1895 lines
63 KiB
Plaintext
1895 lines
63 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 11:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 2.0.0\n"
|
|
"X-Pootle-Path: /es/Hanayo/templates-es.po\n"
|
|
"X-Pootle-Revision: 8328\n"
|
|
|
|
msgid "You're already logged in!"
|
|
msgstr "Ya estás conectado/a!"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
msgid "Invalid CSRF token"
|
|
msgstr "Token CSRF inválido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your session has expired. Please try redoing what you were trying to do."
|
|
msgstr "Tu sesión ha expirado. Por favor inténtalo nuevamente."
|
|
|
|
msgid "That user could not be found."
|
|
msgstr "El usuario no pudo ser encontrado."
|
|
|
|
msgid "Your settings have been saved."
|
|
msgstr "Tus configuraciones han sido guardadas."
|
|
|
|
# beatmaps/rank_requests.html
|
|
msgid "Request beatmap ranking"
|
|
msgstr "Solicitar calificación del beatmap"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Want to play an unranked beatmap and get pp? You can submit beatmaps rank "
|
|
"requests here!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quieres jugar un mapa unranked y conseguir pp? ¡Puedes enviar peticiones de "
|
|
"mapas para que los rankeen aquí!"
|
|
|
|
msgid "Queue status"
|
|
msgstr "Estado de cola"
|
|
|
|
msgid "by you"
|
|
msgstr "por tí"
|
|
|
|
msgid "Requests submitted"
|
|
msgstr "Peticiones enviadas"
|
|
|
|
msgid "In the past 24 hours"
|
|
msgstr "En las ultimas 24 horas"
|
|
|
|
msgid "Request a beatmap"
|
|
msgstr "Solicita un mapa"
|
|
|
|
msgid "You cannot currently request beatmaps!"
|
|
msgstr "¡Por ahora no puedes solicitar mapas!"
|
|
|
|
# After this text there is a date. The date is localised separately.
|
|
msgid "Please try again "
|
|
msgstr "Por favor, vuelve a intentarlo."
|
|
|
|
# pwreset/continue.html
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Restablecer contraseña"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Glad to have you back here, %s! To finish the password recovery, type in a "
|
|
"new password:"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Estamos alegres de tenerte de vuelta aquí, %s! Para finalizar la "
|
|
"recuperación de contraseña, escribe una nueva contraseña:"
|
|
|
|
msgid "Nope."
|
|
msgstr "Nope."
|
|
|
|
msgid "That key could not be found. Perhaps it expired?"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar esa llave, ¿Quizás ha expirado?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All right, we have changed your password and you should now be able to "
|
|
"login! Have fun!"
|
|
msgstr "Listo, hemos cambiado tu clave y podrás iniciar tu sesión. ¡Diviértete!"
|
|
|
|
# register/register.html
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, it's not possible to register at the moment. Please try again later."
|
|
msgstr "Perdón, no es posible registrarse en este momento. Inténtalo más tarde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remember: this seems like it's your second account! Do not multiaccount, or "
|
|
"you're likely to get restricted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recuerda: ¡Esta parece ser tu cuenta secundaria! No crees múltiples cuentas "
|
|
"o es muy probable que seas restringido/a!"
|
|
|
|
msgid "Username (2 to 15 characters, alphanumeric, spaces, <code>_[]-</code>)"
|
|
msgstr "Usuario (2 a 15 caracteres, alfanuméricos, espacios, <code>_[]-</code>)"
|
|
|
|
msgid "Password (at least 8 characters)"
|
|
msgstr "Contraseña (por lo menos 8 caracteres)"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have been successfully registered on Ripple! You now need to verify your "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Te has registrado satisfactoriamente en Ripple! Ahora tendrás que verificar "
|
|
"tu cuenta."
|
|
|
|
# Register checks
|
|
msgid "Your password is too short! It must be at least 8 characters long."
|
|
msgstr "¡Tu contraseña es muy corta! Tiene que tener por lo menos 8 caracteres."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your password is one of the most common passwords on the entire internet. No "
|
|
"way we're letting you use that!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu clave es una de las más comunes en el internet. ¡De ninguna manera te "
|
|
"dejaremos usar eso!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your username must contain alphanumerical characters, spaces, or any of "
|
|
"<code>_[]-</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu usuario debe contener caracteres alfanuméricos, espacios o cualquiera de "
|
|
"<code>_[]-</code>"
|
|
|
|
msgid "You're not allowed to register with that username."
|
|
msgstr "No puedes registrarte con este nombre de usuario."
|
|
|
|
msgid "Please pass a valid email address."
|
|
msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo válida."
|
|
|
|
msgid "An username can't contain both underscores and spaces."
|
|
msgstr "Un nombre de usuario no puede contener guión bajo y espacios."
|
|
|
|
msgid "An user with that username already exists!"
|
|
msgstr "¡Ya existe una cuenta con este nombre de usuario!"
|
|
|
|
msgid "An user with that email address already exists!"
|
|
msgstr "¡Ya existe un usuario con esta dirección de correo!"
|
|
|
|
msgid "Captcha is invalid."
|
|
msgstr "El captcha es inválido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whoops, an error slipped in. You might have been registered, though. I don't "
|
|
"know."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Ups! Ha ocurrido un error. Deberías estar registrado, aunque, no lo sé."
|
|
|
|
# register/verify.html
|
|
msgid "Verify account"
|
|
msgstr "Verificar cuenta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created, however it still <b>needs to be verified!</b> "
|
|
"Please log in into <b><u>osu! (the game)</u></b> using your account. <b>"
|
|
"There is <u>no email confirmation</u> at the moment. All you need to do is "
|
|
"connect to Ripple from the osu! client!</b> If you're having trouble, <a "
|
|
"href='/doc/1'>follow this guide</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu cuenta se ha creado pero, ¡todavía <b>necesita ser verificada!</b> Por "
|
|
"favor entra a <b><u>osu! (el juego)</u></b> usando tu cuenta. <b>No hay <u>"
|
|
"confirmación de correo</u> en este momento. Todo lo que tendrás que hacer es "
|
|
"conectarte a Ripple usando el cliente osu!</b> Si tienes problemas, <a "
|
|
"href='/doc/1'>sigue esta guía</a>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b class='big text'>Do not let anyone except yourself log into your Ripple "
|
|
"account!</b><br> Get on our <a href='%s'>Discord server's</a> #help channel "
|
|
"instead (after following the steps on this page) so that we can help you out "
|
|
"if you have trouble connecting."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b class='big text'>No dejes que nadie más entre a tu cuenta de "
|
|
"Ripple.</b><br>Entra a el canal #help en nuestro <a href='%s'>servidor de "
|
|
"Discord</a> (después de seguir los pasos en esta página) para que te "
|
|
"ayudemos."
|
|
|
|
msgid "<a href='/doc/1'>The Guide,</a> tl;dr version"
|
|
msgstr "<a href='/doc/1'>La Guía,</a> version tl;dr/ml;nl"
|
|
|
|
msgid "Download the server switcher"
|
|
msgstr "Descarga el switcher (herramienta para cambiar de servidor)"
|
|
|
|
msgid "Extract it, disable your antivirus, execute it <b>as administrator</b>"
|
|
msgstr "Extráelo, desactiva tu antivirus, <b>ejecútalo como administrador.</b>"
|
|
|
|
msgid "Click on <b>install certificate</b>, then <b>Yes</b>"
|
|
msgstr "Clickea en <b>install certificate</b> y después <b>Sí</b>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure the switcher says you're playing on <b>Ripple</b> server, if not "
|
|
"click <b>On/Off</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegurate de que el switcher diga que estas jugando en <b>Ripple</b> server, "
|
|
"en caso contrario, clickea <b>On/Off</b>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If it says something about read-only mode, go to <code>C:\\Windows\\"
|
|
"System32\\Drivers\\etc</code>, open the hosts' file Properties and make sure "
|
|
"it's not set to \"Read only\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si dice algo acerca de modo read-only, Ve a <code>C:\\Windows\\System32\\"
|
|
"Drivers\\etc</code>, abre los archivos de host, Propiedades, y asegurate de "
|
|
"que no este configurado como \"Read only\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you're still having trouble, then again, get on our <a href='%s'>Discord "
|
|
"server's</a> #help channel. To have a better chance to be answered, say \""
|
|
"strawberry\" anywhere in your messages so that we know you have actually "
|
|
"read this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si continuas con el problema, entra al canal #help en nuestro <a href='%s'>"
|
|
"servidor de Discord</a> . Para tener una mayor oportunidad de obtener una "
|
|
"respuesta, escribe \"strawberry\" en cualquiera de tus mensajes así nosotros "
|
|
"sabremos de que has leído esto."
|
|
|
|
msgid "Waiting for verification"
|
|
msgstr "Esperando la verificación"
|
|
|
|
# register/welcome.html
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Bienvenido!"
|
|
|
|
msgid "Welcome back!"
|
|
msgstr "¡Bienvenido de nuevo!"
|
|
|
|
msgid "Congratulations for not reading things!"
|
|
msgstr "Felicidades por no leer nada!"
|
|
|
|
msgid "Multiaccounts are not allowed on Ripple"
|
|
msgstr "La creación de múltiples cuentas no estan permitidas en Ripple"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your new account has been <b>banned</b> and your main account has been "
|
|
"<b>restricted</b>. You can appeal in a month by sending an email to <b><a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a></b>. You better "
|
|
"read the rules next time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu nueva cuenta ha sido <b>baneada</b> y tu cuenta principal ha sido "
|
|
"<b>restringida</b>. Podrás apelar luego de 1 mes enviando un email a <b><a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a></b>. Mejor lee las "
|
|
"reglas la próxima vez."
|
|
|
|
msgid "Welcome to Ripple"
|
|
msgstr "Bienvenido a Ripple"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We're glad to have you here. <b>Your account is now active.</b> You can now "
|
|
"play on Ripple and <a href='/login'>log in</a> on the website!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estamos contentos de tenerte aquí. <b>Tu cuenta ahora esta activada.</b> "
|
|
"Ahora puedes jugar en Ripple e <a href='/login'>iniciar sesión</a> en "
|
|
"nuestra página!"
|
|
|
|
msgid "Here's a few things you might want to check out:"
|
|
msgstr "Aquí hay algunas cosas que podrías querer revisar:"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Inicio de sesión"
|
|
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Reglas"
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
msgid "Server switcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Discord"
|
|
msgstr "Discord"
|
|
|
|
msgid "Subreddit"
|
|
msgstr "Subreddit"
|
|
|
|
msgid " - in case you don't know where to start"
|
|
msgstr "- en caso de que no sepas por donde empezar"
|
|
|
|
msgid " - in case you haven't already read them"
|
|
msgstr "- en caso de que todavia no las hayas leido"
|
|
|
|
msgid " - in case, well, you need help doing stuff"
|
|
msgstr "- en caso, bueno, necesitas ayuda para hacer cosas"
|
|
|
|
msgid " - in case you believe Ripple is down"
|
|
msgstr "- en caso de que creas que el servidor de Ripple se encuentra caído. "
|
|
|
|
msgid " - in case you want to talk with people about Ripple"
|
|
msgstr "- en caso de que quieras hablar con gente acerca de Ripple"
|
|
|
|
msgid " - just in case"
|
|
msgstr "- por si acaso"
|
|
|
|
# 2fa_gateway_recover.html
|
|
msgid "Recover account"
|
|
msgstr "Recuperar la cuenta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find a way to get back access to your Ripple account? Fear not! If you "
|
|
"have your recovery codes which we recommended you to print you can type one "
|
|
"in here and we'll magically log you in this time. After you've managed to "
|
|
"get in, please disable and then re-enable 2FA, so you won't risk losing your "
|
|
"account again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No encuentras la forma de recuperar el acceso a tu cuenta de Ripple? No te "
|
|
"asustes! Si tienes códigos de recuperación los cuales te hemos recomendado "
|
|
"imprimir, tu puedes escribir uno aquí y nosotros te ingresaremos mágicamente "
|
|
"en este momento. Luego de que te las arregles para entrar, por favor, "
|
|
"desactiva y luego reactiva la verificación 2FA, así no habrá riesgo de que "
|
|
"pierdas tu cuenta de nuevo."
|
|
|
|
msgid "Oh no you don't."
|
|
msgstr "¡eso sí que no!"
|
|
|
|
msgid "Get out."
|
|
msgstr "Vete."
|
|
|
|
msgid "Recovery code is invalid."
|
|
msgstr "El código de recuperación es invalido."
|
|
|
|
# register/elmo.html
|
|
msgid "Elmo! Stop!"
|
|
msgstr "Elmo! Detente!"
|
|
|
|
msgid "Stop!"
|
|
msgstr "Detente!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We see that you're trying to sign up while having already signed up as %s! "
|
|
"Please note that multiaccounting is punishable, and can lead to a one month "
|
|
"restriction!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vemos que estas intentando registrarte mientras ya te has registrado como %"
|
|
"s! Por favor entiende que la creación de multicuentas es motivo de castigo, "
|
|
"y eso puede llevar a 1 mes de restricción!"
|
|
|
|
msgid "If you're %s, keep in mind that multiaccounting = ban."
|
|
msgstr "Si eres %s, ten en cuenta que crear multiples cuentas = ban."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you're not %s, but you're using %s's computer, please sign up on Ripple "
|
|
"from your own computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no eres %s, pero estas usando la computadora de %s, por favor regístrate "
|
|
"en Ripple desde tu propio equipo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you live with %s and you don't have your own computer from which to sign "
|
|
"up on Ripple, then please contact support@ripple.moe, and we'll deal with "
|
|
"your specific case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vives con %s y no tienes tu propia computadora desde donde registrarte en "
|
|
"Ripple, entonces por favor contacte a support@ripple.moe y trataremos tu "
|
|
"caso especifico."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This warning may pop up also if you're using another computer on the same "
|
|
"network of %s. As long as you're not using the same computer, you should be "
|
|
"all good."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta advertencia aparecerá también si estas usando otra computadora en la "
|
|
"misma red que %s. Mientras no estés usando la misma computadora, deberías "
|
|
"estar completamente bien."
|
|
|
|
msgid "Don't stop me now!"
|
|
msgstr "¡No me detengas ahora!"
|
|
|
|
msgid "Bring me back to safety!"
|
|
msgstr "¡Devuélveme a la seguridad!"
|
|
|
|
# login.html
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
msgid "Username (or email)"
|
|
msgstr "Nombre de usuario (o email)"
|
|
|
|
# in relationship to a password
|
|
msgid "(forgot?)"
|
|
msgstr "(te has olvidado tu contraseña?)"
|
|
|
|
msgid "Username or password not set."
|
|
msgstr "Falta el nombre de usuario o contraseña."
|
|
|
|
msgid "No user with such %s!"
|
|
msgstr "No hay usuario con semejante %s!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your password is sooooooo old, that we don't even know how to deal with it "
|
|
"anymore. Could you please change it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu contraseña es muuuuuy vieja, tanto que ni siquiera sabemos cómo lidiar "
|
|
"con eso. Podrías por favor cambiarla?"
|
|
|
|
msgid "Wrong password."
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta."
|
|
|
|
msgid "You will need to verify your account first."
|
|
msgstr "Primero necesitaras verificar tu cuenta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to login. This means your account is either banned or "
|
|
"locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"No tienes permiso para ingresar. Esto significa que tu cuenta esta baneada o "
|
|
"bloqueada."
|
|
|
|
msgid "Hey %s! You are now logged in."
|
|
msgstr "Hey %s! Has iniciado sesión."
|
|
|
|
msgid "You're already logged out!"
|
|
msgstr "Ya se encuentra desconectado!"
|
|
|
|
msgid "Successfully logged out."
|
|
msgstr "Se ha desconectado con éxito."
|
|
|
|
# pwreset.html
|
|
msgid ""
|
|
"Forgot your password? Worry not! Here you can reset it. Just tell us your "
|
|
"username or email address, and we'll take care of it. You will receive an "
|
|
"email at the email address you used to sign up on Ripple. To continue the "
|
|
"password reset procedure, click the link on that email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Has olvidado tu contraseña? No te preocupes! Aquí puedes reiniciarla. Solo "
|
|
"tienes que enviarnos tu nombre de usuario/direccion email y nosotros nos "
|
|
"encargaremos del resto. Recibirás un email al correo que usaste para "
|
|
"registrarte en Ripple. Para continuar el proceso de restauración de "
|
|
"contraseña, clickea el link dentro del email que te enviamos."
|
|
|
|
msgid "You look pretty banned/locked here."
|
|
msgstr "Te ves bastante baneado/bloqueado aquí."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Done! You should shortly receive an email from us at the email you used to "
|
|
"sign up on Ripple."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listo! En poco tiempo deberías recibir un email nuestro al correo que "
|
|
"utilizaste para registrarte en Ripple."
|
|
|
|
msgid "Ripple password recovery instructions"
|
|
msgstr "Guía de recuperación de constraseñas de Ripple."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hey %s! Someone, which we really hope was you, requested a password reset "
|
|
"for your account. In case it was you, please <a href='%s'>click here</a> to "
|
|
"reset your password on Ripple. Otherwise, silently ignore this email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hey %s! Alguien, en quien confiamos que fuiste tú, solicitó un reinicio de "
|
|
"contraseña para tu cuenta. En caso de que hayas sido tú, por favor has <a "
|
|
"href='%s'>click aquí</a> para reiniciar tu contraseña en Ripple. En caso "
|
|
"contrario, silenciosamente ignora este email."
|
|
|
|
# not_found.html
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "No encontrado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We're sorry, but we were unable to find the content you were looking for!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nos disculpamos, pero no hemos sido capaces de encontrar el contenido que "
|
|
"estabas buscando."
|
|
|
|
# navbar.html
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Página inicial"
|
|
|
|
msgid "Leaderboard"
|
|
msgstr "Tabla de clasificación"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca"
|
|
|
|
msgid "Chat (Discord)"
|
|
msgstr "Chat (Discord)"
|
|
|
|
msgid "Contact support"
|
|
msgstr "Contacte al soporte"
|
|
|
|
msgid "Beatmaps"
|
|
msgstr "Beatmaps"
|
|
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Donar"
|
|
|
|
msgid "RAP"
|
|
msgstr "Panel de Administración de Ripple (RAP)"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Amigos"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
msgid "Looking for someone?"
|
|
msgstr "Buscando a alguien?"
|
|
|
|
# homepage.html
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Página de inicio"
|
|
|
|
msgid "Welcome to Ripple."
|
|
msgstr "Bienvenido a Ripple."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ripple is a private osu! server, featuring multiplayer, PP, a very active "
|
|
"community and a development team going strong implementing new features and "
|
|
"squashing bugs. <a href='/about'>You can check out even more features "
|
|
"here.</a> It has also a very friendly community, and it's <a "
|
|
"href='https://zxq.co/ripple/ripple'>open source!</a> Just so you know, <b>we "
|
|
"currently have %s users online and %s registered users!</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripple es un servidor privado de osu!, Contiene modo multijugador, PP, una "
|
|
"comunidad activa y un equipo de desarrollo que va fuertemente implementando "
|
|
"nuevas características y eliminando bugs. <a href='/about'>Puedes revisar "
|
|
"más características aquí.</a> También posee una comunidad muy amigable, y es "
|
|
"<a href='https://zxq.co/ripple/ripple'>código abierto!</a> solo para que "
|
|
"sepan, <b>Actualmente poseemos %s usuarios online y %s usuarios "
|
|
"registrados!</b>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"What are you waiting for? Join Ripple! It's risk-free: you won't get your "
|
|
"account banned on the official server if you play on Ripple.<br>You can also "
|
|
"switch anytime between the official osu! server and Ripple!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Qué estas esperando? Únete a Ripple! No hay riesgo: no serás baneado en el "
|
|
"servidor oficial si juegas en Ripple.<br>También puedes cambiar de servidor "
|
|
"entre el servidor oficial y Ripple en cualquier momento!"
|
|
|
|
msgid "Howdy, %s!"
|
|
msgstr "Buenas, %s!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome back to Ripple. We currently have <b>%s online users and %s total "
|
|
"registered users.</b> Nice day to farm a few maps, isn't it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenido de vuelta a Ripple, Actualmente poseemos <b>%s usuarios online y %"
|
|
"s usuarios registrados en total.</b> Es un buen día para farmear un par de "
|
|
"mapas, no?"
|
|
|
|
msgid "Latest news from our <a href='https://blog.ripple.moe'>blog</a>"
|
|
msgstr "Ultimas noticias de nuestro <a href='https://blog.ripple.moe'>blog</a>"
|
|
|
|
# base.html
|
|
msgid ""
|
|
"Ripple's score submission is currently in maintenance mode. You will not be "
|
|
"allowed to submit scores for the time being."
|
|
msgstr ""
|
|
"La envió de puntuaciones de Ripple esta actualmente en mantenimiento. No "
|
|
"tendrás permitido enviar puntuaciones por el tiempo que dure el "
|
|
"mantenimiento."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Ripple website is currently in maintenance mode. Only certain users are "
|
|
"allowed to access the full website."
|
|
msgstr ""
|
|
"La página de Ripple esta actualmente en mantenimiento. Solo ciertos usuarios "
|
|
"tienen permitido el acceso a todo el sitio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your account is currently in restricted mode. You will not be able to do "
|
|
"certain actions, and your profile can only be seen by you and by Ripple's "
|
|
"staff. If you believe we have mistaken putting you in restricted mode, or a "
|
|
"month has passed since you first saw this, then you can send an appeal at <a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu cuenta esta actualmente en modo restringido. No seras capaz de realizar "
|
|
"ciertas acciones, y tu perfil solo podrá ser visto por ti y el staff de "
|
|
"Ripple. Si tu crees que hemos cometido un error al cambiar el modo de tu "
|
|
"cuenta a modo restringido, o un mes ha pasado desde la primera vez que has "
|
|
"visto esto, entonces puedes enviar una apelación a <a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a>."
|
|
|
|
msgid "© 2015-%d Ripple, using Hanayo %s."
|
|
msgstr "© 2015-%d Ripple, usando Hanayo %s."
|
|
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Equipo"
|
|
|
|
msgid "Who is working on this thing?"
|
|
msgstr "Quien esta trabajando en esto?"
|
|
|
|
msgid "Developer docs"
|
|
msgstr "Documentos de desarrolladores"
|
|
|
|
msgid "See what changed!"
|
|
msgstr "¡Fíjate que ha cambiado!"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Registro de cambios"
|
|
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
msgid "What's going on under the hood?"
|
|
msgstr "¿Qué ocurre en el interior?"
|
|
|
|
msgid "Follow us on Twitter!"
|
|
msgstr "Síguenos en Twitter!"
|
|
|
|
msgid "Share irrelevant opinions on reddit!"
|
|
msgstr "Comparte opiniones irrelevantes en reddit!"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
# beatmap.html
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Creador"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
msgid "Circle Size"
|
|
msgstr "Tamaño del Circulo (CS)"
|
|
|
|
msgid "HP Drain"
|
|
msgstr "Drenaje de PV (HP)"
|
|
|
|
msgid "Overall Difficulty"
|
|
msgstr "Dificultad Promedio (OD)"
|
|
|
|
msgid "Passes/Plays"
|
|
msgstr "Passes/Plays"
|
|
|
|
msgid "Approach Rate"
|
|
msgstr "Tasa de Aproximación (AR)"
|
|
|
|
msgid "Star Difficulty"
|
|
msgstr "Estrellas de Dificultad"
|
|
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
msgid "osu!direct"
|
|
msgstr "osu!direct"
|
|
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr "descargar"
|
|
|
|
msgid "download (no video)"
|
|
msgstr "descargar (sin video)"
|
|
|
|
# 2fa_gateway.html
|
|
msgid "Two Factor Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación en dos pasos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before proceding further on Ripple, we require you to use your Google "
|
|
"Authenticator App to use the code for Ripple, so that we can log you in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de conectarte a Ripple, Necesitamos que uses tu Google Authenticator "
|
|
"para obtener el código que te permitirá iniciar sesión en Ripple,."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before proceding any further on Ripple, we require you to use the message "
|
|
"you just received on telegram to log in to your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de conectarte a Ripple, Necesitamos que uses el mensaje que acabas de "
|
|
"recibir en Telegram para iniciar sesión en tu cuenta."
|
|
|
|
msgid "Lost your phone, or can't access Google Authenticator?"
|
|
msgstr "Has perdido tu teléfono, o no puedes acceder al Verificador de Google?"
|
|
|
|
msgid "Click here to use a recovery code."
|
|
msgstr "Click aquí para usar un código de recuperación."
|
|
|
|
msgid "Telegram code"
|
|
msgstr "Código de Telegram"
|
|
|
|
msgid "(send again?)"
|
|
msgstr "(enviar de nuevo?)"
|
|
|
|
# Deberiamos comprobar esto, no me gusta como suena.
|
|
msgid "Google Authenticator passcode"
|
|
msgstr "Código autentificador de Google"
|
|
|
|
msgid "Hey, %s."
|
|
msgstr "Hey, %s."
|
|
|
|
msgid "You need to complete the 2fa challenge first."
|
|
msgstr "Necesitas completar la autenticación en dos pasos primero."
|
|
|
|
msgid "A new code has been generated and sent to you through Telegram."
|
|
msgstr "Un nuevo código ha sido generado y enviado a ti a través de Telegram."
|
|
|
|
msgid "You've been successfully logged in."
|
|
msgstr "Has iniciado sesión correctamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ooops! Looks like something went really wrong while trying to process your "
|
|
"request. Perhaps report this to a Ripple developer? Retrying doing what you "
|
|
"were trying to do might work, too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ooops! Al parecer algo ha ido mal mientras se intentaba procesar tu pedido. "
|
|
"Tal vez deberias reportar esto a un desarrollador de Ripple? Intentar de "
|
|
"nuevo lo que estabas haciendo podria funcionar tambien."
|
|
|
|
msgid "Ripple is a private osu! server."
|
|
msgstr "Ripple es un servidor privado de osu!"
|
|
|
|
msgid "There are many like it, but this one is ours."
|
|
msgstr "Hay varios como el, pero este es nuestro."
|
|
|
|
# %s is eggplant emoji
|
|
msgid "Don't you like %s?"
|
|
msgstr "No te gustan las %s?"
|
|
|
|
msgid "We have leaderboards."
|
|
msgstr "Tenemos tablas de puntuación"
|
|
|
|
msgid "Online user listing."
|
|
msgstr "Listado de usuarios online"
|
|
|
|
msgid "Free osu!direct."
|
|
msgstr "osu!direct gratis"
|
|
|
|
msgid "Global leaderboards."
|
|
msgstr "Posiciones globales"
|
|
|
|
msgid "and PP for all game modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ranking queue for unranked beatmaps."
|
|
msgstr "Cola de clasificacion para mapas desclasificados"
|
|
|
|
msgid "Spectator."
|
|
msgstr "Espectador"
|
|
|
|
msgid "Multiplayer."
|
|
msgstr "Multijugador"
|
|
|
|
msgid "FokaBot, our chat bot"
|
|
msgstr "FokaBot, el bot de nuestro chat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"with plenty of functions for just about anything, <a href=\"/doc/4\">check "
|
|
"it out!</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"con tantas funciones para practicamente todo, <a href=\"/doc/4\">¡Echale un "
|
|
"vistazo!</a>"
|
|
|
|
msgid "And a lot more to come!"
|
|
msgstr "Y mucho mas por venir!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ripple is the result of the hard work of two Italian developers, who got "
|
|
"tired about the whole osu! ecosystem, and also because they wanted to play "
|
|
"with a few banned friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripple es el resultado del trabajo ardúo de dos desarrolladores italianos, "
|
|
"quienes se cansaron del ecosistema de osu!, y tambien porque querían jugar "
|
|
"con algunos amigos baneados."
|
|
|
|
# %s is wink emoji
|
|
# %s = ;)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It has now evolved into the largest available osu! private server, with more "
|
|
"than 50,000 registered users. <a href=\"/register\">Signing up</a> on Ripple "
|
|
"won't result in getting your account on osu! restricted, so what are you "
|
|
"waiting for?! Come join us! %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora ha evolucionado en el más grande y disponible servidor privado de "
|
|
"osu!, con mas de 10.000 usuarios registrados. <a href=\"/register\""
|
|
">Registrarte</a> en Ripple no hara que tu cuenta en osu! sea restringida, "
|
|
"asi que, Qué estas esperando? Unetenos! %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In case you want to make sure we're not doing shady stuff with your data, "
|
|
"you can also check the <a href=\"https://zxq.co/ripple/ripple\">source "
|
|
"code</a> Ripple is running on."
|
|
msgstr ""
|
|
"En caso de que quieras estar seguro de que no hacemos nada sospechoso con "
|
|
"tus datos, puedes revisar el <a href=\"https://zxq.co/ripple/ripple\">codigo "
|
|
"fuente</a> con el cual Ripple funciona."
|
|
|
|
# changelog.html
|
|
msgid ""
|
|
"This is the changelog. Changes are published here as soon as they hit the "
|
|
"production status (as in, live on the website)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la lista de cambios. Los cambios son publicados aqui al momento en "
|
|
"el que son introducidos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For various reasons, some software of Ripple does not contribute to the "
|
|
"changelog, to which this website is a part of. In case you want to see the "
|
|
"changelog of Hanayo, you can do so by <a href=\""
|
|
"https://github.com/osuYozora/hanayo/commits/master\">clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por varias razones, el software de Ripple no contribuye a la lista de "
|
|
"cambios, de la cual este sitio es parte. En caso de que quieras ver la lists "
|
|
"de cambios de Hanayo puedes hacerlo <a href=\""
|
|
"https://github.com/osuYozora/hanayo/commits/master\">clickeando aquí</a>."
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiempo"
|
|
|
|
# doc_content.html
|
|
msgid "View document"
|
|
msgstr "Ver documento"
|
|
|
|
msgid "Documentation file not found!"
|
|
msgstr "Archivo de documentación no encontrado!"
|
|
|
|
msgid "View all docs"
|
|
msgstr "Ver todos documentos"
|
|
|
|
# doc.html
|
|
msgid ""
|
|
"Need some help getting around? Look no further! From here you will be able "
|
|
"to view our documentation, which is basically a very simplistic wiki."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitas ayuda para guiarte? No busques mas! Desde aqui seras capaz de "
|
|
"observar nuestra documentacion, la cual es basicamente una Wiki muy simple"
|
|
|
|
msgid "Looks like there is no documentation on this ripple instance!"
|
|
msgstr "Al parecer no hay documentacion en esa parte de Ripple!"
|
|
|
|
# friends.html
|
|
msgid ""
|
|
"On this page you can see all of your friends, and unfriend them as you see "
|
|
"fit."
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta página puedes ver a todos tus amigos, y eliminarlos como desees."
|
|
|
|
msgid "Mutual"
|
|
msgstr "Amistad mutua"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
# irc.html
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can generate a new IRC token. You can use it to connect to Ripple's "
|
|
"chat using IRC. Remember that your IRC token is like a password, anyone who "
|
|
"knows it, has access to your account. If you're interested knowing how to "
|
|
"connect to Ripple's chat via IRC, you may want to check out <a href=\"/doc/"
|
|
"11\">this</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puedes generar un nuevo token de IRC. Puedes usarlo para conectarte al "
|
|
"chat de Ripple utilizando IRC. Recuerda que el token de IRC es como una "
|
|
"contraseña, cualquiera que la sepa tendrá acceso a tu cuenta. Si estas "
|
|
"interesado en conocer como conectarse al chat de Ripple utilizando IRC, "
|
|
"entonces querrás ver <a href=\"/doc/11\">esto</a>."
|
|
|
|
msgid "Generate a new token!"
|
|
msgstr "Generar un nuevo token!"
|
|
|
|
# leaderboard.html
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Rango"
|
|
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Jugador"
|
|
|
|
msgid "PP/Score"
|
|
msgstr "PP/puntuación"
|
|
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
msgstr "Precisión"
|
|
|
|
msgid "Playcount"
|
|
msgstr "Contador de veces jugadas"
|
|
|
|
# profile.html
|
|
msgid "%s's profile"
|
|
msgstr "Perfil de %s"
|
|
|
|
# profile.html
|
|
# for <reason>, expires <placeholder for time>.
|
|
msgid "User is <b>silenced</b> for %s, expires %s."
|
|
msgstr "El usuario esta <b>silenced</b> por %s, expira en %s."
|
|
|
|
# %s is placeholder for an adjective of the user, e.g. "locked", "pending verification", "restricted"
|
|
msgid "User is <b>%s</b>"
|
|
msgstr "El usuario esta <b>%s</b>"
|
|
|
|
msgid "pending verification"
|
|
msgstr "verificación pendiente"
|
|
|
|
msgid "banned"
|
|
msgstr "baneado"
|
|
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "restringido"
|
|
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr "bloqueado"
|
|
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "Usuario no encontrado"
|
|
|
|
msgid "(aka <b>%s</b>)"
|
|
msgstr "(aka <b>%s</b>)"
|
|
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
msgid "<b>%s</b> is a Ripple player from <b>%s</b>."
|
|
msgstr "<b>%s</b> es un jugador de Ripple de <b>%s</b>."
|
|
|
|
msgid "Last seen: %s."
|
|
msgstr "Ultima conexión: %s."
|
|
|
|
msgid "They signed up on Ripple %s."
|
|
msgstr "Se ha registrado %s."
|
|
|
|
msgid "They play with %s."
|
|
msgstr "Juega con un/una %s."
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratón"
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tableta"
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
msgid "Touchscreen"
|
|
msgstr "Pantalla táctil"
|
|
|
|
msgid "Spoon"
|
|
msgstr "Cuchara"
|
|
|
|
msgid "Leap motion"
|
|
msgstr "Movimiento de la cabeza"
|
|
|
|
msgid "Oculus rift"
|
|
msgstr "Oculus rift"
|
|
|
|
msgid "Dick"
|
|
msgstr "Pene"
|
|
|
|
msgid "Eggplant"
|
|
msgstr "Berenjena"
|
|
|
|
msgid "This user hasn't got any badges!"
|
|
msgstr "Este usuario no ha conseguido ninguna insignia!"
|
|
|
|
msgid "Global rank"
|
|
msgstr "Posiciones globales"
|
|
|
|
msgid "Country rank"
|
|
msgstr "Posiciones nacionales"
|
|
|
|
msgid "PP"
|
|
msgstr "PP"
|
|
|
|
msgid "Ranked score"
|
|
msgstr "Puntuación clasificada"
|
|
|
|
msgid "Total score"
|
|
msgstr "Puntuación total"
|
|
|
|
msgid "Replays watched"
|
|
msgstr "Repeticiones observadas"
|
|
|
|
msgid "Total hits"
|
|
msgstr "Golpes totales"
|
|
|
|
msgid "Level %s"
|
|
msgstr "Nivel %s"
|
|
|
|
msgid "Achievements"
|
|
msgstr "Logros"
|
|
|
|
# support.html
|
|
msgid "Support Ripple"
|
|
msgstr "Apoya a Ripple"
|
|
|
|
msgid "You are a donor!"
|
|
msgstr "Eres un donante!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your donor expires <b>%s</b>. No need to feel guilty for not having donated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu tag de donante expira <b>%s</b>. No hay necesidad de sentirse culpable "
|
|
"por no haber donado!"
|
|
|
|
msgid "Did you know?"
|
|
msgstr "¿Sabías que...?"
|
|
|
|
msgid "(Probably.)"
|
|
msgstr "(Probablemente.)"
|
|
|
|
msgid "(Probably not.)"
|
|
msgstr "(Probablemente no.)"
|
|
|
|
msgid "Ripple is not cheap to run."
|
|
msgstr "No es barato mantener Ripple"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"While we provide this service for free, we still have to pay for it, and if "
|
|
"we always took the money out of our own pockets, 1. we would be broke, 2. we "
|
|
"wouldn't be able to upgrade our hardware to accomodate our users. While we "
|
|
"do have loads of software optimisations that allow us to have Ripple run "
|
|
"crazy fast while still being on not so high-end hardware, the more users we "
|
|
"have, the higher-end our hardware needs to be. So we are asking you for help "
|
|
"on this :)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mientras que proveemos este servicio gratis, aun así debemos pagar por el, Y "
|
|
"si casi siempre lo pagamos con dinero de nuestras propias billeteras, 1: "
|
|
"estaríamos en banca rota. 2: No seriamos capaces de mejorar nuestro hardware "
|
|
"para satisfacer a nuestros usuarios. Mientras que hacemos grandes cargas de "
|
|
"optimizaciones de software que nos permite correr Ripple tan rápido mientras "
|
|
"que nuestro hardware no termina tan bien, mientras mas usuarios tenemos, "
|
|
"mejor debe ser nuestro hardware. Asi que por eso les pedimos ayuda en esto "
|
|
":)."
|
|
|
|
msgid "We are still students."
|
|
msgstr "Todavia somos estudiantes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ripple developers, and most of the Ripple staff, do not have a day job. This "
|
|
"means that we get most of our income as students from doing small jobs as \""
|
|
"freelancers\" every so often, or, you know, allowance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los desarrolladores de Ripple y mayoría de su personal no tienen un trabajo "
|
|
"durante el día. Esto significa que mayoría de nuestros ingresos como "
|
|
"estudiantes vienen de hacer trabajos pequeños de vez en cuando o de "
|
|
"préstamos."
|
|
|
|
msgid "We do not have ads. And never will."
|
|
msgstr "No tenemos publicidades y nunca las tendremos."
|
|
|
|
msgid "We love picking random icons from our icon library."
|
|
msgstr "Amamos seleccionar iconos aleatorios de nuestra libreria de iconos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may have adblock enabled and have not noticed, but we don't have ads "
|
|
"anywhere on our website. We believe ads are bad, as they can be very "
|
|
"annoying to you and that you would rather spend a few bucks to help us "
|
|
"rather than watch annoying ads all the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debes tener el addblock activado y no te habras dado cuenta, pero nosotros "
|
|
"no tenemos publicidades en ningun lugar de nuestro sitio. Nosotros creemos "
|
|
"que las publicidades son malas, ya que pueden ser bastante irritantes para "
|
|
"ti y creemos que decidirias usar un poco de tu dinero con tal de que no "
|
|
"mirar esas irritantes publicidades todo el tiempo."
|
|
|
|
msgid "So what can you do?"
|
|
msgstr "Asi que, qué puedes hacer?"
|
|
|
|
msgid "Well, you can give us money."
|
|
msgstr "Bueno, puedes darnos dinero."
|
|
|
|
msgid "Well, you can give us even more money."
|
|
msgstr "Bueno, puedes darnos aun más dinero."
|
|
|
|
msgid "Here's what you get:"
|
|
msgstr "Aquí esta lo que obtienes:"
|
|
|
|
msgid "Yellow username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario amarillo"
|
|
|
|
msgid "Donor badge"
|
|
msgstr "Insigna de donante"
|
|
|
|
msgid "Custom badge editor"
|
|
msgstr "Editor para tu insignia personalizada"
|
|
|
|
msgid "Friends ranking"
|
|
msgstr "Posiciones de amigos"
|
|
|
|
msgid "Discord privileges"
|
|
msgstr "Privilegios en Discord"
|
|
|
|
msgid "Profile background"
|
|
msgstr "Fondo de perfil"
|
|
|
|
msgid "More to come!"
|
|
msgstr "Más por venir!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Just like in osu!, you get a <b>shiny yellow username</b> in the in-game "
|
|
"chat to show everyone you're a really cool dude who has helped us pay the "
|
|
"server bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Justo como en osu!, consigues un <b>nombre de usuario amarillo brillante</b> "
|
|
"en el chat dentro del juego para demostrarle a todos que eres una persona "
|
|
"muy cool que nos ha ayudado a pagar el servidor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Again, just like in osu!, you will get a <b>donor badge</b> on your profile, "
|
|
"to show everyone you're supporting us."
|
|
msgstr ""
|
|
"De nuevo, como en osu!, te otorgaremos una <b>insignia de donante</b> en tu "
|
|
"perfil para que le enseñes a todos que nos estas apoyando."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You get to be able to create your <b>own personal badge</b>, with custom "
|
|
"text and icon, to show off on your profile! Let the world know you're an "
|
|
"anchor. Or prank people showing a spinnin' wheel with \"Loading...\"! Up to "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podras crear <b>tu propia insignia personalizada</b> con un texto y icono "
|
|
"personalizado para enseñar en tu perfil! Deja que el mundo sepa que eres un "
|
|
"anclaje. O engaña a las personas mostrando una rueda que gire y diga \""
|
|
"Cargando...\"!. Va por tu cuenta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Competing with friends</b> is really cool, you can play on the "
|
|
"leaderboard with someone more or less on your level, without getting "
|
|
"crippling depression and RSI for not beating that pro!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Competir con amigos</b> es realmente cool, puedes jugar en la tabla de "
|
|
"posiciones con alguien de mayor o menor nivel que tu sin sentirte deprimido "
|
|
"o contraer RSI por no superar a ese pro!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You'll get exclusive access to the <b>\"#donators\"</b> text and voice "
|
|
"channels, you'll be able to change your discord nickname and you'll get a "
|
|
"custom role with custom username colour!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtendras un acceso exclusivo a los canales de voz y chat de <b>\"#donators "
|
|
"(donantes)\"</b> en discord. Tambien tendras acceso cambio de nombre y a un "
|
|
"rol personalizable con un color personalizable!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Think about <b>spicing your profile up with some eggplants</b>? Got you "
|
|
"covered! Having donor privileges, you get to be able to change your profile "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piensa acerca de <b>condimentar tu perfil con algunas berenjenas</b>? Estas "
|
|
"cubierto! Teniendo privilegios de donante seras capaz de cambiar el fondo de "
|
|
"tu perfil."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who knows</b> what we could implement next? You could be able to do even "
|
|
"<i>more</i> stuff for donors once we implement it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Quien sabe</b> que podríamos implementar a continuación? Deberías ser "
|
|
"capaz de hacer <i>más</i> cosas para donantes en cuanto lo implementemos."
|
|
|
|
msgid "And this is how you pay"
|
|
msgstr "Y así es como pagas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may donate through either <b>PayPal</b> (or credit/debit card linked to "
|
|
"PayPal) or <b>Bitcoin</b>. Use the slider below to choose the amount of "
|
|
"months you'd like to have the donor benefits, and the cost will be instantly "
|
|
"calculated. Remember that if, for instance, you choose to donate € 4 instead "
|
|
"of € 3.51, you will only be given one donor month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes donar a través de <b>PayPal</b> (o tarjeta de crédito/debito "
|
|
"vinculada a PayPal) o <b>Bitcoins</b>. Usa el deslizador de abajo para "
|
|
"escoger la cantidad de meses por los que quieres tener tus beneficios de "
|
|
"donante, y el coste será calculado instantáneamente. Recuerda que, si por "
|
|
"algún momento, decides donar € 4 en vez de € 3.51, solo se te otorgará un "
|
|
"mes de donador."
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
msgid "PayPal"
|
|
msgstr "PayPal"
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
msgid "Bitcoin"
|
|
msgstr "Bitcoin"
|
|
|
|
msgid "Send %s BTC to this Bitcoin address:"
|
|
msgstr "Enviar %s BTC a esta dirección Bitcoin:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Afterwards, <b>please send an email to <a href=\"mailto:howl@ripple.moe\""
|
|
">howl@ripple.moe</a></b> containing the transaction hash!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luego, <b>por favor envíe un email a <a href=\"mailto:howl@ripple.moe\""
|
|
">howl@ripple.moe</a></b>que contenga la transacción!"
|
|
|
|
msgid "I've donated, now what?"
|
|
msgstr "Ya he donado, ahora qué?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You'll have to wait until we verify and process your payment. It can take up "
|
|
"to <b>12 hours</b>. If 12 hours have passed and you still haven't received "
|
|
"your Donor tag, contact a <b>Dev/Community Manager</b> in our Discord server "
|
|
"or send an email to <b><a href=\"mailto:support@ripple.moe\""
|
|
">support@ripple.moe</a></b>. Once we have processed your payment, you'll "
|
|
"receive an <b>email</b> to the address you've used to sign up and you'll get "
|
|
"<b>all the donor privileges, except the Discord ones</b>. To get the Discord "
|
|
"donor privileges, go <a href=\"/settings/discord\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tendras que esperar hasta que verifiquemos y procesemos tu pago. Puede tomar "
|
|
"unas <b>12 horas</b>. Si han pasado 12 horas y tu sigues sin recibir tu tag "
|
|
"de donante, contacte a un <b>Desarrollador o Manager</b> en nuestro servidor "
|
|
"de Discord o envía un email a <b><a href=\"mailto:support@ripple.moe\""
|
|
">support@ripple.moe</a></b>. Una vez que hayamos procesado tu pago, "
|
|
"recibirás un <b>email</b> a la dirección de mail que has usado para tu "
|
|
"registro y obtendrás <b>todos los privilegios de donante, a excepción de los "
|
|
"privilegios de Discord</b>. Para obtener los privilegios de donante de "
|
|
"Discord, ve <a href=\"/settings/discord\">aquí</a>."
|
|
|
|
msgid "Please log in to get supporter"
|
|
msgstr "Por favor. inicia sesión para obtener el tag de donante"
|
|
|
|
# Settings
|
|
msgid "Userpage"
|
|
msgstr "Página de usuario"
|
|
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
msgid "Discord donor"
|
|
msgstr "donante de Discord"
|
|
|
|
msgid "Two factor authentication is enabled on your account."
|
|
msgstr "El autenticador de dos factores esta activo en tu cuenta"
|
|
|
|
msgid "Two factor authentication is not enabled on your account."
|
|
msgstr "El autentificador de dos factores esta desactivado en tu cuenta."
|
|
|
|
msgid "Telegram 2FA"
|
|
msgstr "Telegrama 2FA"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To enable Telegram Two Factor Authentication, click this button, then click "
|
|
"\"start\" on Telegram:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para activar Autenticación de Dos Pasos de Telegram, Clickea este botón, "
|
|
"entonces clickea en \"comenzar\" en Telegram:"
|
|
|
|
msgid "Enable Telegram 2FA"
|
|
msgstr "Habilite el Telegrama 2FA"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have Telegram on the current device, you can either open this "
|
|
"page from a device on which you have it, or scan this QR code:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no tienes Telegram en el dispositivo actual, puedes abrir esta página "
|
|
"desde un dispositivo que tengas, o escanear este código QR:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In case you don't have a way to scan QR codes or you simply can't be "
|
|
"bothered to download an app that scans them, you can also open Telegram, "
|
|
"start a conversation with <a href=\"http://telegram.me/ripple2fabot\""
|
|
"><b>@ripple2fabot</b></a> and send this message:"
|
|
msgstr ""
|
|
"En caso de que no tengas una forma de escanear códigos QR o simplemente no "
|
|
"quieres descargar una aplicación para escanearlos, puedes abrir Telegram, "
|
|
"iniciar una conversación con <a href=\"http://telegram.me/ripple2fabot\""
|
|
"><b>@ripple2fabot</b></a> y enviarle este mensaje:"
|
|
|
|
msgid "Google Authenticator (TOTP) based 2FA"
|
|
msgstr ""
|
|
"El Autenticador de Google (TOTP) basado en autorizaciones de doble factor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At the moment you currently have set up Telegram Two Factor Authentication. "
|
|
"Should you wish to disable it, please fill out the following form:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tienes activado el autentificador de doble factor de Telegram. Si deseas "
|
|
"desactivarlo, por favor rellene el siguiente formulario."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At the moment you currently have set up TOTP-based (Google Authenticator) "
|
|
"Two Factor Authentication. Should you wish to disable it, please fill out "
|
|
"the following form:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tienes activado el autentificador de doble factor de Google. Si deseas "
|
|
"desactivarlo, por favor rellene el siguiente formulario."
|
|
|
|
msgid "Disable Telegram 2FA"
|
|
msgstr "Desactiva Telegram de 2 pasos"
|
|
|
|
msgid "Disable TOTP-based 2FA"
|
|
msgstr "Desabilita TOTP-basado en 2FA"
|
|
|
|
msgid "Google Authenticator recovery keys"
|
|
msgstr "Codigo de recuperacion del autentificador de Google."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These are the only thing that will let you get back into your Ripple account "
|
|
"if you lose your device. Our suggestion is to paste them inside a document "
|
|
"in your word processor (Microsoft Word, LibreOffice Writer), print them and "
|
|
"store them in a safe place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esas son las únicas cosas que te permitirán volver a tu cuenta de Ripple en "
|
|
"caso de que pierdas tu dispositivo. Nuestra sugerencia es copiarlas dentro "
|
|
"de un documento en tu procesador word (Microsoft Word, LibreOfficeWriter), "
|
|
"pegarlas y guardarlas en un lugar seguro."
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your discord account has been linked to this Ripple account. <b>Welcome to "
|
|
"the donors club and thank you for supporting us!</b> You have now access to "
|
|
"the #donators text and voice channels on our official Discord server! You "
|
|
"can also set a custom role name and username colour and change your nickname "
|
|
"on Discord. If you want to change your nickname, you can use the "
|
|
"<code>/nick</code> command. To set or edit your <b>custom role</b> name and "
|
|
"colour, use the command <code>!role HEX_COLOUR ROLE_NAME</code>. You can "
|
|
"pick your HEX colour <a href=\"http://www.colorpicker.com/\" target=\""
|
|
"_blank\">here</a>, it's the one that starts with '#'. You can change your "
|
|
"role name and colour <b>whenever you want!</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu cuenta de discord ha sido vinculada a esta cuenta de Ripple. <b>"
|
|
"Bienvenido al club de donantes y gracias por apoyarnos!</b> Ahora tienes "
|
|
"acceso a los canales de voz y chats de #donators (donantes) en nuestro "
|
|
"servidor oficial de Discord! Tambien puedes configurar un rol y color de "
|
|
"nombre personalizados y cambiar tu apodo en Discord. Si quieres cambiar tu "
|
|
"apodo, puedes usar el comando <code>/nick</code>. Para configurar o editar "
|
|
"tu <b>rol</b> nombre y color personalizado, Usa el comando <code>!role "
|
|
"COLOR_HEX NOMBRE_DEL_ROL</code> (con ese formato). Puedes elegir tu color "
|
|
"HEX <a href=\"http://www.colorpicker.com/\" target=\"_blank\">aquí</a>, Es "
|
|
"aquel que empieza con \"#\". Tambien puedes cambiar el nombre y color de tu "
|
|
"rol <b>cuando tu quieras!</b>"
|
|
|
|
msgid "Thank you for supporting us and have fun on Ripple!"
|
|
msgstr "Gracias por apoyarnos y diviertete en Ripple!"
|
|
|
|
msgid "Donors get special privileges on our Discord server too!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los donantes reciben privilegios especiales en nuestro servidor de Discord "
|
|
"tambien!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Discord is a chatroom with text and voice channels, bots and lots of other "
|
|
"cool features. You can <b>download Discord for free <a href=\""
|
|
"http://discord.gg/\" target=\"_blank\">here</a></b> and you can <b>join our "
|
|
"official Discord server <a href=\"%s\" target=\"_blank\">here</a></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Discord es una sala de chat con canales de texto y voz, bots y muchas "
|
|
"características más. Puedes <b>descargar Discord de manera gratuita<a href=\""
|
|
"http://discord.gg/\" target=\"_blank\">aquí</a></b> y puedes <b>unirte a "
|
|
"nuestro servidor oficial de Discord<a href=\"%s\" target=\"_blank\""
|
|
">aquí</a></b>."
|
|
|
|
msgid "Here's what you get if you link your Discord account:"
|
|
msgstr "Esto es lo que obtienes si vinculas tu cuenta de Discord"
|
|
|
|
msgid "Access to /nick command, to change your Discord nickname"
|
|
msgstr "Accede al comando \"/nick\" para cambiar tu apodo en Discord"
|
|
|
|
msgid "Access to #donators text and voice channels"
|
|
msgstr "Accede a los canales de voz y texto de #donators (donantes)"
|
|
|
|
msgid "Username on donors list"
|
|
msgstr "Nombre de usuario en la lista de donantes"
|
|
|
|
msgid "Custom role with custom username"
|
|
msgstr "Rol personalizado con un nombre personalizado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To get these perks, first of all <a href=\"%s\" target=\"_blank\">join our "
|
|
"Discord server</a>, then click this fancy button:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener esos beneficios, Primero que todo <a href=\"%s\" target=\""
|
|
"_blank\">únete a nuestro servidor de Discord</a>, luego clickéa este botón "
|
|
"lujoso:"
|
|
|
|
msgid "Get Discord donor privileges"
|
|
msgstr "Obtiene privilegios de donante en Discord"
|
|
|
|
msgid "New password (leave blank if you don't want to change it)"
|
|
msgstr "Nueva contraseña (deja esto en blanco si no quieres cambiarla)"
|
|
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "Contraseña actual"
|
|
|
|
msgid "BBCode syntax reference"
|
|
msgstr "Referencia de sintaxis de BBCode"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "Alternative username (cannot be used for login)"
|
|
msgstr "Nombre de usuario alternativo (No puede ser usado para iniciar sesión)"
|
|
|
|
msgid "Also known as..."
|
|
msgstr "Tambien conocido como..."
|
|
|
|
msgid "Custom badge"
|
|
msgstr "Insignia personalizada"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Do not use offensive badges and do not pretend to be someone else with "
|
|
"your badge.</b> If you abuse the badges system, you'll be silenced and you "
|
|
"won't be able to edit your custom badge anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No utilices insignias ofensivas y no pretendas ser alguien más con tu "
|
|
"insignia.</b> Si abusas del sistema de insignias, Serás silenciado y no "
|
|
"podrás editar tu insignia personalizada jamas."
|
|
|
|
msgid "Icon reference"
|
|
msgstr "Icono de referencia"
|
|
|
|
msgid "Dinosaur, oompa-loompa, cool guy..."
|
|
msgstr "Dinosaurio, oompa-loompa, chico cool..."
|
|
|
|
msgid "Playstyle"
|
|
msgstr "Estilo de juego"
|
|
|
|
msgid "Authorized applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones autorizadas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From here you can check all the applications you granted authorization to "
|
|
"your account, and revoke their permissions if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desde acá tu puedes chequear todas las aplicaciones externas vinculadas a tu "
|
|
"cuenta, y quitar sus permisos si es necesario."
|
|
|
|
msgid "... but it looks like you have none!"
|
|
msgstr "pero al parecer no tienes ninguna!"
|
|
|
|
msgid "That authorization has been successfully revoked."
|
|
msgstr "La autorización fue revocada satisfactoriamente."
|
|
|
|
msgid "Authorization created %s"
|
|
msgstr "Autorización creada, %s"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dueño"
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr "Revocar"
|
|
|
|
msgid "Dark site"
|
|
msgstr "Sitio oscuro"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
# Go source
|
|
msgid "TOTP-based 2FA has been enabled on your account."
|
|
msgstr "El doble autentificador de Google ha sido activado en tu cuenta."
|
|
|
|
msgid "Passcode is invalid. Perhaps it expired?"
|
|
msgstr "Su contraseña es invalida?. Tal vez ha expirado?"
|
|
|
|
msgid "No passcode/secret was given. Please try again"
|
|
msgstr "Ningún código de acceso/secreto fue dado. Por favor intenta de nuevo"
|
|
|
|
msgid "TOTP-based 2FA is already enabled!"
|
|
msgstr "El doble autentificador de Google ya esta activado!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You currently have Telegram 2FA enabled. You first need to disable that if "
|
|
"you want to use TOTP-based 2FA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente tienes activado el doble autentificador de Telegram. Necesitas "
|
|
"desactivarlo si quieres usar el doble autentificador de Google."
|
|
|
|
msgid "2FA disabled successfully."
|
|
msgstr "2FA ha sido desactivado satisfactoriamente!"
|
|
|
|
msgid "Changing avatar is currently not possible."
|
|
msgstr "El cambio de avatar actualmente no es posible."
|
|
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Ups! Se ha producido un error! "
|
|
|
|
msgid "We were not able to save your avatar."
|
|
msgstr "No fuiste capaz de guardar tu avatar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your avatar was successfully changed. It may take some time to properly "
|
|
"update. To force a cache refresh, you can use CTRL+F5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu avatar fue cambiado exitosamente. Puede tardar un rato en actualizarse. "
|
|
"Para forzar la actualización de cache, puedes usar CTRL+F5."
|
|
|
|
msgid "Internal Server Error"
|
|
msgstr "Error interno del servidor"
|
|
|
|
msgid "You're not a donor!"
|
|
msgstr "Tu no eres un donador!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You've not joined the discord server! Links to it are below on the page. "
|
|
"Please join the server before attempting to connect your account to Discord."
|
|
msgstr ""
|
|
"No te uniste a nuestro servidor de Discord! Links al mismo están abajo en "
|
|
"esta página. Por favor únete al servidor antes de intentar conectarte a tu "
|
|
"cuenta a Discord."
|
|
|
|
msgid "Your account has been linked successfully!"
|
|
msgstr "¡Tu cuenta ha sido vinculada exitosamente!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your new IRC token is <code>%s</code>. The old IRC token is not valid "
|
|
"anymore.<br>Keep it safe, don't show it around, and store it now! We won't "
|
|
"show it to you again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu nuevo codigo IRC es <code>%s</code>. El viejo codigo ya no es valido.<br>"
|
|
"Mantenlo seguro, no lo muestres a nadie y guardalo ahora! No te lo "
|
|
"volveremos a mostrar."
|
|
|
|
msgid "Your profile background has been saved."
|
|
msgstr "Tu fondo de perfil ha sido guardado!"
|
|
|
|
msgid "We were not able to save your profile background."
|
|
msgstr "No fuimos capaces de guardar el fondo de tu perfil."
|
|
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Estilo de Fondo "
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
msgid "Solid colour"
|
|
msgstr "Color sólido"
|
|
|
|
msgid "Colour is invalid"
|
|
msgstr "El color no es válido!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have been automatically logged out of your account because your account "
|
|
"has either been banned or locked. Should you believe this is a mistake, you "
|
|
"can contact our support team at support@ripple.moe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha desconectado automáticamente de su cuenta, porque su cuenta se ha "
|
|
"restringido o bloqueado. Si cree que esto es un error, puede ponerse en "
|
|
"contacto con nuestro equipo de soporte en support@ripple.moe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have been automatically logged out for security reasons. Please <a "
|
|
"href='/login?redir=%s'>log back in</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haz sido automáticamente desconectado por razones de seguridad. Por favor <a "
|
|
"href='/login?redir=%s'> vuelve a iniciar</a>."
|
|
|
|
msgid "You need to login first."
|
|
msgstr "Necesitas iniciar sesión primero."
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Prohibido"
|
|
|
|
msgid "You should not be 'round here."
|
|
msgstr "No deberías estar po' aquí."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems like the original version of this file has been updated, so this "
|
|
"file is out of date and may contain inaccurate information. If you want to "
|
|
"make sure to be up-to-date, please refer to the <a href=\"%s%s\">English "
|
|
"version</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que la versión original de este archivo ha sido actualizado, este "
|
|
"archivo esta caducado y puede contener información incorrecta. Si quieres "
|
|
"asegurarte de que este al día, por favor referir a la <a href=\"%s%s\">"
|
|
"Versión Español</a>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you truly have understood what's written above and you have understood "
|
|
"that creating a multiaccount will lead to a restriction on your main "
|
|
"account, you can click here and you'll be brought to the sign up page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si verdaderamente haz entendido lo que esta escrito arriba y haz entendido "
|
|
"que creando multicuentas llevara a una restricción de tu cuenta principal, "
|
|
"puedes clickear aquí y se te llevara a la página para iniciar sesión."
|
|
|
|
msgid "You look new here. Allow us to introduce you to what Ripple is."
|
|
msgstr "Parece que eres nuevo aquí. Permitenos enseñarte que es Ripple."
|
|
|
|
# PAY ATTENTION! This is Log in *with* Ripple, not *on* Ripple. This is for
|
|
# oauth.
|
|
msgid "Log in with Ripple"
|
|
msgstr "Iniciar sesión con Ripple."
|
|
|
|
msgid "This application will be able to:"
|
|
msgstr "Esta aplicación sera capaz de:"
|
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr "Identificate"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"See your public information (everything somebody can see on your user "
|
|
"profile), however with this alone it will not be able to see your private "
|
|
"information (for instance your email address)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mira tu información publica (todo lo que cualquiera puede ver en tu perfil), "
|
|
"sin embargo solo con esto no podrá ver tu información privada (por ejemplo "
|
|
"tu dirección mail)."
|
|
|
|
msgid "Read private information"
|
|
msgstr "Lee información privada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application will be able to see your email address, and any private "
|
|
"information we will add in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta aplicación va a ser capaz de ver tu dirección de correo electrónico, y "
|
|
"cualquier información privada que se añada en el futuro."
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escribir"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application will be able to make modifications to your Ripple account. "
|
|
"This is potentially really dangerous! Use this only with applications that "
|
|
"you trust."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta aplicación será capaz de hacer modificaciones a tu cuenta de Ripple. "
|
|
"Esto es potencialmente peligroso! Usa esto solo con las aplicaciones en las "
|
|
"que confías. "
|
|
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Aprobar"
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Denegar"
|
|
|
|
# Team page
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of the wonderful people who keep Ripple up and running and "
|
|
"deal with its community."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es una lista de personas maravillosas que mantienen a Ripple y tratan "
|
|
"con su comunidad."
|
|
|
|
msgid "Community Managers"
|
|
msgstr "Gerente de la Comunidad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Community Managers deal with bans, silences, name changes and pretty much "
|
|
"everything that has to do with the community."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los Gerentes tratan con baneos, silencios, cambios de nombre y practicamente "
|
|
"todo lo que tiene que ver con la comunidad."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"They take care of our Discord server and reply to emails sent to the support "
|
|
"services (email and support.ripple.moe). Community Managers have a red name "
|
|
"in the in-game chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellos se encargan de nuestro servidor de Discord y responden los mails "
|
|
"enviados a los servicios de apoyo (mail y support.ripple.moe). Los Gerentes "
|
|
"tienen el nombre de color rojo en el chat dentro del juego."
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desarrolladores"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Developers add new features to the server, squash bugs, keep the server up "
|
|
"and running and take care of its maintenance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los desarrolladores agregan nuevas características al servidor, remueven "
|
|
"bugs, mantienen el servidor arriba y funcionando y se encargan de su "
|
|
"mantenimiento."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"They don't do anything related to the community. Developers have a blue name "
|
|
"in the in-game chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellos no hacen cosas relacionadas a la comunidad. Los desarrolladores tienen "
|
|
"el nombre azul en el chat dentro del juego."
|
|
|
|
msgid "Chat Moderators"
|
|
msgstr "Moderadores"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Chat moderators manage the chat to make sure The Law™ (the rules) is "
|
|
"respected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los moderadores de chat gestionan el chat para asegurar que las reglas sean "
|
|
"respetadas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"BATs play beatmaps in the ranking queue and decide whether they are good "
|
|
"enough to be ranked or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los miembros del BAT juegan a los mapas de la queue y deciden si el mapa es "
|
|
"lo suficientemente bueno para ser rankeado o no."
|
|
|
|
msgid "Special thanks"
|
|
msgstr "Agradecimientos especiales"
|
|
|
|
msgid "Here's a list of people who helped with Ripple."
|
|
msgstr "Aquí hay una lista de la gente que ayudo con Ripple."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Franc[e]sco/lolisamurai</b>, for <a "
|
|
"href='https://github.com/Francesco149/oppai'>oppai</a>, used as standard pp "
|
|
"calculator."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Franc[e]sco/lolisamurai</b>, por <a "
|
|
"href='https://github.com/Francesco149/oppai'>oppai</a>, utilizada como una "
|
|
"calculadora de pp para el modo standard."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tom94</b>, for <a href='https://github.com/ppy/osu-performance'>osu-"
|
|
"performance</a>, used as a reference for our mania pp calculator."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tom94</b>, por <a href='https://github.com/ppy/osu-performance'>osu-"
|
|
"performance</a>, utilizada como referencia para nuestra calculadora de pp "
|
|
"del modo mania."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Sunpy</b>, for <a href='https://github.com/osufx/catch-the-pp'>catch-the-"
|
|
"pp</a>, used as catch the beat pp calculator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>jrosdahl</b>, for <a "
|
|
"href='https://github.com/jrosdahl/miniircd'>miniircd</a>, used as a base for "
|
|
"our IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>jrosdahl</b>, por <a "
|
|
"href='https://github.com/jrosdahl/miniircd'>miniircd</a>, utilizada como "
|
|
"base para nuestro servidor IRC."
|
|
|
|
msgid "<b>Avail</b>, for having hosted Ripple on his server."
|
|
msgstr "<b>Avail</b>, por haber hosteado Ripple en su servidor."
|
|
|
|
msgid "<b>Angela Guerra</b>, for designing the Ripple logo."
|
|
msgstr "<b>Angela Guerra</b>, por diseñar el logo de Ripple"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b><a id='everyone' class='clickable'>Everyone</a></b> who has supported the "
|
|
"Ripple project by donating or inviting other people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><a id='everyone' class='clickable'>Todos</a></b> aquellos que han apoyado "
|
|
"el proyecto Ripple a través de donaciones o invitando a otras personas-"
|
|
|
|
msgid "They told me these are very cool people."
|
|
msgstr "Me contaron que son personas muy cool"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Looking for how you should contact our team? Check out <a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe/'>this page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buscando como contactar a nuestro equipo? Échale un vistazo a <a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe/'>esta pagina</a>."
|
|
|
|
msgid "And more..."
|
|
msgstr "Y más..."
|
|
|
|
msgid "Do you want to be in this list?"
|
|
msgstr "¿Quieres estar en esta lista?"
|
|
|
|
msgid "Support us with a donation!"
|
|
msgstr "¡Apoyanos con una donación!"
|
|
|
|
msgid "(You get other cool perks too)"
|
|
msgstr "(Obtienes otros beneficios también)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Ripple API is the system through which developers can create "
|
|
"applications to interact with Ripple. <b>If you're asked to fill out an API "
|
|
"token from this page, be wary and only actually create the token if you "
|
|
"really trust the owner of the application.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El API de Ripple es el sistema por el cual los desarrolladores pueden crear "
|
|
"aplicaciones para interactuar con Ripple. <b>Si se te pregunta para "
|
|
"completar una ficha API desde esta pagina, se cuidadoso y solo crea la ficha "
|
|
"si realmente confías en el dueño de la aplicación.</b>"
|
|
|
|
msgid "and PP for osu!standard and osu!mania"
|
|
msgstr "y PP para osu!standard y osu!mania"
|
|
|
|
# help.html
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to get in touch with our support team (our Community Managers), "
|
|
"you will need to send an email to our support email address. You can compose "
|
|
"an email to it by clicking the button at the bottom of this page. <b>Please "
|
|
"read the following</b> though, as it is important."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si necesitas contactar con el equipo de soporte (nuestros Community Managers)"
|
|
", Necesitaras enviar un email a nuestro correo de soporte. Puedes redactar "
|
|
"el correo haciendo click sobre el botón al fondo de esta página. <b>Por "
|
|
"favor lea lo siguiente</b>, ya que es importante."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The support email <b>is not meant for technical support</b>. If you need "
|
|
"technical support, then please join our <a href='%s'>Discord Server</a>, and "
|
|
"ask your question on the <b>#help channel</b>. You should also join the "
|
|
"Discord server and ask a CM if you have any informal inquiry that you may "
|
|
"have. If you need to contact a specific staff member, you can contact them "
|
|
"by clicking the envelope icon under their name in the <a href='/team'>Team "
|
|
"page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"El correo del soporte <b>no es para soporte técnico</b>. Sí necesitas ayuda "
|
|
"técnico, únete a nuestro <a href='%s'>Discord</a>, y pregunta en el canal "
|
|
"<b>#help</b>. También puedes entrar al servidor de Discord y comentarle a "
|
|
"uno de nuestros Comunity Manager cualquier otra sugerencia informal que "
|
|
"puedas tener. En caso de que necesites contactar con un miembro del staff "
|
|
"especifico, podrás hacerlo dando click sobre el icono que está bajo su "
|
|
"nombre en: <a href='/team'>Equipo</a>."
|
|
|
|
msgid "Instead, if you need any of the following:"
|
|
msgstr "En cambio, si necesitas alguna de las siguientes:"
|
|
|
|
msgid "Username change"
|
|
msgstr "Cambio de nombre de usuario"
|
|
|
|
msgid "Appeal your ban/restriction"
|
|
msgstr "Apelar tu ban/restricción"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Anything else that strictly deals with your account and is not related in "
|
|
"any way to a technical issue of yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualquier otra cosa que estrictamente se relaciona con tu cuenta y no esta "
|
|
"relacionada de ninguna manera con un problema técnico."
|
|
|
|
msgid "Then the support mail is the way to go."
|
|
msgstr "Entonces el mail del soporte es el camino a seguir."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When contacting the support mail, please make sure to <b>send the email from "
|
|
"the email address you signed up on Ripple with</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando contactas al mail del soporte, por favor asegurate de <b>enviar el "
|
|
"correo desde la dirección email que utilizaste para registrarte en "
|
|
"Ripple</b>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Last but not least, <b>the support email is not meant for filing bug "
|
|
"reports</b>. If you need to report a bug, then please just ask one of our "
|
|
"developers on Discord. If it's a security bug, for instance XSS or SQL "
|
|
"injection, then please contact <a href='mailto:howl@ripple.moe'>Howl</a> or <"
|
|
"a href='mailto:nyo@ripple.moe'>Nyo</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ultimo pero no menos importante, <b>el mail del soporte no esta destinado a "
|
|
"recibir reportes de bugs</b>. Si necesitas reportar un bug, entonces por "
|
|
"favor solo pregunta a uno de nuestros desarrolladores en Discord. Si es un "
|
|
"bug de seguridad, por ejemplo XSS o injección SQL, entonces por favor "
|
|
"contacte a <a href='mailto:howl@ripple.moe'>Howl</a> o a <a "
|
|
"href='mailto:nyo@ripple.moe'>Nyo</a>."
|
|
|
|
msgid "I have read and understood everything on this page."
|
|
msgstr "He leído y entendido todo en esta página."
|