppo corta! Deve avere almeno 8 caratteri."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your password is one of the most common passwords on the entire internet. No "
|
|
"way we're letting you use that!"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tua password è una delle più comuni sull'intero internet. Non esiste che "
|
|
"ti lasciamo usarla!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your username must contain alphanumerical characters, spaces, or any of "
|
|
"<code>_[]-</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo username deve contenere caratteri alfanumerici, spazi, o questi "
|
|
"caratteri: <code>_[]-</code>"
|
|
|
|
msgid "You're not allowed to register with that username."
|
|
msgstr "Non è permesso registrarsi con quell'username."
|
|
|
|
msgid "Please pass a valid email address."
|
|
msgstr "Per favore, immetti un indirizzo email valido."
|
|
|
|
msgid "An username can't contain both underscores and spaces."
|
|
msgstr "Un username non può contenere sia trattini bassi (_) che spazi."
|
|
|
|
msgid "An user with that username already exists!"
|
|
msgstr "Esiste già un utente con quell'username!"
|
|
|
|
msgid "An user with that email address already exists!"
|
|
msgstr "Esiste già un utente con quell'indirizzo email!"
|
|
|
|
msgid "Captcha is invalid."
|
|
msgstr "Il captcha è invalido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whoops, an error slipped in. You might have been registered, though. I don't "
|
|
"know."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ops, è successo un error. Forse sei stato registrato, però. Non ne ho idea."
|
|
|
|
# register/verify.html
|
|
msgid "Verify account"
|
|
msgstr "Verifica account"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created, however it still <b>needs to be verified!</b> "
|
|
"Please log in into <b><u>osu! (the game)</u></b> using your account. <b>"
|
|
"There is <u>no email confirmation</u> at the moment. All you need to do is "
|
|
"connect to Ripple from the osu! client!</b> If you're having trouble, <a "
|
|
"href='/doc/1'>follow this guide</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo account è stato creato, tuttavia è <b>necessario verificarlo!</b> Per "
|
|
"favore effettua l'accesso su <b><u>osu! (il gioco)</u></b> usando il tuo "
|
|
"account. <b>Non c'è <u>nessuna email di conferma</u> al momento. Tutto "
|
|
"quello che devi fare è connetterti a Ripple dal gioco!</b> Se hai bisogno di "
|
|
"aiuto, <a href='/doc/1'>segui questa guida</a>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b class='big text'>Do not let anyone except yourself log into your Ripple "
|
|
"account!</b><br> Get on our <a href='%s'>Discord server's</a> #help channel "
|
|
"instead (after following the steps on this page) so that we can help you out "
|
|
"if you have trouble connecting."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b class='big text'>Non dare le credenziali del tuo account di Ripple a "
|
|
"nessuno!</b><br> Piuttosto, vieni sul nostro <a href='%s'>server di "
|
|
"Discord</a> e vai sul canale #help (dopo aver seguito le istruzioni su "
|
|
"questa pagina) di modo che possiamo aiutarti se hai bisogno di aiuto a "
|
|
"connetterti."
|
|
|
|
msgid "<a href='/doc/1'>The Guide,</a> tl;dr version"
|
|
msgstr "<a href='/doc/1'>La Guida,</a> versione tl;dr"
|
|
|
|
msgid "Download the server switcher"
|
|
msgstr "Scarica il server switcher"
|
|
|
|
msgid "Extract it, disable your antivirus, execute it <b>as administrator</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrailo, disattiva il tuo antivirus, eseguilo <b>come amministratore</b>"
|
|
|
|
msgid "Click on <b>install certificate</b>, then <b>Yes</b>"
|
|
msgstr "Clicca su <b>install certificate</b>, poi <b>Sì</b>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure the switcher says you're playing on <b>Ripple</b> server, if not "
|
|
"click <b>On/Off</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assicurati che lo switcher dica che stai giocando sul server di <b>Ripple</b>"
|
|
", altrimenti clicca su <b>On/Off</b>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If it says something about read-only mode, go to <code>C:\\Windows\\"
|
|
"System32\\Drivers\\etc</code>, open the hosts' file Properties and make sure "
|
|
"it's not set to \"Read only\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se dice qualcosa a riguardo della modalità in sola lettura (read-only), vai "
|
|
"in <code>C:\\Windows\\System32\\Drivers\\etc</code>, apri le Proprietà del "
|
|
"file hosts e assicurati che non ci sia la spunta su \"Sola lettura\" o \""
|
|
"Read only\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you're still having trouble, then again, get on our <a href='%s'>Discord "
|
|
"server's</a> #help channel. To have a better chance to be answered, say \""
|
|
"strawberry\" anywhere in your messages so that we know you have actually "
|
|
"read this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se continui ad avere problemi, vieni sul nostro <a href='%s'>server di "
|
|
"Discord</a> e vai sul canale #help. Se vuoi avere più possibilità che ti "
|
|
"rispondiamo, dì \"strawberry\" in uno dei tuoi messaggi di modo che possiamo "
|
|
"esser certi che tu abbia letto le istruzioni."
|
|
|
|
msgid "Waiting for verification"
|
|
msgstr "In attesa di verifica"
|
|
|
|
# register/welcome.html
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Benvenuto!"
|
|
|
|
msgid "Welcome back!"
|
|
msgstr "Bentornato!"
|
|
|
|
msgid "Congratulations for not reading things!"
|
|
msgstr "Congratulazioni per non aver letto gli avvisi!"
|
|
|
|
msgid "Multiaccounts are not allowed on Ripple"
|
|
msgstr "I multiaccount non sono ammessi su Ripple"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your new account has been <b>banned</b> and your main account has been "
|
|
"<b>restricted</b>. You can appeal in a month by sending an email to <b><a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a></b>. You better "
|
|
"read the rules next time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo nuovo account è stato <b>bannato</b> e il tuo account principale è "
|
|
"stato messo in <b>restricted</b>. Puoi fare ricorso in un mese inviando una "
|
|
"email a <b><a href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a></b>. "
|
|
"Forse è meglio che tu legga le regole la prossima volta."
|
|
|
|
msgid "Welcome to Ripple"
|
|
msgstr "Benvenuto su Ripple"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We're glad to have you here. <b>Your account is now active.</b> You can now "
|
|
"play on Ripple and <a href='/login'>log in</a> on the website!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siamo contenti di averti qui. <b>Il tuo account è ora attivo.</b> Da adesso "
|
|
"puoi giocare su Ripple e <a href='/login'>effettuare l'accesso</a> sul sito!"
|
|
|
|
msgid "Here's a few things you might want to check out:"
|
|
msgstr "Ecco un po' di cose che potresti trovare utili:"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Regole"
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione"
|
|
|
|
msgid "Server switcher"
|
|
msgstr "Server switcher"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato del server"
|
|
|
|
msgid "Discord"
|
|
msgstr "Discord"
|
|
|
|
msgid "Subreddit"
|
|
msgstr "Subreddit"
|
|
|
|
msgid " - in case you don't know where to start"
|
|
msgstr " - se non sai da dove cominciare"
|
|
|
|
msgid " - in case you haven't already read them"
|
|
msgstr " - in caso tu non le abbia già lette"
|
|
|
|
msgid " - in case, well, you need help doing stuff"
|
|
msgstr " - nel caso, avessi bisogno di aiuto per fare qualcosa"
|
|
|
|
msgid " - in case you believe Ripple is down"
|
|
msgstr " - nel caso pensi il server di Ripple sia offline"
|
|
|
|
msgid " - in case you want to talk with people about Ripple"
|
|
msgstr " - nel caso tu volessi parlare di Ripple con dell'altra gente"
|
|
|
|
msgid " - just in case"
|
|
msgstr " - nel caso"
|
|
|
|
# 2fa_gateway_recover.html
|
|
msgid "Recover account"
|
|
msgstr "Recupera account"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find a way to get back access to your Ripple account? Fear not! If you "
|
|
"have your recovery codes which we recommended you to print you can type one "
|
|
"in here and we'll magically log you in this time. After you've managed to "
|
|
"get in, please disable and then re-enable 2FA, so you won't risk losing your "
|
|
"account again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non riesci a trovare un modo per riottenere accesso al tuo account di "
|
|
"Ripple? Non aver paura! Se hai scritto o stampato i codici di recupero che "
|
|
"ti abbiamo consigliato di stampare in precedenza puoi digitarne uno qui e "
|
|
"effettueremo magicamente l'accesso per te questa volta. Una volta che sei "
|
|
"riuscito ad entrare, per favore disabilita e ri-abilita la verifica in due "
|
|
"passaggi, per non rischiare di perdere il tuo account di nuovo."
|
|
|
|
msgid "Oh no you don't."
|
|
msgstr "Pussa via."
|
|
|
|
msgid "Get out."
|
|
msgstr "Cosa stai facendo qui."
|
|
|
|
msgid "Recovery code is invalid."
|
|
msgstr "Il codice di recupero non è valido."
|
|
|
|
# register/elmo.html
|
|
msgid "Elmo! Stop!"
|
|
msgstr "Elmo! Fermati!"
|
|
|
|
msgid "Stop!"
|
|
msgstr "Stop!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We see that you're trying to sign up while having already signed up as %s! "
|
|
"Please note that multiaccounting is punishable, and can lead to a one month "
|
|
"restriction!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che tu stia cercando di entrare su Ripple quando sei già registrato "
|
|
"come %s! Per favore nota che creare account multipli è punibile, e il tuo "
|
|
"account può essere messo in restricted per un mese!"
|
|
|
|
msgid "If you're %s, keep in mind that multiaccounting = ban."
|
|
msgstr "Se sei %s, ricorda che creare account multipli = ban."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you're not %s, but you're using %s's computer, please sign up on Ripple "
|
|
"from your own computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non sei %s, ma stai usando il computer di %s, per favore entra su Ripple "
|
|
"dal tuo computer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you live with %s and you don't have your own computer from which to sign "
|
|
"up on Ripple, then please contact support@ripple.moe, and we'll deal with "
|
|
"your specific case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vivi con %s e non hai il tuo computer dal quale puoi registrarti a "
|
|
"Ripple, allora per favore contatta support@ripple.moe, e decideremo cosa "
|
|
"fare nel tuo caso specifico."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This warning may pop up also if you're using another computer on the same "
|
|
"network of %s. As long as you're not using the same computer, you should be "
|
|
"all good."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo avviso potrebbe spuntare se stai usando un computer nella stessa rete "
|
|
"di %s. Finché non usate lo stesso computer, tutto dovrebbe andar bene."
|
|
|
|
msgid "Don't stop me now!"
|
|
msgstr "Non fermarmi!"
|
|
|
|
msgid "Bring me back to safety!"
|
|
msgstr "Portami al sicuro!"
|
|
|
|
# login.html
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Accedi"
|
|
|
|
msgid "Username (or email)"
|
|
msgstr "Username (o email)"
|
|
|
|
# in relationship to a password
|
|
msgid "(forgot?)"
|
|
msgstr "(dimenticata?)"
|
|
|
|
msgid "Username or password not set."
|
|
msgstr "Username o password non impostati."
|
|
|
|
msgid "No user with such %s!"
|
|
msgstr "Nessun utente con questo %s!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your password is sooooooo old, that we don't even know how to deal with it "
|
|
"anymore. Could you please change it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tua password è talmeeente vecchia, che non sappiamo più come gestirla. "
|
|
"Per favore, puoi cambiarla?"
|
|
|
|
msgid "Wrong password."
|
|
msgstr "Password errata."
|
|
|
|
msgid "You will need to verify your account first."
|
|
msgstr "Hai bisogno di verificare il tuo account prima."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to login. This means your account is either banned or "
|
|
"locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non puoi effettuare l'accesso. Questo significa che il tuo account è o "
|
|
"bannato o lockato."
|
|
|
|
msgid "Hey %s! You are now logged in."
|
|
msgstr "Hey %s! Hai effettuato l'accesso."
|
|
|
|
msgid "You're already logged out!"
|
|
msgstr "Sei già uscito da Ripple!"
|
|
|
|
msgid "Successfully logged out."
|
|
msgstr "Uscito con successo."
|
|
|
|
# pwreset.html
|
|
msgid ""
|
|
"Forgot your password? Worry not! Here you can reset it. Just tell us your "
|
|
"username or email address, and we'll take care of it. You will receive an "
|
|
"email at the email address you used to sign up on Ripple. To continue the "
|
|
"password reset procedure, click the link on that email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti sei scordato la password? Non ti preoccupare! Qui puoi resettarla. Basta "
|
|
"che tu ci dica il tuo username o indirizzo email, e noi ti invieremo "
|
|
"un'email all'indirizzo di posta che hai usato per registrarti su Ripple. Per "
|
|
"continuare la procedura di reset della password, clicca sul link su quella "
|
|
"email."
|
|
|
|
msgid "You look pretty banned/locked here."
|
|
msgstr "Sembri piuttosto bannato/lockato da qui."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Done! You should shortly receive an email from us at the email you used to "
|
|
"sign up on Ripple."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatto! Dovresti ricevere a breve un'email da parte nostra all'indirizzo "
|
|
"email che hai usato per registrarti su Ripple."
|
|
|
|
msgid "Ripple password recovery instructions"
|
|
msgstr "Recupero password di Ripple"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hey %s! Someone, which we really hope was you, requested a password reset "
|
|
"for your account. In case it was you, please <a href='%s'>click here</a> to "
|
|
"reset your password on Ripple. Otherwise, silently ignore this email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciao %s! Qualcuno (che speriamo fosse te!) ha richiesto un reset della "
|
|
"password per il tuo account. Nel caso eri te, per favore <a href='%s'>clicca "
|
|
"qui</a> per reimpostare la tua password su Ripple. Altrimenti, per favore "
|
|
"ignora questa email."
|
|
|
|
# not_found.html
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Non trovato"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We're sorry, but we were unable to find the content you were looking for!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci dispiace, ma non siamo stati in grado di trovare il contenuto che stavi "
|
|
"cercando!"
|
|
|
|
# navbar.html
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Home Page"
|
|
|
|
msgid "Leaderboard"
|
|
msgstr "Leaderboard"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Su di noi"
|
|
|
|
msgid "Chat (Discord)"
|
|
msgstr "Chat (Discord)"
|
|
|
|
msgid "Contact support"
|
|
msgstr "Contatta il supporto"
|
|
|
|
msgid "Beatmaps"
|
|
msgstr "Beatmap"
|
|
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Donazioni"
|
|
|
|
msgid "RAP"
|
|
msgstr "RAP"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profilo"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Amici"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
msgid "Looking for someone?"
|
|
msgstr "Stai cercando qualcuno?"
|
|
|
|
# homepage.html
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Home Page"
|
|
|
|
msgid "Welcome to Ripple."
|
|
msgstr "Benvenuto su Ripple."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ripple is a private osu! server, featuring multiplayer, PP, a very active "
|
|
"community and a development team going strong implementing new features and "
|
|
"squashing bugs. <a href='/about'>You can check out even more features "
|
|
"here.</a> It has also a very friendly community, and it's <a "
|
|
"href='https://zxq.co/ripple/ripple'>open source!</a> Just so you know, <b>we "
|
|
"currently have %s users online and %s registered users!</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripple è un server privato di osu!, con multiplayer, PP, una community molto "
|
|
"attiva e un team di sviluppo che implementa nuova funzionalità e mette a "
|
|
"posto bug alla velocità della luce. <a href='/about'>Puoi scoprire ancora di "
|
|
"più a riguardo qui.</a> Abbiamo anche una community molto amichevole, e "
|
|
"siamo <a href='https://zxq.co/ripple/ripple'>open source!</a> Al momento <b>"
|
|
"ci sono %s utenti online e %s utenti registrati!</b>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"What are you waiting for? Join Ripple! It's risk-free: you won't get your "
|
|
"account banned on the official server if you play on Ripple.<br>You can also "
|
|
"switch anytime between the official osu! server and Ripple!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Che costa stai aspettando? Registrati su Ripple! Non ci sono rischi: non "
|
|
"sarai bannato sul server ufficiale se giochi su Ripple.<br>Puoi anche "
|
|
"tornare in qualsiasi momento sul server ufficiale di osu!"
|
|
|
|
msgid "Howdy, %s!"
|
|
msgstr "Ciao, %s!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome back to Ripple. We currently have <b>%s online users and %s total "
|
|
"registered users.</b> Nice day to farm a few maps, isn't it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bentornato su Ripple. Al momento ci sono <b>%s utenti online e %s utenti "
|
|
"registrati.</b> Bella giornata per farmare un paio di mappe, non trovi?"
|
|
|
|
msgid "Latest news from our <a href='https://blog.ripple.moe'>blog</a>"
|
|
msgstr "Ultime notizie dal nostro <a href='https://blog.ripple.moe'>blog</a>"
|
|
|
|
# base.html
|
|
msgid ""
|
|
"Ripple's score submission is currently in maintenance mode. You will not be "
|
|
"allowed to submit scores for the time being."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'invio degli score su Ripple è al momento in modalità di manutenzione. Non "
|
|
"ti è permesso inviare punteggi per il momento."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Ripple website is currently in maintenance mode. Only certain users are "
|
|
"allowed to access the full website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il sito di Ripple è in modalità di manutenzione. Solo certi utenti hanno "
|
|
"accesso al sito intero."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your account is currently in restricted mode. You will not be able to do "
|
|
"certain actions, and your profile can only be seen by you and by Ripple's "
|
|
"staff. If you believe we have mistaken putting you in restricted mode, or a "
|
|
"month has passed since you first saw this, then you can send an appeal at <a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo account è stato messo in restricted. Non sarai in grado di fare certe "
|
|
"azioni, e il tuo profilo può essere visto solo da te e dallo staff di "
|
|
"Ripple. Se credi che ci siamo sbagliati a metterti in restricted, oppure è "
|
|
"passato un mese dalla prima volta che hai visto questo avviso, allora puoi "
|
|
"fare appello a <a href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a>."
|
|
|
|
msgid "© 2015-%d Ripple, using Hanayo %s."
|
|
msgstr "© 2015-%d Ripple, usando Hanayo %s."
|
|
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Team"
|
|
|
|
msgid "Who is working on this thing?"
|
|
msgstr "Chi sta lavorando su sta cosa?"
|
|
|
|
msgid "Developer docs"
|
|
msgstr "Documentazione per sviluppatori"
|
|
|
|
msgid "See what changed!"
|
|
msgstr "Guarda cos'è stato cambiato!"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Changelog"
|
|
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
msgid "What's going on under the hood?"
|
|
msgstr "Che cosa sta succedendo sotto il cofano?"
|
|
|
|
msgid "Follow us on Twitter!"
|
|
msgstr "Seguici su Twitter!"
|
|
|
|
msgid "Share irrelevant opinions on reddit!"
|
|
msgstr "Condividi opinioni inutili su reddit!"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
# beatmap.html
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Creatore"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
msgid "Circle Size"
|
|
msgstr "Circle Size"
|
|
|
|
msgid "HP Drain"
|
|
msgstr "Drain HP"
|
|
|
|
msgid "Overall Difficulty"
|
|
msgstr "Difficoltà Generale (OD)"
|
|
|
|
msgid "Passes/Plays"
|
|
msgstr "Partite"
|
|
|
|
msgid "Approach Rate"
|
|
msgstr "Velocità di Approccio (AR)"
|
|
|
|
msgid "Star Difficulty"
|
|
msgstr "Difficoltà"
|
|
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
msgid "osu!direct"
|
|
msgstr "osu!direct"
|
|
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr "download"
|
|
|
|
msgid "download (no video)"
|
|
msgstr "download (senza video)"
|
|
|
|
# 2fa_gateway.html
|
|
msgid "Two Factor Authentication"
|
|
msgstr "Verifica in Due Passaggi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before proceding further on Ripple, we require you to use your Google "
|
|
"Authenticator App to use the code for Ripple, so that we can log you in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima che tu proceda su Ripple, abbiamo bisogno che tu utilizzi la tua app "
|
|
"di Google Authenticator per prendere il codice di Ripple, di modo che "
|
|
"possiamo farti effettuare l'accesso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before proceding any further on Ripple, we require you to use the message "
|
|
"you just received on telegram to log in to your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima che tu proceda su Ripple, abbiamo bisogno che tu utilizzi Telegram per "
|
|
"prendere il codice per entrare sul tuo account."
|
|
|
|
msgid "Lost your phone, or can't access Google Authenticator?"
|
|
msgstr "Telefono perso, o non riesci ad accedere a Google Authenticator?"
|
|
|
|
msgid "Click here to use a recovery code."
|
|
msgstr "Clicca qui per usare un codice di recupero."
|
|
|
|
msgid "Telegram code"
|
|
msgstr "Codice di telegram"
|
|
|
|
msgid "(send again?)"
|
|
msgstr "(non l'hai ricevuto?)"
|
|
|
|
msgid "Google Authenticator passcode"
|
|
msgstr "Codice di Google Authenticator"
|
|
|
|
msgid "Hey, %s."
|
|
msgstr "Ciao, %s."
|
|
|
|
msgid "You need to complete the 2fa challenge first."
|
|
msgstr "Abbiamo bisogno che tu completi la verifica in due passaggi prima."
|
|
|
|
msgid "A new code has been generated and sent to you through Telegram."
|
|
msgstr "Un nuovo codice è stato generato e ti è stato inviato su Telegram."
|
|
|
|
msgid "You've been successfully logged in."
|
|
msgstr "Accesso effettuato con successo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ooops! Looks like something went really wrong while trying to process your "
|
|
"request. Perhaps report this to a Ripple developer? Retrying doing what you "
|
|
"were trying to do might work, too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ooops! Sembra che qualcosa sia andato davvero storto mentre stavamo cercando "
|
|
"di processare la tua richiesta. Magari puoi segnalare questo problema ad uno "
|
|
"sviluppatore di Ripple? Anche riprovare a fare quello che stavi facendo "
|
|
"potrebbe funzionare."
|
|
|
|
msgid "Ripple is a private osu! server."
|
|
msgstr "Ripple è un server privato di osu!."
|
|
|
|
msgid "There are many like it, but this one is ours."
|
|
msgstr "Ce ne sono tanti simili, ma questo è il nostro."
|
|
|
|
# %s is eggplant emoji
|
|
msgid "Don't you like %s?"
|
|
msgstr "Non ti piacciono le %s?"
|
|
|
|
msgid "We have leaderboards."
|
|
msgstr "Abbiamo le leaderboard."
|
|
|
|
msgid "Online user listing."
|
|
msgstr "Lista degli utenti online."
|
|
|
|
msgid "Free osu!direct."
|
|
msgstr "osu!direct gratuito."
|
|
|
|
msgid "Global leaderboards."
|
|
msgstr "Leaderboard globali."
|
|
|
|
msgid "and PP for all game modes"
|
|
msgstr "E PP per tutte le modalità"
|
|
|
|
msgid "Ranking queue for unranked beatmaps."
|
|
msgstr "Coda di ranking per beatmap non rankate."
|
|
|
|
msgid "Spectator."
|
|
msgstr "Spectator."
|
|
|
|
msgid "Multiplayer."
|
|
msgstr "Multiplayer."
|
|
|
|
msgid "FokaBot, our chat bot"
|
|
msgstr "FokaBot, il nostro chat bot"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"with plenty of functions for just about anything, <a href=\"/doc/4\">check "
|
|
"it out!</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"con tante funzioni per praticamente tutto, <a href=\"/doc/4\">dacci "
|
|
"un'occhiata!</a>"
|
|
|
|
msgid "And a lot more to come!"
|
|
msgstr "E molto altro a venire!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ripple is the result of the hard work of two Italian developers, who got "
|
|
"tired about the whole osu! ecosystem, and also because they wanted to play "
|
|
"with a few banned friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripple è il risultato del duro lavoro di due programmatori italiani, "
|
|
"infastiditi dall'intero ecosistema di osu!, e anche perché volevano giocare "
|
|
"con un po' di amici bannati."
|
|
|
|
# %s is wink emoji
|
|
msgid ""
|
|
"It has now evolved into the largest available osu! private server, with more "
|
|
"than 50,000 registered users. <a href=\"/register\">Signing up</a> on Ripple "
|
|
"won't result in getting your account on osu! restricted, so what are you "
|
|
"waiting for?! Come join us! %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ora si è evoluto nel più grande server privato di osu!, con più di 10,000 "
|
|
"utenti registrati. <a href=\"/register\">Registrarsi</a> su Ripple non "
|
|
"risulterà nel venire bannati su osu!, quindi cosa stai aspettando?! Entra su "
|
|
"Ripple! %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In case you want to make sure we're not doing shady stuff with your data, "
|
|
"you can also check the <a href=\"https://zxq.co/ripple/ripple\">source "
|
|
"code</a> Ripple is running on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi essere sicuro che non stiamo facendo nulla di malvagio con i tuoi "
|
|
"dati, puoi controllare il <a href=\"https://zxq.co/ripple/ripple\">codice "
|
|
"sorgente</a> usato per Ripple."
|
|
|
|
# changelog.html
|
|
msgid ""
|
|
"This is the changelog. Changes are published here as soon as they hit the "
|
|
"production status (as in, live on the website)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il changelog. I cambiamenti sono pubblicati qui nel momento in cui "
|
|
"raggiungono lo stato di produzione (vale a dire, pubblicati sul sito)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For various reasons, some software of Ripple does not contribute to the "
|
|
"changelog, to which this website is a part of. In case you want to see the "
|
|
"changelog of Hanayo, you can do so by <a href=\""
|
|
"https://github.com/osuYozora/hanayo/commits/master\">clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per varie ragioni, alcuni programmi di Ripple non hanno i cambiamenti "
|
|
"elencati su questa pagina, e ciò include Hanayo, il front end di Ripple. Se "
|
|
"vuoi vedere il changelog di Hanayo, puoi farlo <a href=\""
|
|
"https://github.com/osuYozora/hanayo/commits/master\">cliccando qui</a>."
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Soggetto"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Data e ora"
|
|
|
|
# doc_content.html
|
|
msgid "View document"
|
|
msgstr "Visualizza documento"
|
|
|
|
msgid "Documentation file not found!"
|
|
msgstr "File di documentazione non trovato!"
|
|
|
|
msgid "View all docs"
|
|
msgstr "Vai alla documentazione"
|
|
|
|
# doc.html
|
|
msgid ""
|
|
"Need some help getting around? Look no further! From here you will be able "
|
|
"to view our documentation, which is basically a very simplistic wiki."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai bisogno di aiuto per orientarti? Non temere! Da qui sarai in grado di "
|
|
"vedere la nostra documentazione, che è in parole povere una wiki molto "
|
|
"semplice."
|
|
|
|
msgid "Looks like there is no documentation on this ripple instance!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che non ci sia nessuna documentazione per questa istanza di Ripple!"
|
|
|
|
# friends.html
|
|
msgid ""
|
|
"On this page you can see all of your friends, and unfriend them as you see "
|
|
"fit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su questa pagina puoi vedere tutti i tuoi amici e toglierli se desideri "
|
|
"farlo."
|
|
|
|
msgid "Mutual"
|
|
msgstr "Reciproco"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
# irc.html
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can generate a new IRC token. You can use it to connect to Ripple's "
|
|
"chat using IRC. Remember that your IRC token is like a password, anyone who "
|
|
"knows it, has access to your account. If you're interested knowing how to "
|
|
"connect to Ripple's chat via IRC, you may want to check out <a href=\"/doc/"
|
|
"11\">this</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da qui puoi generare un nuovo token IRC. Puoi usarlo per connetterti alla "
|
|
"chat di Ripple attraverso IRC. Ricorda che il token è come una password, "
|
|
"chiunque lo ottiene ha accesso al tuo account. Se sei interessato a come "
|
|
"puoi connetterti alla chat di Ripple tramite IRC, puoi dare un'occhiata a <a "
|
|
"href=\"/doc/11\">questa pagina</a>."
|
|
|
|
msgid "Generate a new token!"
|
|
msgstr "Genera un nuovo token!"
|
|
|
|
# leaderboard.html
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Giocatore"
|
|
|
|
msgid "PP/Score"
|
|
msgstr "PP/Punteggio"
|
|
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
msgstr "Accuracy"
|
|
|
|
msgid "Playcount"
|
|
msgstr "Numero di partite"
|
|
|
|
# profile.html
|
|
msgid "%s's profile"
|
|
msgstr "Profilo di %s"
|
|
|
|
# profile.html
|
|
# for <reason>, expires <placeholder for time>.
|
|
msgid "User is <b>silenced</b> for %s, expires %s."
|
|
msgstr "Questo utente è <b>silenzato</b> per %s, scade %s."
|
|
|
|
# %s is placeholder for an adjective of the user, e.g. "locked", "pending verification", "restricted"
|
|
msgid "User is <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Questo utente è <b>%s</b>"
|
|
|
|
msgid "pending verification"
|
|
msgstr "in attesa di verifica"
|
|
|
|
msgid "banned"
|
|
msgstr "bannato"
|
|
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "messo in restricted"
|
|
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr "lockato"
|
|
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "Utente non trovato"
|
|
|
|
msgid "(aka <b>%s</b>)"
|
|
msgstr "(aka <b>%s</b>)"
|
|
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "<b>%s</b> is a Ripple player from <b>%s</b>."
|
|
msgstr "<b>%s</b> è un giocatore di Ripple da <b>%s</b>."
|
|
|
|
msgid "Last seen: %s."
|
|
msgstr "Ultima visita %s."
|
|
|
|
msgid "They signed up on Ripple %s."
|
|
msgstr "Si è registrato su Ripple %s."
|
|
|
|
msgid "They play with %s."
|
|
msgstr "Gioca con %s."
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tavoletta grafica"
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastiera"
|
|
|
|
msgid "Touchscreen"
|
|
msgstr "Touchscreen"
|
|
|
|
msgid "Spoon"
|
|
msgstr "Cucchiaio"
|
|
|
|
msgid "Leap motion"
|
|
msgstr "Leap motion"
|
|
|
|
msgid "Oculus rift"
|
|
msgstr "Oculus rift"
|
|
|
|
msgid "Dick"
|
|
msgstr "Cazzo"
|
|
|
|
msgid "Eggplant"
|
|
msgstr "Melanzana"
|
|
|
|
msgid "This user hasn't got any badges!"
|
|
msgstr "Questo utente non ha nessun badge!"
|
|
|
|
msgid "Global rank"
|
|
msgstr "Rank globale"
|
|
|
|
msgid "Country rank"
|
|
msgstr "Rank nazionale"
|
|
|
|
msgid "PP"
|
|
msgstr "PP"
|
|
|
|
msgid "Ranked score"
|
|
msgstr "Punteggio rankato"
|
|
|
|
msgid "Total score"
|
|
msgstr "Punteggio totale"
|
|
|
|
msgid "Replays watched"
|
|
msgstr "Visualizzazioni dei replay"
|
|
|
|
msgid "Total hits"
|
|
msgstr "Colpi totali"
|
|
|
|
msgid "Level %s"
|
|
msgstr "Livello %s"
|
|
|
|
msgid "Achievements"
|
|
msgstr "Obiettivi"
|
|
|
|
# support.html
|
|
msgid "Support Ripple"
|
|
msgstr "Aiuta Ripple"
|
|
|
|
msgid "You are a donor!"
|
|
msgstr "Sei un donatore!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your donor expires <b>%s</b>. No need to feel guilty for not having donated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo stato di donatore scade <b>%s</b>. Non c'è bisogno di sentirsi in "
|
|
"colpa per non aver donato!"
|
|
|
|
msgid "Did you know?"
|
|
msgstr "Lo sapevi?"
|
|
|
|
msgid "(Probably.)"
|
|
msgstr "(Probabilmente.)"
|
|
|
|
msgid "(Probably not.)"
|
|
msgstr "(Probabilmente no.)"
|
|
|
|
msgid "Ripple is not cheap to run."
|
|
msgstr "Ripple ha i suoi costi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"While we provide this service for free, we still have to pay for it, and if "
|
|
"we always took the money out of our own pockets, 1. we would be broke, 2. we "
|
|
"wouldn't be able to upgrade our hardware to accomodate our users. While we "
|
|
"do have loads of software optimisations that allow us to have Ripple run "
|
|
"crazy fast while still being on not so high-end hardware, the more users we "
|
|
"have, the higher-end our hardware needs to be. So we are asking you for help "
|
|
"on this :)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nonostante offriamo questo servizio gratuitamente, dobbiamo comunque "
|
|
"pagarlo, e se prendessimo sempre i soldi fuori di tasca nostra, 1. saremmo "
|
|
"in bancarotta, 2. non saremmo in grado di aggiornare il nostro hardware per "
|
|
"accomodare tutti gli utenti. Nonostante facciamo tante ottimizzazioni che "
|
|
"permettono a Ripple di essere velocissimo, più cresciamo più avremo bisogno "
|
|
"di server migliori. Perciò ti chiediamo di aiutarci :)."
|
|
|
|
msgid "We are still students."
|
|
msgstr "Siamo ancora studenti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ripple developers, and most of the Ripple staff, do not have a day job. This "
|
|
"means that we get most of our income as students from doing small jobs as \""
|
|
"freelancers\" every so often, or, you know, allowance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli sviluppatori di Ripple, e la maggior parte dello staff di Ripple, non ha "
|
|
"un lavoro. Questo significa che le nostre principali entrate sono i lavori "
|
|
"che facciamo da \"freelancer\" di tanto in tanto, oppure, beh, la paghetta."
|
|
|
|
msgid "We do not have ads. And never will."
|
|
msgstr "Non abbiamo pubblicità. E mai le avremo."
|
|
|
|
msgid "We love picking random icons from our icon library."
|
|
msgstr "Ci piace prendere icone a caso dalla nostra libreria di icone."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may have adblock enabled and have not noticed, but we don't have ads "
|
|
"anywhere on our website. We believe ads are bad, as they can be very "
|
|
"annoying to you and that you would rather spend a few bucks to help us "
|
|
"rather than watch annoying ads all the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forse hai adblock attivo e non l'hai notato, ma non abbiamo pubblicità da "
|
|
"nessuna parte sul sito. Crediamo che le pubblicità siano brutte, e che "
|
|
"possano essere molto fastidiose per te e che preferiresti spendere qualche "
|
|
"lira per aiutarci piuttosto che dover vedere pubblicità tutto il tempo."
|
|
|
|
msgid "So what can you do?"
|
|
msgstr "Quindi, cosa puoi fare?"
|
|
|
|
msgid "Well, you can give us money."
|
|
msgstr "Beh, puoi darci dei soldi."
|
|
|
|
msgid "Well, you can give us even more money."
|
|
msgstr "Beh, puoi darci ancora più soldi."
|
|
|
|
msgid "Here's what you get:"
|
|
msgstr "Ecco cosa ottieni:"
|
|
|
|
msgid "Yellow username"
|
|
msgstr "Username giallo"
|
|
|
|
msgid "Donor badge"
|
|
msgstr "Badge dei donatori"
|
|
|
|
msgid "Custom badge editor"
|
|
msgstr "Badge personalizzato"
|
|
|
|
msgid "Friends ranking"
|
|
msgstr "Classifica degli amici"
|
|
|
|
msgid "Discord privileges"
|
|
msgstr "Privilegi su Discord"
|
|
|
|
msgid "Profile background"
|
|
msgstr "Sfondo del profilo"
|
|
|
|
msgid "More to come!"
|
|
msgstr "Altro a venire!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Just like in osu!, you get a <b>shiny yellow username</b> in the in-game "
|
|
"chat to show everyone you're a really cool dude who has helped us pay the "
|
|
"server bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proprio come in osu!, puoi avere un bel <b>username giallo</b> nella chat in-"
|
|
"game per mostrare a tutti che sei uno dei fighi che ci ha aiutato a pagare "
|
|
"le spese del server."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Again, just like in osu!, you will get a <b>donor badge</b> on your profile, "
|
|
"to show everyone you're supporting us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di nuovo, proprio come in osu!, ottieni un <b>badge dei donatori</b> sul tuo "
|
|
"profilo, per mostrare a tutti che ci stai aiutando."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You get to be able to create your <b>own personal badge</b>, with custom "
|
|
"text and icon, to show off on your profile! Let the world know you're an "
|
|
"anchor. Or prank people showing a spinnin' wheel with \"Loading...\"! Up to "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarai in grado di creare il tuo <b>badge personalizzato</b>, con testo e "
|
|
"icona a tua scelta, da mostrare sul tuo profilo! Mostra a tutti di essere "
|
|
"un'ancora. O fai uno scherzo mostrando una ruota che gira e \"Loading...\" "
|
|
"come testo! Decidi tu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Competing with friends</b> is really cool, you can play on the "
|
|
"leaderboard with someone more or less on your level, without getting "
|
|
"crippling depression and RSI for not beating that pro!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Competere con gli amici</b> è davvero bello, puoi giocare con qualcuno "
|
|
"sulla leaderboard che è più o meno del tuo livello, senza dover cadere in "
|
|
"depressione cronica per non riuscire a battere quel pro!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You'll get exclusive access to the <b>\"#donators\"</b> text and voice "
|
|
"channels, you'll be able to change your discord nickname and you'll get a "
|
|
"custom role with custom username colour!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riuscirai ad avere accesso esclusivo ai canali testuali e vocali <b>\"#"
|
|
"donators\"</b>, e sarai anche in grado di cambiare il tuo nickname di "
|
|
"Discord e potrai creare un role personale con il colore che vuoi!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Think about <b>spicing your profile up with some eggplants</b>? Got you "
|
|
"covered! Having donor privileges, you get to be able to change your profile "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pensi di <b>dare un tocco di classe al tuo profilo con delle melanzane</b>? "
|
|
"Ci pensiamo noi! Se hai donato a Ripple, puoi cambiare lo sfondo del tuo "
|
|
"profilo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who knows</b> what we could implement next? You could be able to do even "
|
|
"<i>more</i> stuff for donors once we implement it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Chissà</b> cosa potremmo implementare nel futuro? Potresti essere in "
|
|
"grado di fare ancora <i>più cose</i> una volta che le implementiamo!"
|
|
|
|
msgid "And this is how you pay"
|
|
msgstr "E questo è come paghi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may donate through either <b>PayPal</b> (or credit/debit card linked to "
|
|
"PayPal) or <b>Bitcoin</b>. Use the slider below to choose the amount of "
|
|
"months you'd like to have the donor benefits, and the cost will be instantly "
|
|
"calculated. Remember that if, for instance, you choose to donate € 4 instead "
|
|
"of € 3.51, you will only be given one donor month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi donare tramite <b>PayPal</b> (o carta di debito/credito collegata a "
|
|
"PayPal) o <b>Bitcoin</b>. Utilizza il regolatore sottostante per scegliere "
|
|
"il numero di mesi con privilegi di donatore che desideri comprare, e il "
|
|
"costo sarà calcolato istantaneamente. Ricorda che, per esempio, se doni € 4 "
|
|
"invece che € 3,51, ti daremo solo 1 mese."
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Caricamento..."
|
|
|
|
msgid "PayPal"
|
|
msgstr "PayPal"
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Utente:"
|
|
|
|
msgid "Bitcoin"
|
|
msgstr "Bitcoin"
|
|
|
|
msgid "Send %s BTC to this Bitcoin address:"
|
|
msgstr "Invia %s BTC a questo indirizzo Bitcoin:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Afterwards, <b>please send an email to <a href=\"mailto:howl@ripple.moe\""
|
|
">howl@ripple.moe</a></b> containing the transaction hash!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopodiché, <b>per favore invia una email a <a href=\"mailto:howl@ripple.moe\""
|
|
">howl@ripple.moe</a></b> contenente l'hash della transazione!"
|
|
|
|
msgid "I've donated, now what?"
|
|
msgstr "Ho donato, e ora che faccio?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You'll have to wait until we verify and process your payment. It can take up "
|
|
"to <b>12 hours</b>. If 12 hours have passed and you still haven't received "
|
|
"your Donor tag, contact a <b>Dev/Community Manager</b> in our Discord server "
|
|
"or send an email to <b><a href=\"mailto:support@ripple.moe\""
|
|
">support@ripple.moe</a></b>. Once we have processed your payment, you'll "
|
|
"receive an <b>email</b> to the address you've used to sign up and you'll get "
|
|
"<b>all the donor privileges, except the Discord ones</b>. To get the Discord "
|
|
"donor privileges, go <a href=\"/settings/discord\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi aspettare finché non verifichiamo e processiamo il tuo pagamento. Può "
|
|
"richiedere fino a <b>12 ore</b>. Se sono passate 12 ore e non sei ancora "
|
|
"donatore, contatta uno <b>sviluppatore o community manager</b> sul nostro "
|
|
"server di Discord oppure invia una mail a <b><a href=\"mailto:support@ripple."
|
|
"moe\">support@ripple.moe</a></b>. Una volta che abbiamo processato il tuo "
|
|
"pagamento, riceverai una <b>email</b> all'indirizzo che hai utilizzato per "
|
|
"registrarti e riceverai <b>tutti i privilegi da donatore, eccetto per quelli "
|
|
"di Discord</b>. Per avere i privilegi di Discord, vai <a href=\"/settings/"
|
|
"discord\">qui</a>."
|
|
|
|
msgid "Please log in to get supporter"
|
|
msgstr "Per favore, effettua l'accesso per comprare il supporter"
|
|
|
|
# Settings
|
|
msgid "Userpage"
|
|
msgstr "Userpage"
|
|
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
msgid "Discord donor"
|
|
msgstr "Donatore su Discord"
|
|
|
|
msgid "Two factor authentication is enabled on your account."
|
|
msgstr "La verifica in due passaggi è abilitata sul tuo account."
|
|
|
|
msgid "Two factor authentication is not enabled on your account."
|
|
msgstr "La verifica in due passaggi non è abilitata sul tuo account."
|
|
|
|
msgid "Telegram 2FA"
|
|
msgstr "2FA con Telegram"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To enable Telegram Two Factor Authentication, click this button, then click "
|
|
"\"start\" on Telegram:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per abilitare la Verifica in Due Passaggi con Telegram, clicca questo "
|
|
"pulsante, quindi premi \"avvia\" su Telegram:"
|
|
|
|
msgid "Enable Telegram 2FA"
|
|
msgstr "Abilita 2FA con Telegram"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have Telegram on the current device, you can either open this "
|
|
"page from a device on which you have it, or scan this QR code:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non hai Telegram sul tuo dispositivo attuale, puoi aprire questa pagina "
|
|
"da un dispositivo dal quale ce l'hai, oppure scannerizzare questo codice QR:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In case you don't have a way to scan QR codes or you simply can't be "
|
|
"bothered to download an app that scans them, you can also open Telegram, "
|
|
"start a conversation with <a href=\"http://telegram.me/ripple2fabot\""
|
|
"><b>@ripple2fabot</b></a> and send this message:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel caso tu non avessi un'applicazione per scannerizzare codici QR o "
|
|
"semplicemente non c'hai voglia di scaricarne una, puoi anche aprire "
|
|
"Telegram, avviare una conversazione con <a href=\"http://telegram.me/"
|
|
"ripple2fabot\"><b>@ripple2fabot</b></a> e inviare questo messaggio:"
|
|
|
|
msgid "Google Authenticator (TOTP) based 2FA"
|
|
msgstr "2FA con Google Authenticator (TOTP)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At the moment you currently have set up Telegram Two Factor Authentication. "
|
|
"Should you wish to disable it, please fill out the following form:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al momento hai abilitato la Verifica in Due Passaggi con Telegram. Se "
|
|
"desideri disabilitarla, completa questo modulo:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At the moment you currently have set up TOTP-based (Google Authenticator) "
|
|
"Two Factor Authentication. Should you wish to disable it, please fill out "
|
|
"the following form:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al momento hai abilitato la Verifica in Due Passaggi con Google "
|
|
"Authenticator (TOTP). Se desideri disabilitarla, completa questo modulo:"
|
|
|
|
msgid "Disable Telegram 2FA"
|
|
msgstr "Disabilita 2FA con Telegram"
|
|
|
|
msgid "Disable TOTP-based 2FA"
|
|
msgstr "Disabilita 2FA con TOTP"
|
|
|
|
msgid "Google Authenticator recovery keys"
|
|
msgstr "Chiavi di recupero di Google Authenticator"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These are the only thing that will let you get back into your Ripple account "
|
|
"if you lose your device. Our suggestion is to paste them inside a document "
|
|
"in your word processor (Microsoft Word, LibreOffice Writer), print them and "
|
|
"store them in a safe place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è l'unica cosa che ti permetterà di rientrare su Ripple se perdi il "
|
|
"tuo dispositivo. Il nostro suggerimento è quello di incollare i codici in un "
|
|
"documento del tuo word processor (Microsoft Word, LibreOffice Writer), "
|
|
"stamparli e metterli in un posto sicuro."
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your discord account has been linked to this Ripple account. <b>Welcome to "
|
|
"the donors club and thank you for supporting us!</b> You have now access to "
|
|
"the #donators text and voice channels on our official Discord server! You "
|
|
"can also set a custom role name and username colour and change your nickname "
|
|
"on Discord. If you want to change your nickname, you can use the "
|
|
"<code>/nick</code> command. To set or edit your <b>custom role</b> name and "
|
|
"colour, use the command <code>!role HEX_COLOUR ROLE_NAME</code>. You can "
|
|
"pick your HEX colour <a href=\"http://www.colorpicker.com/\" target=\""
|
|
"_blank\">here</a>, it's the one that starts with '#'. You can change your "
|
|
"role name and colour <b>whenever you want!</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo account di Discord è stato collegato a questo account di Ripple. <b>"
|
|
"Benvenuto nel club dei donatori e grazie per il tuo aiuto!</b> Ora hai "
|
|
"accesso ai canali testuali e vocali #donators sul nostro server di Discord "
|
|
"ufficiale! Puoi anche impostare un role (con anche colore) personalizzato e "
|
|
"cambiare il tuo nickname su Discord. Se lo vuoi cambiare, puoi usare il "
|
|
"comando <code>/nick</code>. Per cambiare o impostare il nome e il colore del "
|
|
"tuo <b>role personalizzato</b>, usa il comando <code>!role "
|
|
"COLORE_ESADECIMALE NOME_RUOLO</code>. Puoi scegliere un colore esadecimale <"
|
|
"a href=\"http://www.colorpicker.com/\" target=\"_blank\">qui</a>, è quello "
|
|
"che comincia per '#'. Puoi cambiare il nome e il colore del tuo role <b>"
|
|
"quando vuoi!</b>"
|
|
|
|
msgid "Thank you for supporting us and have fun on Ripple!"
|
|
msgstr "Grazie per aver donato e divertiti su Ripple!"
|
|
|
|
msgid "Donors get special privileges on our Discord server too!"
|
|
msgstr ""
|
|
"I donatori ottengono privilegi speciali anche sul nostro server di Discord!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Discord is a chatroom with text and voice channels, bots and lots of other "
|
|
"cool features. You can <b>download Discord for free <a href=\""
|
|
"http://discord.gg/\" target=\"_blank\">here</a></b> and you can <b>join our "
|
|
"official Discord server <a href=\"%s\" target=\"_blank\">here</a></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Discord è una chat con canali testuali e vocali, bot e un sacco di altre "
|
|
"funzionalità carine. Puoi <b>scaricare Discord gratuitamente <a href=\""
|
|
"http://discord.gg/\" target=\"_blank\">qui</a></b> e puoi <b>entrare sul "
|
|
"nostro server ufficiale di Discord <a href=\"%s\" target=\"_blank\""
|
|
">qui</a></b>."
|
|
|
|
msgid "Here's what you get if you link your Discord account:"
|
|
msgstr "Questo è quello che ottieni se colleghi il tuo account di Discord:"
|
|
|
|
msgid "Access to /nick command, to change your Discord nickname"
|
|
msgstr "Accesso al comando /nick, per cambiare il tuo username di Discord"
|
|
|
|
msgid "Access to #donators text and voice channels"
|
|
msgstr "Accesso ai canali vocali e testuali #donators"
|
|
|
|
msgid "Username on donors list"
|
|
msgstr "Username nella lista dei donatori"
|
|
|
|
msgid "Custom role with custom username"
|
|
msgstr "Role con nome e colore personalizzabili"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To get these perks, first of all <a href=\"%s\" target=\"_blank\">join our "
|
|
"Discord server</a>, then click this fancy button:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per ottenere questi vantaggi, prima di tutto <a href=\"%s\" target=\"_blank\""
|
|
">entra sul nostro server di Discord</a>, poi clicca su questo bel bottoncino:"
|
|
|
|
msgid "Get Discord donor privileges"
|
|
msgstr "Ottieni privilegi di Donatore su Discord"
|
|
|
|
msgid "New password (leave blank if you don't want to change it)"
|
|
msgstr "Nuova password (lascia in bianco se non desideri cambiarla)"
|
|
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "Password attuale"
|
|
|
|
msgid "BBCode syntax reference"
|
|
msgstr "Sintassi BBCode di riferimento"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Indirizzo e-mail"
|
|
|
|
msgid "Alternative username (cannot be used for login)"
|
|
msgstr "Username alternativo (non può essere usato per il login)"
|
|
|
|
msgid "Also known as..."
|
|
msgstr "Conosciuto anche come..."
|
|
|
|
msgid "Custom badge"
|
|
msgstr "Badge personalizzato"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Do not use offensive badges and do not pretend to be someone else with "
|
|
"your badge.</b> If you abuse the badges system, you'll be silenced and you "
|
|
"won't be able to edit your custom badge anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Non usare badge offensivi e non fingerti qualcun altro con il tuo "
|
|
"badge.</b> Se abusi del sistema dei badge, sarai silenziato e non sarai più "
|
|
"in grado di cambiare il tuo badge personalizzato."
|
|
|
|
msgid "Icon reference"
|
|
msgstr "Lista di icone"
|
|
|
|
msgid "Dinosaur, oompa-loompa, cool guy..."
|
|
msgstr "Camaleonte, depresso cronico, poeta..."
|
|
|
|
msgid "Playstyle"
|
|
msgstr "Stile di gioco"
|
|
|
|
msgid "Authorized applications"
|
|
msgstr "Applicazioni autorizzate"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From here you can check all the applications you granted authorization to "
|
|
"your account, and revoke their permissions if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da qui puoi vedere tutte le applicazioni a cui hai dato accesso al tuo "
|
|
"account, e puoi revocare i loro permessi se necessario."
|
|
|
|
msgid "... but it looks like you have none!"
|
|
msgstr "... ma sembra che tu non ne abbia!"
|
|
|
|
msgid "That authorization has been successfully revoked."
|
|
msgstr "Quell'autorizzazione è stata rimossa con successo."
|
|
|
|
msgid "Authorization created %s"
|
|
msgstr "Autorizzazione concessa %s"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr "Revoca"
|
|
|
|
msgid "Dark site"
|
|
msgstr "Sito scuro"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
# Go source
|
|
msgid "TOTP-based 2FA has been enabled on your account."
|
|
msgstr "Il 2FA con TOTP è stato abilitato sul tuo account."
|
|
|
|
msgid "Passcode is invalid. Perhaps it expired?"
|
|
msgstr "Il codice è invalido. Forse è scaduto?"
|
|
|
|
msgid "No passcode/secret was given. Please try again"
|
|
msgstr "Nessun codice è stato ottenuto. Per favore riprova"
|
|
|
|
msgid "TOTP-based 2FA is already enabled!"
|
|
msgstr "Il 2FA con TOTP è già stato abilitato!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You currently have Telegram 2FA enabled. You first need to disable that if "
|
|
"you want to use TOTP-based 2FA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al momento hai abilitato il 2FA con Telegram. Devi prima disabilitarlo se "
|
|
"vuoi usare il 2FA usando TOTP."
|
|
|
|
msgid "2FA disabled successfully."
|
|
msgstr "2FA disabilitato."
|
|
|
|
msgid "Changing avatar is currently not possible."
|
|
msgstr "Cambiare avatar non è al momento possibile."
|
|
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore."
|
|
|
|
msgid "We were not able to save your avatar."
|
|
msgstr "Non siamo stati in grado di salvare il tuo avatar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your avatar was successfully changed. It may take some time to properly "
|
|
"update. To force a cache refresh, you can use CTRL+F5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo avatar è stato cambiato con successo. Potrebbe essere richiesto del "
|
|
"tempo affinché si aggiorni propriamente. Per forzare un aggiornamento della "
|
|
"cache, puoi usare CTRL+F5."
|
|
|
|
msgid "Internal Server Error"
|
|
msgstr "Errore interno del server"
|
|
|
|
msgid "You're not a donor!"
|
|
msgstr "Non sei un donatore!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You've not joined the discord server! Links to it are below on the page. "
|
|
"Please join the server before attempting to connect your account to Discord."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sei entrato nel server di Discord! I link per accedervi sono in basso a "
|
|
"questa pagina. Per favore unisciti al server prima di provare a collegare il "
|
|
"tuo account a Discord."
|
|
|
|
msgid "Your account has been linked successfully!"
|
|
msgstr "Il tuo account è stato collegato!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your new IRC token is <code>%s</code>. The old IRC token is not valid "
|
|
"anymore.<br>Keep it safe, don't show it around, and store it now! We won't "
|
|
"show it to you again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo nuovo token IRC è <code>%s</code>. Il vecchio token IRC non è più "
|
|
"valido.<br>Tienilo al sicuro, non mostrarlo in giro, e salvalo ora! Non te "
|
|
"lo mostreremo di nuovo."
|
|
|
|
msgid "Your profile background has been saved."
|
|
msgstr "Il tuo nuovo sfondo è stato salvato."
|
|
|
|
msgid "We were not able to save your profile background."
|
|
msgstr "Non siamo stati in grado di salvare lo sfondo del tuo profilo."
|
|
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Tipo di sfondo"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
msgid "Solid colour"
|
|
msgstr "Tinta unita"
|
|
|
|
msgid "Colour is invalid"
|
|
msgstr "Colore invalido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have been automatically logged out of your account because your account "
|
|
"has either been banned or locked. Should you believe this is a mistake, you "
|
|
"can contact our support team at support@ripple.moe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei uscito dal tuo account automaticamente perché il tuo account è stato o "
|
|
"bannato o lockato. Se credi che questo sia un errore, puoi contattare il "
|
|
"nostro team di supporto all'indirizzo support@ripple.moe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have been automatically logged out for security reasons. Please <a "
|
|
"href='/login?redir=%s'>log back in</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei uscito dal tuo account per motivi di sicurezza. Per favore <a "
|
|
"href='/login?redir=%s'>rieffettua l'accesso</a>."
|
|
|
|
msgid "You need to login first."
|
|
msgstr "Devi effettuare l'accesso prima."
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Vietato"
|
|
|
|
msgid "You should not be 'round here."
|
|
msgstr "Non dovresti essere da queste parti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems like the original version of this file has been updated, so this "
|
|
"file is out of date and may contain inaccurate information. If you want to "
|
|
"make sure to be up-to-date, please refer to the <a href=\"%s%s\">English "
|
|
"version</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che la traduzione sia più vecchia del file originale, quindi può "
|
|
"darsi che ci siano delle informazioni imprecise. Se vuoi evitare di leggere "
|
|
"informazioni sbagliate, leggi la <a href=\"%s%s\">versione inglese</a>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you truly have understood what's written above and you have understood "
|
|
"that creating a multiaccount will lead to a restriction on your main "
|
|
"account, you can click here and you'll be brought to the sign up page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hai davvero capito il testo soprastante e capisci che creare un secondo "
|
|
"account risulterà nel mettere il tuo account principale in restricted, puoi "
|
|
"cliccare qui e sarai portanto alla pagina di registrazione."
|
|
|
|
msgid "You look new here. Allow us to introduce you to what Ripple is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembri essere nuovo da queste parti. Permettici di introdurti che cos'è "
|
|
"Ripple."
|
|
|
|
# PAY ATTENTION! This is Log in *with* Ripple, not *on* Ripple. This is for
|
|
# oauth.
|
|
msgid "Log in with Ripple"
|
|
msgstr "Accedi con Ripple"
|
|
|
|
msgid "This application will be able to:"
|
|
msgstr "Questa applicazione potrà:"
|
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr "Identificarti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"See your public information (everything somebody can see on your user "
|
|
"profile), however with this alone it will not be able to see your private "
|
|
"information (for instance your email address)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarà in grado di vedere le tue informazioni pubbliche (tutto ciò che è "
|
|
"visibile dal tuo profilo), tuttavia con solo questa impostazione non sarà in "
|
|
"grado di vedere le tue informazioni private (per esempio il tuo indirizzo "
|
|
"email)."
|
|
|
|
msgid "Read private information"
|
|
msgstr "Vedere informazioni private"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application will be able to see your email address, and any private "
|
|
"information we will add in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa applicazione sarà in grado di vedere il tuo indirizzo email, e "
|
|
"qualsiasi altra informazione privata che aggiungeremo in futuro."
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Scrittura"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application will be able to make modifications to your Ripple account. "
|
|
"This is potentially really dangerous! Use this only with applications that "
|
|
"you trust."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa applicazione sarà in grado di effettuare modifiche sul tuo account di "
|
|
"Ripple. Questo è potenzialmente davvero pericoloso! Dai questo permesso "
|
|
"soltanto alle applicazioni di cui ti fidi."
|
|
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Approva"
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Nega"
|
|
|
|
# Team page
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of the wonderful people who keep Ripple up and running and "
|
|
"deal with its community."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è una lista delle magnifiche persone che sostengono Ripple e "
|
|
"gestiscono la community."
|
|
|
|
msgid "Community Managers"
|
|
msgstr "Community Manager"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Community Managers deal with bans, silences, name changes and pretty much "
|
|
"everything that has to do with the community."
|
|
msgstr ""
|
|
"I Community Manager si occupano dei ban, silence, cambiamenti di nomi e "
|
|
"praticamente tutto ciò che ha a che fare con la community."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"They take care of our Discord server and reply to emails sent to the support "
|
|
"services (email and support.ripple.moe). Community Managers have a red name "
|
|
"in the in-game chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si occupano del nostro server di Discord e rispondono alle domande inviate a "
|
|
"support.ripple.moe. I Community Manager hanno anche un nome rosso nella chat "
|
|
"in-game."
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Sviluppatori"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Developers add new features to the server, squash bugs, keep the server up "
|
|
"and running and take care of its maintenance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli sviluppatori aggiungono nuove funzionalità al server, fixano i bug, "
|
|
"mantengono il server vivo e si occupano delle adeguate manutenzioni."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"They don't do anything related to the community. Developers have a blue name "
|
|
"in the in-game chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non si occupano di nessuna mansione riguardante la community. Gli "
|
|
"sviluppatori hanno un nome blu nella chat in-game."
|
|
|
|
msgid "Chat Moderators"
|
|
msgstr "Moderatori della Chat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Chat moderators manage the chat to make sure The Law™ (the rules) is "
|
|
"respected."
|
|
msgstr ""
|
|
"I moderatori della chat gestiscono la chat per essere sicuri che La "
|
|
"Legge™ (le regole) siano rispettate."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"BATs play beatmaps in the ranking queue and decide whether they are good "
|
|
"enough to be ranked or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"I BAT giocano le beatmap nella coda di ranking di beatmap e decidono se sono "
|
|
"delle mappe abbastanza belle da poter essere rankate."
|
|
|
|
msgid "Special thanks"
|
|
msgstr "Ringraziamenti speciali"
|
|
|
|
msgid "Here's a list of people who helped with Ripple."
|
|
msgstr "Ecco una lista di persone che ci ha aiutato con Ripple."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Franc[e]sco/lolisamurai</b>, for <a "
|
|
"href='https://github.com/Francesco149/oppai'>oppai</a>, used as standard pp "
|
|
"calculator."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Franc[e]sco/lolisamurai</b>, per <a "
|
|
"href='https://github.com/Francesco149/oppai'>oppai</a>, usato come "
|
|
"calcolatore di PP per osu! standard."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tom94</b>, for <a href='https://github.com/ppy/osu-performance'>osu-"
|
|
"performance</a>, used as a reference for our mania pp calculator."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tom94</b>, per <a href='https://github.com/ppy/osu-performance'>osu-"
|
|
"performance</a>, usato come riferimento per creare il calcolatore di PP per "
|
|
"osu!mania."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Sunpy</b>, for <a href='https://github.com/osufx/catch-the-pp'>catch-the-"
|
|
"pp</a>, used as catch the beat pp calculator."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sunpy</b>, per <a href='https://github.com/osufx/catch-the-pp'>catch-the-"
|
|
"pp</a>, usato come calcolatore pp per catch the beat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>jrosdahl</b>, for <a "
|
|
"href='https://github.com/jrosdahl/miniircd'>miniircd</a>, used as a base for "
|
|
"our IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>jrosdahl</b>, per <a "
|
|
"href='https://github.com/jrosdahl/miniircd'>miniircd</a>, usato come base "
|
|
"per il nostro server IRC."
|
|
|
|
msgid "<b>Avail</b>, for having hosted Ripple on his server."
|
|
msgstr "<b>Avail</b>, per aver hostato Ripple sul suo server."
|
|
|
|
msgid "<b>Angela Guerra</b>, for designing the Ripple logo."
|
|
msgstr "<b>Angela Guerra</b>, per aver disegnato il logo di Ripple."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b><a id='everyone' class='clickable'>Everyone</a></b> who has supported the "
|
|
"Ripple project by donating or inviting other people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><a id='everyone' class='clickable'>Tutti quelli</a></b> che hanno aiutato "
|
|
"donando a Ripple o invitando altre persone."
|
|
|
|
msgid "They told me these are very cool people."
|
|
msgstr "Dicono che queste persone sono molto fighe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Looking for how you should contact our team? Check out <a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe/'>this page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai cercando come contattare il nostro team? Controlla la <a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe/'>pagina d'aiuto</a>."
|
|
|
|
msgid "And more..."
|
|
msgstr "E altri..."
|
|
|
|
msgid "Do you want to be in this list?"
|
|
msgstr "Vuoi essere su questa lista?"
|
|
|
|
msgid "Support us with a donation!"
|
|
msgstr "Aiutaci con una donazione!"
|
|
|
|
msgid "(You get other cool perks too)"
|
|
msgstr "(Otterrai altri vantaggi oltre a questo)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Ripple API is the system through which developers can create "
|
|
"applications to interact with Ripple. <b>If you're asked to fill out an API "
|
|
"token from this page, be wary and only actually create the token if you "
|
|
"really trust the owner of the application.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'API di ripple è il sistema tramite il quale gli sviluppatori possono "
|
|
"creare applicazioni che interagiscono con Ripple. <b>Se ti è stato chiesto "
|
|
"di creare un token API da questa pagina, stai all'erta e crea il token "
|
|
"soltanto se ti fidi davvero del proprietario dell'applicazione.</b>"
|
|
|
|
msgid "and PP for osu!standard and osu!mania"
|
|
msgstr "e PP per osu!standard e osu!mania"
|
|
|
|
# help.html
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to get in touch with our support team (our Community Managers), "
|
|
"you will need to send an email to our support email address. You can compose "
|
|
"an email to it by clicking the button at the bottom of this page. <b>Please "
|
|
"read the following</b> though, as it is important."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hai bisogno di contattare il nostro team di supporto (i nostri Community "
|
|
"Manager), devi inviare un email al nostro indirizzo email di supporto. Puoi "
|
|
"comporci una email cliccando il pulsante alla fine di questa pagina. <b>Per "
|
|
"favore leggi le informazioni a seguire</b> però, perché sono importanti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The support email <b>is not meant for technical support</b>. If you need "
|
|
"technical support, then please join our <a href='%s'>Discord Server</a>, and "
|
|
"ask your question on the <b>#help channel</b>. You should also join the "
|
|
"Discord server and ask a CM if you have any informal inquiry that you may "
|
|
"have. If you need to contact a specific staff member, you can contact them "
|
|
"by clicking the envelope icon under their name in the <a href='/team'>Team "
|
|
"page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo email di supporto <b>non è inteso per avere supporto tecnico.</b>"
|
|
" Se hai bisogno di supporto tecnico, allora per favore entra sul nostro <a "
|
|
"href='%s'>server di Discord</a>, e chiedi la tua domanda sul <b>canale "
|
|
"#help</b>. Se devi chiedere qualcosa di informale ad un Community Manager, "
|
|
"anche in quel caso usa semplicemente il server di Discord e scrivigli in "
|
|
"privato. Se hai bisogno di contattare un membro dello staff specifico, puoi "
|
|
"metterti in contatto cliccando sull'icona della busta sotto il loro nome "
|
|
"sulla <a href='/team'>pagina del Team</a>."
|
|
|
|
msgid "Instead, if you need any of the following:"
|
|
msgstr "Invece, se hai bisogno di qualcosa dalla seguente lista:"
|
|
|
|
msgid "Username change"
|
|
msgstr "Cambio di username"
|
|
|
|
msgid "Appeal your ban/restriction"
|
|
msgstr "Fare appello al tuo ban/restrizione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Anything else that strictly deals with your account and is not related in "
|
|
"any way to a technical issue of yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualsiasi altra cosa a riguardo del tuo account e che non ha nessuna "
|
|
"relazione con un tuo problema tecnico."
|
|
|
|
msgid "Then the support mail is the way to go."
|
|
msgstr "Allora l'email di supporto è dove scrivere."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When contacting the support mail, please make sure to <b>send the email from "
|
|
"the email address you signed up on Ripple with</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando contatti la email del supporto, per favore <b>sii sicuro di inviare "
|
|
"la email dall'indirizzo email che hai usato per registrarti su Ripple.</b>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Last but not least, <b>the support email is not meant for filing bug "
|
|
"reports</b>. If you need to report a bug, then please just ask one of our "
|
|
"developers on Discord. If it's a security bug, for instance XSS or SQL "
|
|
"injection, then please contact <a href='mailto:howl@ripple.moe'>Howl</a> or <"
|
|
"a href='mailto:nyo@ripple.moe'>Nyo</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Come ultima cosa, <b>l'email del supporto non è intesa per segnalare bug.</b>"
|
|
" Se hai bisogno di segnalare un bug, allora per favore chiedi ai nostri "
|
|
"sviluppatori su Discord. Se è un bug di sicurezza, ad esempio XSS o SQL, "
|
|
"allora per favore contatta <a href='mailto:howl@ripple.moe'>Howl</a> o <a "
|
|
"href='mailto:nyo@ripple.moe'>Nyo</a>."
|
|
|
|
msgid "I have read and understood everything on this page."
|
|
msgstr "Ho letto e capito tutto ciò che è contenuto su questa pagina."
|