1926 lines
64 KiB
Plaintext
1926 lines
64 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 11:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 2.0.0\n"
|
|
"X-Pootle-Path: /de/Hanayo/templates-de.po\n"
|
|
"X-Pootle-Revision: 8327\n"
|
|
|
|
msgid "You're already logged in!"
|
|
msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Absenden"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
msgid "Invalid CSRF token"
|
|
msgstr "Ungültiger CSRF-Token"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your session has expired. Please try redoing what you were trying to do."
|
|
msgstr "Deine Sitzung ist abgelaufen. Versuche es erneut."
|
|
|
|
msgid "That user could not be found."
|
|
msgstr "Dieser Nutzer konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
msgid "Your settings have been saved."
|
|
msgstr "Deine Einstellungen wurden gespeichert."
|
|
|
|
# beatmaps/rank_requests.html
|
|
msgid "Request beatmap ranking"
|
|
msgstr "Ranking einer Beatmap vorschlagen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Want to play an unranked beatmap and get pp? You can submit beatmaps rank "
|
|
"requests here!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du möchtest eine nicht gerankte Map spielen und PP erhalten? Hier kannst du "
|
|
"Beatmap-Rankinganfragen stellen!"
|
|
|
|
msgid "Queue status"
|
|
msgstr "Warteschlangen-Status"
|
|
|
|
msgid "by you"
|
|
msgstr "von dir"
|
|
|
|
msgid "Requests submitted"
|
|
msgstr "Eingereichte Anfragen"
|
|
|
|
msgid "In the past 24 hours"
|
|
msgstr "in den letzten 24 Stunden"
|
|
|
|
msgid "Request a beatmap"
|
|
msgstr "Schlage eine Beatmap vor"
|
|
|
|
msgid "You cannot currently request beatmaps!"
|
|
msgstr "Du kannst zur Zeit keine Beatmaps vorschlagen!"
|
|
|
|
# After this text there is a date. The date is localised separately.
|
|
msgid "Please try again "
|
|
msgstr "Bitte versuche es erneut "
|
|
|
|
# pwreset/continue.html
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Passwort zurücksetzen "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Glad to have you back here, %s! To finish the password recovery, type in a "
|
|
"new password:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist schön dich wieder hier zu haben, %s! Um dein altes Passwort "
|
|
"zurückzusetzen, gib bitte ein neues Passwort ein:"
|
|
|
|
msgid "Nope."
|
|
msgstr "Nö ( ͡° ͜ʖ ͡°)."
|
|
|
|
msgid "That key could not be found. Perhaps it expired?"
|
|
msgstr "Dieser Schlüssel konnte nicht gefunden werden. Ist er abgelaufen?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All right, we have changed your password and you should now be able to "
|
|
"login! Have fun!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alles klar, wir haben dein Passwort geändert und du müsstest dich jetzt "
|
|
"anmelden können! Viel Spaß wünschen wir dir!"
|
|
|
|
# register/register.html
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, it's not possible to register at the moment. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung aber momentan kannst du dich leider nicht registrieren. "
|
|
"Versuche es später erneut."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remember: this seems like it's your second account! Do not multiaccount, or "
|
|
"you're likely to get restricted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merke dir: Es scheint als wäre dies dein zweiter Account! Betreibe kein "
|
|
"Multiaccounting, oder du wirst höchstwahrscheinlich gesperrt!"
|
|
|
|
msgid "Username (2 to 15 characters, alphanumeric, spaces, <code>_[]-</code>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzername (2 bis 15 Zeichen, alphanumerisch, Leerzeichen, "
|
|
"<code>_[]-</code>)"
|
|
|
|
msgid "Password (at least 8 characters)"
|
|
msgstr "Passwort (mindestens 8 Zeichen)"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have been successfully registered on Ripple! You now need to verify your "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast dich erfolgreich auf Ripple registriert! Du musst deinen Account nun "
|
|
"verifizieren."
|
|
|
|
# Register checks
|
|
msgid "Your password is too short! It must be at least 8 characters long."
|
|
msgstr "Dein Passwort ist zu kurz! Es muss mindestens 8 Zeichen lang sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your password is one of the most common passwords on the entire internet. No "
|
|
"way we're letting you use that!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dein Passwort ist eines der meist benutzen Passwörter im Internet. Sei "
|
|
"kreativer und such dir was sicheres aus!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your username must contain alphanumerical characters, spaces, or any of "
|
|
"<code>_[]-</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dein Nutzername muss alphanumerische Buchstaben, Leerzeichen oder sonstige "
|
|
"<code>_[]-</code> beinhalten"
|
|
|
|
msgid "You're not allowed to register with that username."
|
|
msgstr "Du kannst dich nicht mit diesem Nutzernamen registrieren!"
|
|
|
|
msgid "Please pass a valid email address."
|
|
msgstr "Bitte gib eine gültige E-Mail Adresse ein."
|
|
|
|
msgid "An username can't contain both underscores and spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Nutzername darf keine Unterstriche und Leerzeichen gleichzeitig "
|
|
"enthalten."
|
|
|
|
msgid "An user with that username already exists!"
|
|
msgstr "Ein Spieler mit diesem Benutzernamen existiert bereits!"
|
|
|
|
msgid "An user with that email address already exists!"
|
|
msgstr "Ein Nutzer mit dieser E-Mail Adresse existiert bereits!"
|
|
|
|
msgid "Captcha is invalid."
|
|
msgstr "Eingegebenes Captcha ist falsch."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whoops, an error slipped in. You might have been registered, though. I don't "
|
|
"know."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ups, da scheint was daneben gegangen zu sein. Du könntest registriert worden "
|
|
"sein, vielleicht aber auch nicht."
|
|
|
|
# register/verify.html
|
|
msgid "Verify account"
|
|
msgstr "Konto verifizieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created, however it still <b>needs to be verified!</b> "
|
|
"Please log in into <b><u>osu! (the game)</u></b> using your account. <b>"
|
|
"There is <u>no email confirmation</u> at the moment. All you need to do is "
|
|
"connect to Ripple from the osu! client!</b> If you're having trouble, <a "
|
|
"href='/doc/1'>follow this guide</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dein Account wurde erstellt, allerdings muss er noch <b>verifiziert "
|
|
"werden!</b> Bitte logge dich in <b><u>osu! (Spiel)</u></b> mit deinem "
|
|
"Account ein. <b>Momentan gibt es auf Ripple <u>keine E-Mail Verifizierung</u>"
|
|
". Alles was du tun musst, ist dich von deinem osu! Client mit Ripple zu "
|
|
"verbinden!</b> Falls du Probleme haben solltest, <a href='/doc/1'>wende dich "
|
|
"an dieses Tutorial</a>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b class='big text'>Do not let anyone except yourself log into your Ripple "
|
|
"account!</b><br> Get on our <a href='%s'>Discord server's</a> #help channel "
|
|
"instead (after following the steps on this page) so that we can help you out "
|
|
"if you have trouble connecting."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b class='big text'>Gebe deinen Ripple Account an keinen Zweiten "
|
|
"weiter!</b><br>Komme auf den Ripple <a href='%s'>Discord Server</a> und "
|
|
"betrete den #help Channel (nachdem du die Schritte auf dieser Seite befolgt "
|
|
"hast), sodass wir dir helfen können, falls du Probleme beim Verbinden hast."
|
|
|
|
msgid "<a href='/doc/1'>The Guide,</a> tl;dr version"
|
|
msgstr "<a href='/doc/1'>Das Tutorial,</a>kurze Version"
|
|
|
|
msgid "Download the server switcher"
|
|
msgstr "Downloade den Server-Wechsler"
|
|
|
|
msgid "Extract it, disable your antivirus, execute it <b>as administrator</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entpacke den Server-Wechsler, schalte dein Antiviren-Programm ab und führe "
|
|
"den Server-Wechsler als <b>Administrator</b> aus."
|
|
|
|
msgid "Click on <b>install certificate</b>, then <b>Yes</b>"
|
|
msgstr "Klicke auf <b>install certificate</b> und anschließend auf <b>Yes</b> "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure the switcher says you're playing on <b>Ripple</b> server, if not "
|
|
"click <b>On/Off</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siehe nach, dass \"you're playing on <b>Ripple</b> server\" im Wechsler "
|
|
"steht. Falls nicht drücke <b>On/Off</b>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If it says something about read-only mode, go to <code>C:\\Windows\\"
|
|
"System32\\Drivers\\etc</code>, open the hosts' file Properties and make sure "
|
|
"it's not set to \"Read only\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls etwas von \"read-only mode\" da stehen sollte, gehe zu <code>C:\\"
|
|
"Windows\\System32\\Drivers\\etc</code>, öffne die Hostdatei-Einstellungen "
|
|
"und siehe nach, dass es nicht auf \"Schreibgeschützt\" gestellt ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you're still having trouble, then again, get on our <a href='%s'>Discord "
|
|
"server's</a> #help channel. To have a better chance to be answered, say \""
|
|
"strawberry\" anywhere in your messages so that we know you have actually "
|
|
"read this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls du immer noch Probleme haben solltest, dann hier noch einmal: Komme "
|
|
"auf unseren <a href='%s'>Discord-Server</a>, und betrete den #help Kanal. Um "
|
|
"deine Frage schneller beantworten zu können, schreibe einfach \"strawberry\" "
|
|
"irgendwo in deine Nachrichten, damit wir wissen, dass du das hier auch "
|
|
"gelesen hast."
|
|
|
|
msgid "Waiting for verification"
|
|
msgstr "Warte auf Verifizierung"
|
|
|
|
# register/welcome.html
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Willkommen!"
|
|
|
|
msgid "Welcome back!"
|
|
msgstr "Willkommen zurück!"
|
|
|
|
msgid "Congratulations for not reading things!"
|
|
msgstr "Herzlichen Glückwunsch, du hast nichts gelesen!"
|
|
|
|
msgid "Multiaccounts are not allowed on Ripple"
|
|
msgstr "Mehrere Accounts auf Ripple zu haben ist nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your new account has been <b>banned</b> and your main account has been "
|
|
"<b>restricted</b>. You can appeal in a month by sending an email to <b><a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a></b>. You better "
|
|
"read the rules next time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dein neuer Account wurde <b>gebannt</b> und dein Hauptaccount wurde "
|
|
"<b>gesperrt</b>. Du kannst in einem Monat einen Appeal einreichen, indem du "
|
|
"eine Mail an <b><a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a></b> schickst. "
|
|
"Hoffentlich liest du nächstes Mal die Regeln."
|
|
|
|
msgid "Welcome to Ripple"
|
|
msgstr "Willkommen auf Ripple"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We're glad to have you here. <b>Your account is now active.</b> You can now "
|
|
"play on Ripple and <a href='/login'>log in</a> on the website!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir sind froh dich hier zu haben. <b>Dein Account ist jetzt aktiviert.</b> "
|
|
"Du kannst jetzt auf Ripple spielen und dich auf der Website <a "
|
|
"href='/login'>einloggen</a>!"
|
|
|
|
msgid "Here's a few things you might want to check out:"
|
|
msgstr "Hier sind einige Dinge, die du dir vielleicht ansehen möchtest:"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Regeln"
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "F.A.Q etc."
|
|
|
|
msgid "Server switcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Discord"
|
|
msgstr "Discord"
|
|
|
|
msgid "Subreddit"
|
|
msgstr "Subreddit"
|
|
|
|
msgid " - in case you don't know where to start"
|
|
msgstr "- falls du nicht weißt, wo du anfangen sollst"
|
|
|
|
msgid " - in case you haven't already read them"
|
|
msgstr "- falls du sie nicht schon gelesen hast"
|
|
|
|
msgid " - in case, well, you need help doing stuff"
|
|
msgstr "- falls du, naja, Hilfe bei Dingen brauchst"
|
|
|
|
msgid " - in case you believe Ripple is down"
|
|
msgstr "- falls du denkst, dass Ripple offline ist"
|
|
|
|
msgid " - in case you want to talk with people about Ripple"
|
|
msgstr "- falls du mit Leuten über Ripple reden möchtest"
|
|
|
|
msgid " - just in case"
|
|
msgstr "- nur für den Fall"
|
|
|
|
# 2fa_gateway_recover.html
|
|
msgid "Recover account"
|
|
msgstr "Account wiederherstellen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find a way to get back access to your Ripple account? Fear not! If you "
|
|
"have your recovery codes which we recommended you to print you can type one "
|
|
"in here and we'll magically log you in this time. After you've managed to "
|
|
"get in, please disable and then re-enable 2FA, so you won't risk losing your "
|
|
"account again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du findest keinen Weg auf deinen Ripple Account zuzugreifen? Keine Angst! "
|
|
"Falls du deine Wiederherstellungs-Codes hast, wozu wir dir geraten haben "
|
|
"diese abzusichern, kannst du einen davon hier eintippen und wir werden dich "
|
|
"auf magische Weise einloggen. Nachdem du es geschafft hast, reinzukommen, "
|
|
"bitte deaktiviere und dann reaktiviere die 2FA, damit du deinen Account "
|
|
"nicht nochmal verlieren kannst."
|
|
|
|
msgid "Oh no you don't."
|
|
msgstr "Nichts da."
|
|
|
|
msgid "Get out."
|
|
msgstr "Raus hier."
|
|
|
|
msgid "Recovery code is invalid."
|
|
msgstr "Wiederherstellungs-Code ist ungültig."
|
|
|
|
# register/elmo.html
|
|
msgid "Elmo! Stop!"
|
|
msgstr "Elmo! Stopp!"
|
|
|
|
msgid "Stop!"
|
|
msgstr "Stopp!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We see that you're trying to sign up while having already signed up as %s! "
|
|
"Please note that multiaccounting is punishable, and can lead to a one month "
|
|
"restriction!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir sehen, dass du dich registrieren möchtest, während du bereits als %s "
|
|
"registriert bist! Nimm in Kenntnis, dass es nicht erlaubt ist, mehrere "
|
|
"Accounts zu haben und dies zu einer einmonatigen Sperre führen kann!"
|
|
|
|
msgid "If you're %s, keep in mind that multiaccounting = ban."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du %s bist, vergiss nicht, dass Multiaccounts zu einer Sperre führen "
|
|
"können."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you're not %s, but you're using %s's computer, please sign up on Ripple "
|
|
"from your own computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls du nicht %s bist, sondern %s's Computer nutzt, dann registriere dich "
|
|
"bitte von deinem eigenen Computer bei Ripple."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you live with %s and you don't have your own computer from which to sign "
|
|
"up on Ripple, then please contact support@ripple.moe, and we'll deal with "
|
|
"your specific case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du mit %s zusammen lebst und keinen eigenen Computer besitzt, mit "
|
|
"welchem du dich auf Ripple registrieren könntest, dann sende eine E-Mail an "
|
|
"support@ripple.moe und wir werden uns schnellstmöglich um den Fall kümmern."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This warning may pop up also if you're using another computer on the same "
|
|
"network of %s. As long as you're not using the same computer, you should be "
|
|
"all good."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Warnung kann auch auftauchen, falls du einen anderen Computer im "
|
|
"selben Netzwerk benutzt wie %s. Solange du allerdings nicht den selben "
|
|
"Computer benutzt, sollte alles in Ordnung sein."
|
|
|
|
msgid "Don't stop me now!"
|
|
msgstr "Halte mich nicht auf!"
|
|
|
|
msgid "Bring me back to safety!"
|
|
msgstr "Zurück zur Sicherheit bitte!"
|
|
|
|
# login.html
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Anmelden "
|
|
|
|
msgid "Username (or email)"
|
|
msgstr "Benutzername (oder E-Mail)"
|
|
|
|
msgid "(forgot?)"
|
|
msgstr "(Passwort vergessen?) "
|
|
|
|
msgid "Username or password not set."
|
|
msgstr "Benutzername oder Passwort fehlt."
|
|
|
|
msgid "No user with such %s!"
|
|
msgstr "Keine Nutzer mit %s gefunden!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your password is sooooooo old, that we don't even know how to deal with it "
|
|
"anymore. Could you please change it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dein Passwort ist sooooooo alt, selbst wir wissen nicht, was wir damit "
|
|
"anstellen sollen. Könntest du es bitte ändern?"
|
|
|
|
msgid "Wrong password."
|
|
msgstr "Falsches Passwort."
|
|
|
|
msgid "You will need to verify your account first."
|
|
msgstr "Du musst erst deinen Account bestätigen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to login. This means your account is either banned or "
|
|
"locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast keine Erlaubnis dich anzumelden. Das bedeutet, dass dein Account "
|
|
"entweder gesperrt oder gebannt ist."
|
|
|
|
msgid "Hey %s! You are now logged in."
|
|
msgstr "Hey, %s! Du bist jetzt eingeloggt."
|
|
|
|
msgid "You're already logged out!"
|
|
msgstr "Du bist bereits abgemeldet!"
|
|
|
|
msgid "Successfully logged out."
|
|
msgstr "Erfolgreich abgemeldet."
|
|
|
|
# pwreset.html
|
|
msgid ""
|
|
"Forgot your password? Worry not! Here you can reset it. Just tell us your "
|
|
"username or email address, and we'll take care of it. You will receive an "
|
|
"email at the email address you used to sign up on Ripple. To continue the "
|
|
"password reset procedure, click the link on that email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast dein Passwort vergessen? Keine Sorge! Hier kannst du es "
|
|
"zurücksetzen. Teile uns einfach deinen Nutzernamen oder deine E-Mail Adresse "
|
|
"mit und wir werden uns darum kümmern. Du wirst eine Mail bei der E-Mail "
|
|
"Adresse die du angegeben hast um dich bei Ripple zu registrieren erhalten. "
|
|
"Um die Passwort-Zurücksetzungsprozedur fortzuführen, klicke auf den Link in "
|
|
"der Mail."
|
|
|
|
msgid "You look pretty banned/locked here."
|
|
msgstr "Sieht so aus als wärst du hier gefangen ( ͡° ͜ʖ ͡°)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Done! You should shortly receive an email from us at the email you used to "
|
|
"sign up on Ripple."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alles erledigt! Bald sollte eine E-Mail bei der von dir angegebenen E-Mail "
|
|
"Adresse ankommen."
|
|
|
|
msgid "Ripple password recovery instructions"
|
|
msgstr "Anweisungen zur Ripple-Passwortzurücksetzung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hey %s! Someone, which we really hope was you, requested a password reset "
|
|
"for your account. In case it was you, please <a href='%s'>click here</a> to "
|
|
"reset your password on Ripple. Otherwise, silently ignore this email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hallo %s! Jemand, und wir hoffen wirklich, dass du das warst, hat eine "
|
|
"Passwortzurücksetzung für deinen Account angefordert. Falls du das gewesen "
|
|
"sein solltest, <a href='%s'>klicke bitte hier</a> um dein Passwort auf "
|
|
"Ripple zurückzusetzen. Falls du das doch nicht wolltest, es jemand Fremdes "
|
|
"war oder du dein altes Passwort doch wieder wissen solltest, ignoriere diese "
|
|
"E-Mail einfach."
|
|
|
|
# not_found.html
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We're sorry, but we were unable to find the content you were looking for!"
|
|
msgstr "Tut uns leid, aber wir konnten nicht finden wonach du suchen wolltest!"
|
|
|
|
# navbar.html
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Startseite"
|
|
|
|
msgid "Leaderboard"
|
|
msgstr "Rangliste"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
msgid "Chat (Discord)"
|
|
msgstr "Chat (Discord)"
|
|
|
|
msgid "Contact support"
|
|
msgstr "Support kontaktieren"
|
|
|
|
msgid "Beatmaps"
|
|
msgstr "Beatmaps"
|
|
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Spenden"
|
|
|
|
msgid "RAP"
|
|
msgstr "RAP"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Freunde"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
msgid "Looking for someone?"
|
|
msgstr "Suchst du jemanden?"
|
|
|
|
# homepage.html
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
msgid "Welcome to Ripple."
|
|
msgstr "Willkommen bei Ripple."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ripple is a private osu! server, featuring multiplayer, PP, a very active "
|
|
"community and a development team going strong implementing new features and "
|
|
"squashing bugs. <a href='/about'>You can check out even more features "
|
|
"here.</a> It has also a very friendly community, and it's <a "
|
|
"href='https://zxq.co/ripple/ripple'>open source!</a> Just so you know, <b>we "
|
|
"currently have %s users online and %s registered users!</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripple ist ein privater osu! Server, gekennzeichnet durch Multiplayer, PP, "
|
|
"einer aktiven Community und einem Entwickler-Team, welches jederzeit neue "
|
|
"Features einbaut und Bugs vernichtet. <a href='/about'>Du kannst dir hier "
|
|
"noch mehr Features anschauen.</a> Ripple hat außerdem eine sehr freundliche "
|
|
"Community und ist ebenso <a href='https://zxq.co/ripple/ripple'>open-"
|
|
"source!</a> Nur damit du es weißt, <b>momentan sind %s Nutzer online und wir "
|
|
"haben %s registrierte Nutzer!</b>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"What are you waiting for? Join Ripple! It's risk-free: you won't get your "
|
|
"account banned on the official server if you play on Ripple.<br>You can also "
|
|
"switch anytime between the official osu! server and Ripple!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Worauf wartest du noch? Tritt Ripple bei! Es ist risikofrei: Dein Account "
|
|
"auf dem offiziellen Server wird nicht gebannt, falls du auf Ripple "
|
|
"spielst.<br>Du kannst auch jederzeit zwischen dem offiziellen osu! Server "
|
|
"und Ripple wechseln!"
|
|
|
|
msgid "Howdy, %s!"
|
|
msgstr "Howdy, %s!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome back to Ripple. We currently have <b>%s online users and %s total "
|
|
"registered users.</b> Nice day to farm a few maps, isn't it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen zurück bei Ripple. Momentan sind <b>%s Nutzer online und wir "
|
|
"haben %s insgesamt registrierte Nutzer.</b> Schöner Tag um ein paar Maps zu "
|
|
"farmen, oder?"
|
|
|
|
msgid "Latest news from our <a href='https://blog.ripple.moe'>blog</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuste Informationen von unserem <a href='https://blog.ripple.moe'>Blog</a>"
|
|
|
|
# base.html
|
|
msgid ""
|
|
"Ripple's score submission is currently in maintenance mode. You will not be "
|
|
"allowed to submit scores for the time being."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripple's Score-Einreichung ist momentan im Wartungsmodus. Du wirst in diesem "
|
|
"Zeitraum keine Scores einreichen können."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Ripple website is currently in maintenance mode. Only certain users are "
|
|
"allowed to access the full website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ripple-Website ist momentan im Wartungsmodus. Nur bestimmte Nutzer haben "
|
|
"die Erlaubnis, die komplette Website zu benutzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your account is currently in restricted mode. You will not be able to do "
|
|
"certain actions, and your profile can only be seen by you and by Ripple's "
|
|
"staff. If you believe we have mistaken putting you in restricted mode, or a "
|
|
"month has passed since you first saw this, then you can send an appeal at <a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dein Account ist momentan im gesperrten Zustand. Du wirst nicht in der Lage "
|
|
"sein, bestimmte Dinge zu tun und dein Profil kann nur von dir und Ripple's "
|
|
"Staff angesehen werden. Falls du glaubst, dass wir einen Fehler getan haben "
|
|
"dich zu sperren, oder ein Monat ist vergangen als du das zum ersten Mal "
|
|
"gesehen hast, sende eine Beschwerde an <a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a>."
|
|
|
|
msgid "© 2015-%d Ripple, using Hanayo %s."
|
|
msgstr "© 2015-%d Ripple, nutzt Hanayo %s."
|
|
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Team"
|
|
|
|
msgid "Who is working on this thing?"
|
|
msgstr "Wer arbeitet an diesem Ding?"
|
|
|
|
msgid "Developer docs"
|
|
msgstr "Entwickler-Dokumente"
|
|
|
|
msgid "See what changed!"
|
|
msgstr "Sieh dir an was sich verändert hat!"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Änderungsprotokoll"
|
|
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
msgid "What's going on under the hood?"
|
|
msgstr "Was passiert hinter der Bühne?"
|
|
|
|
msgid "Follow us on Twitter!"
|
|
msgstr "Folge uns auf Twitter!"
|
|
|
|
msgid "Share irrelevant opinions on reddit!"
|
|
msgstr "Teile unnütze Meinungen auf Reddit!"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
# beatmap.html
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Circle Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "HP Drain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Overall Difficulty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Passes/Plays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Approach Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Star Difficulty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "osu!direct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "download (no video)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# 2fa_gateway.html
|
|
msgid "Two Factor Authentication"
|
|
msgstr "Zwei-Wege-Authentifizierung (2FA)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before proceding further on Ripple, we require you to use your Google "
|
|
"Authenticator App to use the code for Ripple, so that we can log you in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor du fortfahren kannst, musst du den Code, welchen du in der Google "
|
|
"Autzentifizierungs App bekommen hast, benutzen, damit wir dich einloggen "
|
|
"können."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before proceding any further on Ripple, we require you to use the message "
|
|
"you just received on telegram to log in to your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte benutze die Nachricht, welche du gerade auf Telegram bekommen hast, "
|
|
"damit wir dich einloggen können."
|
|
|
|
msgid "Lost your phone, or can't access Google Authenticator?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast dein Handy verloren oder kannst den Google Autentifizierer nicht "
|
|
"benutzen?"
|
|
|
|
msgid "Click here to use a recovery code."
|
|
msgstr "Klicke hier um einen Wiederherstellungscode zu benutzen."
|
|
|
|
msgid "Telegram code"
|
|
msgstr "Telegram-Code"
|
|
|
|
msgid "(send again?)"
|
|
msgstr "(Nochmal senden?)"
|
|
|
|
msgid "Google Authenticator passcode"
|
|
msgstr "Google Authenticator Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "Hey, %s."
|
|
msgstr "Hey, %s."
|
|
|
|
msgid "You need to complete the 2fa challenge first."
|
|
msgstr "Du musst zuerst die 2WA-Challenge abschließen."
|
|
|
|
msgid "A new code has been generated and sent to you through Telegram."
|
|
msgstr "Ein neuer Code wurde generiert und dir per Telegram zugeschickt."
|
|
|
|
msgid "You've been successfully logged in."
|
|
msgstr "Du hast dich erfolgreich angemeldet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ooops! Looks like something went really wrong while trying to process your "
|
|
"request. Perhaps report this to a Ripple developer? Retrying doing what you "
|
|
"were trying to do might work, too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ups! Scheint so, als wäre etwas bei der Verarbeitung deiner Anfrage wirklich "
|
|
"schief gelaufen. Vielleicht solltest du das einem Ripple-Entwickler "
|
|
"mitteilen. Vielleicht funktioniert es auch, wenn du es nochmal versuchst?"
|
|
|
|
msgid "Ripple is a private osu! server."
|
|
msgstr "Ripple ist ein privater osu! Server."
|
|
|
|
msgid "There are many like it, but this one is ours."
|
|
msgstr "Es gibt viele, die so sind, aber dieser ist unserer."
|
|
|
|
# %s is eggplant emoji
|
|
msgid "Don't you like %s?"
|
|
msgstr "Magst du keine %s?"
|
|
|
|
msgid "We have leaderboards."
|
|
msgstr "Wir haben Bestenlisten."
|
|
|
|
msgid "Online user listing."
|
|
msgstr "Online user Liste."
|
|
|
|
msgid "Free osu!direct."
|
|
msgstr "Kostenloses osu!direct."
|
|
|
|
msgid "Global leaderboards."
|
|
msgstr "Globale Bestenlisten."
|
|
|
|
msgid "and PP for all game modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ranking queue for unranked beatmaps."
|
|
msgstr "Ranking Liste für unranked Beatmaps."
|
|
|
|
msgid "Spectator."
|
|
msgstr "Zuschauer-Modus."
|
|
|
|
msgid "Multiplayer."
|
|
msgstr "Mehrspieler"
|
|
|
|
msgid "FokaBot, our chat bot"
|
|
msgstr "FokaBot, unser Chat Bot."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"with plenty of functions for just about anything, <a href=\"/doc/4\">check "
|
|
"it out!</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"mit einer menge Funktionen für so ziemlich alles, <a href=\"/doc/4\">schau "
|
|
"doch mal rein!</a>"
|
|
|
|
msgid "And a lot more to come!"
|
|
msgstr "Und es kommt noch viel mehr!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ripple is the result of the hard work of two Italian developers, who got "
|
|
"tired about the whole osu! ecosystem, and also because they wanted to play "
|
|
"with a few banned friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripple ist das Ergebnis harter Arbeit von zwei italienischen Entwicklern, "
|
|
"die das ganze osu! Ökosystem satt hatten, und auch weil sie mit ein paar "
|
|
"gebannten Freunden spielen wollten."
|
|
|
|
# %s is wink emoji
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It has now evolved into the largest available osu! private server, with more "
|
|
"than 50,000 registered users. <a href=\"/register\">Signing up</a> on Ripple "
|
|
"won't result in getting your account on osu! restricted, so what are you "
|
|
"waiting for?! Come join us! %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es hat sich nun, mit mehr als 10.000 registrierten Spielern, zum größten "
|
|
"verfügbaren privaten osu! Server entwickelt. <a href=\"/register\">Sich auf "
|
|
"Ripple zu registrieren</a> wird nicht dazu führen, dass dein Account auf dem "
|
|
"offiziellem Server restricted wird, also worauf wartest du?! Trete uns bei! "
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In case you want to make sure we're not doing shady stuff with your data, "
|
|
"you can also check the <a href=\"https://zxq.co/ripple/ripple\">source "
|
|
"code</a> Ripple is running on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du sicher sein möchtest das wir keine dubiosen Sachen mit deinen "
|
|
"privaten Daten machen, kannst du den <a href=\"https://zxq.co/ripple/ripple\""
|
|
">source code</a> checken, auf dem Ripple läuft."
|
|
|
|
# changelog.html
|
|
msgid ""
|
|
"This is the changelog. Changes are published here as soon as they hit the "
|
|
"production status (as in, live on the website)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ist das Änderungslog. Änderungen werden, sobald sie produktionsreif "
|
|
"sind, hier bekannt gegeben (sowie live auf der Website)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For various reasons, some software of Ripple does not contribute to the "
|
|
"changelog, to which this website is a part of. In case you want to see the "
|
|
"changelog of Hanayo, you can do so by <a href=\""
|
|
"https://github.com/osuYozora/hanayo/commits/master\">clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aus verschiedenen Gründen erscheint diverse Software von Ripple nicht im "
|
|
"Änderungslog, welchem die Website angehört. Sofern du allerdings das Hanayo-"
|
|
"änderungslog sehen möchtest, kannst du <a href=\""
|
|
"https://github.com/osuYozora/hanayo/commits/master\">hier drauf drücken</a>"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
# doc_content.html
|
|
msgid "View document"
|
|
msgstr "Dokument anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Documentation file not found!"
|
|
msgstr "Dokumentation nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "View all docs"
|
|
msgstr "Alle Dokumente anzeigen"
|
|
|
|
# doc.html
|
|
msgid ""
|
|
"Need some help getting around? Look no further! From here you will be able "
|
|
"to view our documentation, which is basically a very simplistic wiki."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du brauchst ein bisschen Hilfe? Keine Sorge! Von hier aus kannst du unsere "
|
|
"kompletten Dokumente sehen, welche an sich wie ein kleines Wiki "
|
|
"funktionieren."
|
|
|
|
msgid "Looks like there is no documentation on this ripple instance!"
|
|
msgstr "Sieht so aus als gäbe es hier keine Dokumentation von!"
|
|
|
|
# friends.html
|
|
msgid ""
|
|
"On this page you can see all of your friends, and unfriend them as you see "
|
|
"fit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dieser Seite siehst du alle deine Freunde und kannst sie entfernen wenn "
|
|
"du möchtest."
|
|
|
|
msgid "Mutual"
|
|
msgstr "Freunde"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
# irc.html
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can generate a new IRC token. You can use it to connect to Ripple's "
|
|
"chat using IRC. Remember that your IRC token is like a password, anyone who "
|
|
"knows it, has access to your account. If you're interested knowing how to "
|
|
"connect to Ripple's chat via IRC, you may want to check out <a href=\"/doc/"
|
|
"11\">this</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst du einen neuen IRC-Token generieren lassen. Du kannst ihn dazu "
|
|
"benutzen, um über einen IRC eine Verbindung zum Ripplechat aufzubauen. "
|
|
"Beachte: Dein IRC-Token ist wie ein Passwort. Jeder der ihn besitzt, hat "
|
|
"Zugang zu deinem Account. Falls du also wissen magst, wie man per IRC eine "
|
|
"Verbindung zum Ripplechat aufbaut, kannst du <a href=\"/doc/11\">hier</a> "
|
|
"nachschauen."
|
|
|
|
msgid "Generate a new token!"
|
|
msgstr "Einen neuen Token erstellen!"
|
|
|
|
# leaderboard.html
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Spieler"
|
|
|
|
msgid "PP/Score"
|
|
msgstr "PP/Score"
|
|
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
msgstr "Genauigkeit"
|
|
|
|
msgid "Playcount"
|
|
msgstr "Gespielt"
|
|
|
|
# profile.html
|
|
msgid "%s's profile"
|
|
msgstr "%s's Profil"
|
|
|
|
# profile.html
|
|
# for <reason>, expires <placeholder for time>.
|
|
msgid "User is <b>silenced</b> for %s, expires %s."
|
|
msgstr "User ist <b>gesilenced</b> für %s, endet in %s."
|
|
|
|
# %s is placeholder for an adjective of the user, e.g. "locked", "pending verification", "restricted"
|
|
msgid "User is <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Benutzer ist <b>%s</b>"
|
|
|
|
msgid "pending verification"
|
|
msgstr "Überprüfung läuft"
|
|
|
|
msgid "banned"
|
|
msgstr "Gebannt"
|
|
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "Eingeschränkt"
|
|
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr "gesperrt "
|
|
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "(aka <b>%s</b>)"
|
|
msgstr "(aka <b>%s</b>)"
|
|
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
msgid "<b>%s</b> is a Ripple player from <b>%s</b>."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ist ein Ripple Spieler von <b>%s</b>."
|
|
|
|
msgid "Last seen: %s."
|
|
msgstr "Zuletzt gesehen: %s"
|
|
|
|
msgid "They signed up on Ripple %s."
|
|
msgstr "Nutzer hat sich %s bei Ripple registriert."
|
|
|
|
msgid "They play with %s."
|
|
msgstr "Spielt mit %s."
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Maus"
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
msgid "Touchscreen"
|
|
msgstr "Touchscreen"
|
|
|
|
msgid "Spoon"
|
|
msgstr "Löffel"
|
|
|
|
msgid "Leap motion"
|
|
msgstr "Sprungsteuerung"
|
|
|
|
msgid "Oculus rift"
|
|
msgstr "Oculus rift"
|
|
|
|
msgid "Dick"
|
|
msgstr "Penis"
|
|
|
|
msgid "Eggplant"
|
|
msgstr "Eggplant"
|
|
|
|
msgid "This user hasn't got any badges!"
|
|
msgstr "Dieser Benutzer hat keine Abzeichen!"
|
|
|
|
msgid "Global rank"
|
|
msgstr "Globaler Rang"
|
|
|
|
msgid "Country rank"
|
|
msgstr "Nationaler Rang"
|
|
|
|
msgid "PP"
|
|
msgstr "PP"
|
|
|
|
msgid "Ranked score"
|
|
msgstr "Ranglisten Punkte"
|
|
|
|
msgid "Total score"
|
|
msgstr "Gesamtpunkte"
|
|
|
|
msgid "Replays watched"
|
|
msgstr "Replays wurden angeschaut"
|
|
|
|
msgid "Total hits"
|
|
msgstr "Treffer gesamt"
|
|
|
|
msgid "Level %s"
|
|
msgstr "Level %s"
|
|
|
|
msgid "Achievements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# support.html
|
|
msgid "Support Ripple"
|
|
msgstr "Unterstütze Ripple"
|
|
|
|
msgid "You are a donor!"
|
|
msgstr "Du bist ein Spender!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your donor expires <b>%s</b>. No need to feel guilty for not having donated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deine Spende verfällt <b>%s</b>. Brauchst dich nicht schlecht fühlen, sofern "
|
|
"du nichts gespendet hast!"
|
|
|
|
msgid "Did you know?"
|
|
msgstr "Wusstest du?"
|
|
|
|
msgid "(Probably.)"
|
|
msgstr "(Wahrscheinlich.)"
|
|
|
|
msgid "(Probably not.)"
|
|
msgstr "(Wahrscheinlich nicht.)"
|
|
|
|
msgid "Ripple is not cheap to run."
|
|
msgstr "Ripple ist nicht billig zu betreiben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"While we provide this service for free, we still have to pay for it, and if "
|
|
"we always took the money out of our own pockets, 1. we would be broke, 2. we "
|
|
"wouldn't be able to upgrade our hardware to accomodate our users. While we "
|
|
"do have loads of software optimisations that allow us to have Ripple run "
|
|
"crazy fast while still being on not so high-end hardware, the more users we "
|
|
"have, the higher-end our hardware needs to be. So we are asking you for help "
|
|
"on this :)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auch wenn wir unseren Service gratis anbieten, müssen wir dafür bezahlen. "
|
|
"Täten wir das immer aus eigener Tasche, 1. wären wir pleite, 2. hätten wir "
|
|
"nicht die Möglichkeit, unsere Hardware den Anforderungen unserer Nutzer "
|
|
"anzupassen. Auch wenn wir mit Softwareoptimierungen Ripple auf einem sehr "
|
|
"hohen Niveau halten können: Je mehr Nutzer wir haben, desto besser muss "
|
|
"unsere Hardware sein. Also fragen wir dich ganz freundlich nach deiner Hilfe "
|
|
"dabei! :)"
|
|
|
|
msgid "We are still students."
|
|
msgstr "Wir sind Schüler."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ripple developers, and most of the Ripple staff, do not have a day job. This "
|
|
"means that we get most of our income as students from doing small jobs as \""
|
|
"freelancers\" every so often, or, you know, allowance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripple Entwickler, oder Mitglieder des Ripple Teams haben teilweise keinen "
|
|
"Teil-/Vollzeitjob. Das bedeutet, dass wir als Studenten, den Großteil "
|
|
"unseres Geldes als \"Freiberufler\" verdienen."
|
|
|
|
msgid "We do not have ads. And never will."
|
|
msgstr "Wir haben keine Werbung und werden auch nie welche haben."
|
|
|
|
msgid "We love picking random icons from our icon library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir lieben es, irgendwelche Bilder aus unserer Bilder-Datenbank zu wählen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may have adblock enabled and have not noticed, but we don't have ads "
|
|
"anywhere on our website. We believe ads are bad, as they can be very "
|
|
"annoying to you and that you would rather spend a few bucks to help us "
|
|
"rather than watch annoying ads all the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du könntest vielleicht adblock angemacht haben, ohne es zu bemerken, jedoch "
|
|
"haben wir keine Werbung auf unserer Website. Wir denken, dass Werbungen "
|
|
"schlecht sind, da sie manchmal wirklich nerven und dass du uns lieber ein "
|
|
"paar Groschen spendest um uns zu helfen, anstatt ständig nervige Werbung zu "
|
|
"sehen."
|
|
|
|
msgid "So what can you do?"
|
|
msgstr "Also was kannst du tun?"
|
|
|
|
msgid "Well, you can give us money."
|
|
msgstr "Naja, du kannst uns Geld geben."
|
|
|
|
msgid "Well, you can give us even more money."
|
|
msgstr "Naja, du kannst uns auch noch mehr Geld geben."
|
|
|
|
msgid "Here's what you get:"
|
|
msgstr "Das hier alles kriegst du dafür:"
|
|
|
|
msgid "Yellow username"
|
|
msgstr "Gelber Name"
|
|
|
|
msgid "Donor badge"
|
|
msgstr "Spender Abzeichen"
|
|
|
|
msgid "Custom badge editor"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierter Abzeichen-Editor"
|
|
|
|
msgid "Friends ranking"
|
|
msgstr "Freundes Ranglisten"
|
|
|
|
msgid "Discord privileges"
|
|
msgstr "Discord Server Rechte"
|
|
|
|
msgid "Profile background"
|
|
msgstr "Profil Hintergrund"
|
|
|
|
msgid "More to come!"
|
|
msgstr "und noch mehr in Zukunft!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Just like in osu!, you get a <b>shiny yellow username</b> in the in-game "
|
|
"chat to show everyone you're a really cool dude who has helped us pay the "
|
|
"server bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau wie bei osu!, kriegst du einen <b>schimmernden gelben Namen</b> im in-"
|
|
"game Chat, damit jeder weiß, dass du ein richtig cooler Dude bist der uns "
|
|
"beim bezahlen der Serverkosten hilft."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Again, just like in osu!, you will get a <b>donor badge</b> on your profile, "
|
|
"to show everyone you're supporting us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Außerdem bekommst du wie bei osu!, ein <b>Spender Abzeichen</b> auf deinem "
|
|
"Profil, damit du jedem zeigen kannst, dass du Ripple unterstützt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You get to be able to create your <b>own personal badge</b>, with custom "
|
|
"text and icon, to show off on your profile! Let the world know you're an "
|
|
"anchor. Or prank people showing a spinnin' wheel with \"Loading...\"! Up to "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bekommst die Möglichkeit dein <b>eigenes persönliches Abzeichen</b>, mit "
|
|
"frei wählbarem Text und Bildchen, das du auf deinem Profil der Welt zeigen "
|
|
"kannst, zu erstellen! Lasse die Welt wissen, dass du ein 'Anker' bist oder "
|
|
"pranke ein paar Leute mit einem Ladekreis mit der passenden Aufschrift \""
|
|
"Loading...\"! Alles deine Wahl."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Competing with friends</b> is really cool, you can play on the "
|
|
"leaderboard with someone more or less on your level, without getting "
|
|
"crippling depression and RSI for not beating that pro!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sich mit Freunden zu messen</b> ist ziemlich cool, du kannst mit jemanden "
|
|
"auf deinem Skill-Level auf der in-game Rangliste spielen, ohne dreckige "
|
|
"Depression und RSI zu bekommen beim fehlgeschlagenen Versuch die Pro-Spieler "
|
|
"zu übertreffen!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You'll get exclusive access to the <b>\"#donators\"</b> text and voice "
|
|
"channels, you'll be able to change your discord nickname and you'll get a "
|
|
"custom role with custom username colour!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wirst exklusiven Zugang zu den <b>\"#donators\"</b> Text- und "
|
|
"Sprachkanälen bekommen, du wirst deinen Discord Nickname ändern können und "
|
|
"du wirst eine benutzerdefinierte Rolle mit einer benutzerdefinierten Farbe "
|
|
"bekommen!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Think about <b>spicing your profile up with some eggplants</b>? Got you "
|
|
"covered! Having donor privileges, you get to be able to change your profile "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wolltest du schon immer <b>dein Profil mit ein paar Auberginen</b> "
|
|
"aufpeppen? Dann haben wir da was für dich! Als Spender hast du die "
|
|
"Möglichkeit, den Hintergrund deines Profils zu ändern."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who knows</b> what we could implement next? You could be able to do even "
|
|
"<i>more</i> stuff for donors once we implement it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wer weiß</b> was wir als nächstes einfügen? Du hättest die Möglichkeit, "
|
|
"<i>noch mehr</i> Spender-Privilegien zu genießen, sobald wir diese eingefügt "
|
|
"haben."
|
|
|
|
msgid "And this is how you pay"
|
|
msgstr "Und so kannst du bezahlen "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may donate through either <b>PayPal</b> (or credit/debit card linked to "
|
|
"PayPal) or <b>Bitcoin</b>. Use the slider below to choose the amount of "
|
|
"months you'd like to have the donor benefits, and the cost will be instantly "
|
|
"calculated. Remember that if, for instance, you choose to donate € 4 instead "
|
|
"of € 3.51, you will only be given one donor month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst zur Zeit über <b>PayPal</b> (oder über eine Kredit-/Debitkarte, "
|
|
"welche mit deinem PayPal Account verbunden ist) oder <b>Bitcoin</b> spenden. "
|
|
"Benutze den Regler unten und bestimme, für wie viele Monate du Spender-"
|
|
"Privilegien haben möchtest. Der Preis wird automatisch daneben ausgerechnet. "
|
|
"Bedenke aber, sofern du statt 3.51€ doch 4€ spenden solltest, bleibt es "
|
|
"trotzdem nur bei einem Monat."
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laden..."
|
|
|
|
msgid "PayPal"
|
|
msgstr "PayPal"
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Benutzer:"
|
|
|
|
msgid "Bitcoin"
|
|
msgstr "Bitcoin"
|
|
|
|
msgid "Send %s BTC to this Bitcoin address:"
|
|
msgstr "Sende %s BTC zu dieser Bitcoin Adresse:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Afterwards, <b>please send an email to <a href=\"mailto:howl@ripple.moe\""
|
|
">howl@ripple.moe</a></b> containing the transaction hash!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Danach <b>sende bitte eine E-Mail an <a href=\"mailto:howl@ripple.moe\""
|
|
">howl@ripple.moe</a></b> mit dem Transaktionshash!"
|
|
|
|
msgid "I've donated, now what?"
|
|
msgstr "Ich habe gespendet, was jetzt?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You'll have to wait until we verify and process your payment. It can take up "
|
|
"to <b>12 hours</b>. If 12 hours have passed and you still haven't received "
|
|
"your Donor tag, contact a <b>Dev/Community Manager</b> in our Discord server "
|
|
"or send an email to <b><a href=\"mailto:support@ripple.moe\""
|
|
">support@ripple.moe</a></b>. Once we have processed your payment, you'll "
|
|
"receive an <b>email</b> to the address you've used to sign up and you'll get "
|
|
"<b>all the donor privileges, except the Discord ones</b>. To get the Discord "
|
|
"donor privileges, go <a href=\"/settings/discord\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wirst ein wenig warten müssen, bis die Zahlung verarbeitet wurde. Dies "
|
|
"dauert durchschnittlich nicht länger als <b>12 Stunden</b>. Solltest du nach "
|
|
"12 Stunden allerdings dein Spender-Abzeichen noch nicht erhalten haben, "
|
|
"kontaktiere bitte einen <b>Community Manager</b> auf unserem Discord-Server "
|
|
"oder schreibe eine Mail an <b><a href=\"mailto:support@ripple.moe\""
|
|
">support@ripple.moe</a></b>. Sobald wir deine Zahlung erhalten haben, "
|
|
"erhältst du eine <b>E-Mail</b> an die Adresse, welche du für Ripple benutzt. "
|
|
"Danach solltest du, <b>bis auf die Discord-Privilegien, alles haben</b>. Um "
|
|
"Zugriff auf die Discord-Privilegien zu bekommen, klicke einfach <a href=\""
|
|
"/settings/discord\">hier</a>."
|
|
|
|
msgid "Please log in to get supporter"
|
|
msgstr "Bitte melde dich an um Supporter erhalten zu können"
|
|
|
|
# Settings
|
|
msgid "Userpage"
|
|
msgstr "Userpage"
|
|
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
msgid "Discord donor"
|
|
msgstr "Discord Spender"
|
|
|
|
msgid "Two factor authentication is enabled on your account."
|
|
msgstr "Zwei-Faktoren Authentifizierung ist auf deinem Account aktiviert."
|
|
|
|
msgid "Two factor authentication is not enabled on your account."
|
|
msgstr "Zwei-Faktoren Authentifizierung ist auf deinem Account nicht aktiviert."
|
|
|
|
msgid "Telegram 2FA"
|
|
msgstr "Telegram Zwei-Faktoren Authentifizierung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To enable Telegram Two Factor Authentication, click this button, then click "
|
|
"\"start\" on Telegram:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Telegram Zwei-Faktoren Authentifizierung zu aktivieren, drücke diesen "
|
|
"Button und klicke \"start\" in deiner Telegram App."
|
|
|
|
msgid "Enable Telegram 2FA"
|
|
msgstr "Telegram Zwei-Faktoren Authentifizierung aktivieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have Telegram on the current device, you can either open this "
|
|
"page from a device on which you have it, or scan this QR code:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls du kein Telegram auf deinem jetzigen Gerät haben solltest, dann kannst "
|
|
"du diese Seite entweder von einem anderen Gerät mit der installierten "
|
|
"Telegram App öffnen, oder diesen QR-Code scannen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In case you don't have a way to scan QR codes or you simply can't be "
|
|
"bothered to download an app that scans them, you can also open Telegram, "
|
|
"start a conversation with <a href=\"http://telegram.me/ripple2fabot\""
|
|
"><b>@ripple2fabot</b></a> and send this message:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls du allerdings keinen Weg finden solltest diesen QR-Code zu scannen, "
|
|
"oder einfach keine App herunterladen möchtest die das kann, dann kannst du "
|
|
"auf Telegram follgende Nachricht an <a href=\"http://telegram.me/"
|
|
"ripple2fabot\"><b>@ripple2fabot</b></a>senden:"
|
|
|
|
msgid "Google Authenticator (TOTP) based 2FA"
|
|
msgstr "Google-Authenticator (TOTP) basierte Zwei-Wege Authentifizierung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At the moment you currently have set up Telegram Two Factor Authentication. "
|
|
"Should you wish to disable it, please fill out the following form:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Momentan hast du die Zwei-Faktoren Authentifizierung über Telegram "
|
|
"aktiviert. Sofern du das jedoch nichtmehr möchtest, fülle bitte folgendes "
|
|
"Formular aus:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At the moment you currently have set up TOTP-based (Google Authenticator) "
|
|
"Two Factor Authentication. Should you wish to disable it, please fill out "
|
|
"the following form:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Momentan hast du die Google Authenticator (TOTP) basierte Zwei-Faktoren "
|
|
"Authentifizierung aktiviert. Sofern du das jedoch nichtmehr möchtest, fülle "
|
|
"bitte folgendes Formular aus:"
|
|
|
|
msgid "Disable Telegram 2FA"
|
|
msgstr "Deaktiviere die Telegram Zwei-Faktoren Authentifizierung"
|
|
|
|
msgid "Disable TOTP-based 2FA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktiviere die Google Authenticator (TOTP) basierte Zwei-Faktoren "
|
|
"Authentifizierung"
|
|
|
|
msgid "Google Authenticator recovery keys"
|
|
msgstr "Google Authenticator Wiederherstellungsschlüssel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These are the only thing that will let you get back into your Ripple account "
|
|
"if you lose your device. Our suggestion is to paste them inside a document "
|
|
"in your word processor (Microsoft Word, LibreOffice Writer), print them and "
|
|
"store them in a safe place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das sind die einzigen Wege, die dir den Zugang zu deinem Ripple Account zu "
|
|
"ermöglichen, sofern du dein Gerät verlieren solltest. Wir schlagen dir daher "
|
|
"vor, alles in ein Dokument zu kopieren (Microsoft Word, LibreOffice Writer), "
|
|
"sie auszudrucken und an einem sicheren Ort aufzubewahren."
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your discord account has been linked to this Ripple account. <b>Welcome to "
|
|
"the donors club and thank you for supporting us!</b> You have now access to "
|
|
"the #donators text and voice channels on our official Discord server! You "
|
|
"can also set a custom role name and username colour and change your nickname "
|
|
"on Discord. If you want to change your nickname, you can use the "
|
|
"<code>/nick</code> command. To set or edit your <b>custom role</b> name and "
|
|
"colour, use the command <code>!role HEX_COLOUR ROLE_NAME</code>. You can "
|
|
"pick your HEX colour <a href=\"http://www.colorpicker.com/\" target=\""
|
|
"_blank\">here</a>, it's the one that starts with '#'. You can change your "
|
|
"role name and colour <b>whenever you want!</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dein Discord Account wurde mit diesem Ripple Account verbunden. <b>"
|
|
"Willkommen im Spenderclub und danke, dass du uns unterstützt!</b> Du hast "
|
|
"nun Zugang zu den #donators Text und Sprach-Kanälen auf unserem offiziellen "
|
|
"Discord-Server! Auch kannst du dir eine eigene Rolle erstellen, eine "
|
|
"Nutzernamenfarbe aussuchen und deinen Nutzernamen ändern. Falls du deinen "
|
|
"Nutzernamen ändern möchtest, benutze <code>/nick</code>. Um deine <b>eigene "
|
|
"Rolle</b>, den Rollennamen und die Farbe zu ändern, benutze <code>!role "
|
|
"HEX_COLOUR ROLE_NAME</code>. Du kannst dir deine Farbe als HEX-Colour-code <"
|
|
"a href=\"http://www.colorpicker.com/\" target=\"_blank\">hier</a> aussuchen. "
|
|
"Du kannst deinen Rollennamen und deine Farbe <b>wann immer du willst "
|
|
"ändern!</b>"
|
|
|
|
msgid "Thank you for supporting us and have fun on Ripple!"
|
|
msgstr "Danke, dass du uns unterstützt und hab Spaß auf Ripple! "
|
|
|
|
msgid "Donors get special privileges on our Discord server too!"
|
|
msgstr "Spender erhalten auch besondere Privilegien auf unserem Discord-Server!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Discord is a chatroom with text and voice channels, bots and lots of other "
|
|
"cool features. You can <b>download Discord for free <a href=\""
|
|
"http://discord.gg/\" target=\"_blank\">here</a></b> and you can <b>join our "
|
|
"official Discord server <a href=\"%s\" target=\"_blank\">here</a></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Discord ist ein Chatroom mit Text und Sprachkanälen, Bots und vielen weitere "
|
|
"coolen Features! Du kannst dir <b>Discord gratis <a href=\"http://discord.gg/"
|
|
"\" target=\"_blank\">hier</a></b> herunterladen und <b>unserem offiziellen "
|
|
"Discord-Server beitreten, indem du <a href=\"%s\" target=\"_blank\""
|
|
">hier</a></b> drückst."
|
|
|
|
msgid "Here's what you get if you link your Discord account:"
|
|
msgstr "Hier ist was du bekommt wenn du deinen Discord Account verbindest:"
|
|
|
|
msgid "Access to /nick command, to change your Discord nickname"
|
|
msgstr "Zugriff auf /nick Befehl, um deinen Discord Nicknamen zu ändern."
|
|
|
|
msgid "Access to #donators text and voice channels"
|
|
msgstr "Zugriff zu #donators Chat und Sprachkanälen."
|
|
|
|
msgid "Username on donors list"
|
|
msgstr "Benutzername auf der Spenderliste"
|
|
|
|
msgid "Custom role with custom username"
|
|
msgstr "Eigene Rolle mit eigenem Spitznamen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To get these perks, first of all <a href=\"%s\" target=\"_blank\">join our "
|
|
"Discord server</a>, then click this fancy button:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um diese Privilegien zu erhalten, <a href=\"%s\" target=\"_blank\">tritt "
|
|
"unserem Discord-Server</a> bei und klicke dann auf den wunderschönen Knopf "
|
|
"hier:"
|
|
|
|
msgid "Get Discord donor privileges"
|
|
msgstr "Bekomme Discord Spender Privilegien"
|
|
|
|
msgid "New password (leave blank if you don't want to change it)"
|
|
msgstr "Neues Passwort (freilassen wenn du es nicht ändern möchtest)"
|
|
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "Aktuelles Passwort"
|
|
|
|
msgid "BBCode syntax reference"
|
|
msgstr "BBCode syntax Referenz"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
msgid "Alternative username (cannot be used for login)"
|
|
msgstr "Alternativer Name (Kann nicht zum einloggen benutzt werden)"
|
|
|
|
msgid "Also known as..."
|
|
msgstr "Auch bekannt als..."
|
|
|
|
msgid "Custom badge"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Abzeichen"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Do not use offensive badges and do not pretend to be someone else with "
|
|
"your badge.</b> If you abuse the badges system, you'll be silenced and you "
|
|
"won't be able to edit your custom badge anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Offensive Abzeichen oder das Vortäuschen einer anderen Person ist nicht "
|
|
"gestattet.</b> Falls du das Abzeichensystem dennoch missbrauchen solltest, "
|
|
"droht ein Silence und du wirst kein neues Abzeichen erstellen können."
|
|
|
|
msgid "Icon reference"
|
|
msgstr "Icon-Referenz"
|
|
|
|
msgid "Dinosaur, oompa-loompa, cool guy..."
|
|
msgstr "Dinosaurier, Oompa-Loompa, Cool Guy..."
|
|
|
|
msgid "Playstyle"
|
|
msgstr "Spielstil"
|
|
|
|
msgid "Authorized applications"
|
|
msgstr "Autorisierte Anwendungen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From here you can check all the applications you granted authorization to "
|
|
"your account, and revoke their permissions if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst du alle Anwendungen, denen du Genehmigung zu deinem Account "
|
|
"gerwährt hast, einsehen, und deren Rechte widerrufen, wenn es nötig ist."
|
|
|
|
msgid "... but it looks like you have none!"
|
|
msgstr "... aber es sieht so aus, als hättest du keine!"
|
|
|
|
msgid "That authorization has been successfully revoked."
|
|
msgstr "Diese Autorisierung wurde erfolgreich widerrufen."
|
|
|
|
msgid "Authorization created %s"
|
|
msgstr "Autorisierung erstellt %s"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Besitzer"
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr "Widerrufen"
|
|
|
|
msgid "Dark site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Go source
|
|
msgid "TOTP-based 2FA has been enabled on your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"TOTP-basierte Zwei-Faktoren Authentifizierung wurde auf deinem Account "
|
|
"aktiviert."
|
|
|
|
msgid "Passcode is invalid. Perhaps it expired?"
|
|
msgstr "Passcode ist ungültig. Ist er abgelaufen?"
|
|
|
|
msgid "No passcode/secret was given. Please try again"
|
|
msgstr "Kein Passcode/Secret gegeben. Versuche es nochmal."
|
|
|
|
msgid "TOTP-based 2FA is already enabled!"
|
|
msgstr "TOTP-basierte Zwei-Faktoren Authentifizierung ist bereits aktiviert!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You currently have Telegram 2FA enabled. You first need to disable that if "
|
|
"you want to use TOTP-based 2FA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast momentan die Telegram Zwei-Faktoren Authentifizierung aktiviert. Du "
|
|
"musst diese zuerst deaktivieren, um die TOTP-basierte Zwei-Faktoren "
|
|
"Authentifizierung benutzen zu können."
|
|
|
|
msgid "2FA disabled successfully."
|
|
msgstr "Zwei-Faktoren Authentifizierung erfolgreich deaktiviert."
|
|
|
|
msgid "Changing avatar is currently not possible."
|
|
msgstr "Es ist zurzeit nicht möglich deinen Avatar zu ändern."
|
|
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
|
|
|
|
msgid "We were not able to save your avatar."
|
|
msgstr "Wir konnten deinen Avatar nicht speichern."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your avatar was successfully changed. It may take some time to properly "
|
|
"update. To force a cache refresh, you can use CTRL+F5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dein Avatar wurde erfolgreich geändert. Es könnte ein wenig dauern, bis er "
|
|
"richtig aktualisiert wurde. Um einen Cache-Refresh zu erzwigen, drücke bitte "
|
|
"STRG+F5."
|
|
|
|
msgid "Internal Server Error"
|
|
msgstr "Interner Server-Fehler"
|
|
|
|
msgid "You're not a donor!"
|
|
msgstr "Du bist kein Spender!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You've not joined the discord server! Links to it are below on the page. "
|
|
"Please join the server before attempting to connect your account to Discord."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bist dem Discord-Server noch nicht beigetreten! Den Link zum Server "
|
|
"findest du weiter unten auf dieser Seite. Bitte tritt dem Server bei, bevor "
|
|
"du versuchst, deinen Account mit Discord zu verbinden."
|
|
|
|
msgid "Your account has been linked successfully!"
|
|
msgstr "Dein Account wurde erfolgreich verknüpft!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your new IRC token is <code>%s</code>. The old IRC token is not valid "
|
|
"anymore.<br>Keep it safe, don't show it around, and store it now! We won't "
|
|
"show it to you again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dein neuer IRC-Token lautet <code>%s</code>. Der alte IRC-Token ist nicht "
|
|
"mehr gültig. <br>Behalte den Token für dich, zeige ihn niemandem und "
|
|
"speichere ihn irgendwo ab! Wir werden ihn dir nicht noch einmal zeigen."
|
|
|
|
msgid "Your profile background has been saved."
|
|
msgstr "Dein Profil Hintergrund wurde gespeichert."
|
|
|
|
msgid "We were not able to save your profile background."
|
|
msgstr "Es war nicht möglich dein Profil Hintergrund zu ändern."
|
|
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Hintergrundtyp"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
msgid "Solid colour"
|
|
msgstr "Einfarbig"
|
|
|
|
msgid "Colour is invalid"
|
|
msgstr "Farbe ist ungültig."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have been automatically logged out of your account because your account "
|
|
"has either been banned or locked. Should you believe this is a mistake, you "
|
|
"can contact our support team at support@ripple.moe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wurdest automatisch aus deinem Account ausgeloggt, weil dein Account "
|
|
"gebannt oder gesperrt wurde. Wenn du denkst, dass dies ein Fehler ist, "
|
|
"kannst du den Support unter support@ripple.moe kontaktieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have been automatically logged out for security reasons. Please <a "
|
|
"href='/login?redir=%s'>log back in</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wurdest aus Sicherheitsgründen automatisch ausgeloggt. Bitte <a "
|
|
"href='/login?redir=%s'>logge dich erneut ein</a>."
|
|
|
|
msgid "You need to login first."
|
|
msgstr "Du musst dich erst anmelden."
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Verboten"
|
|
|
|
msgid "You should not be 'round here."
|
|
msgstr "Du solltest hier nicht sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems like the original version of this file has been updated, so this "
|
|
"file is out of date and may contain inaccurate information. If you want to "
|
|
"make sure to be up-to-date, please refer to the <a href=\"%s%s\">English "
|
|
"version</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sieht so aus, als wäre dies hier eine veraltete Version. Um sicher zu "
|
|
"gehen, dass auch alles auf dem neusten Stand ist, update bitte auf die <a "
|
|
"href=\"%s%s\">englische Version</a>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you truly have understood what's written above and you have understood "
|
|
"that creating a multiaccount will lead to a restriction on your main "
|
|
"account, you can click here and you'll be brought to the sign up page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sofern du das oben stehende auch wirklich verstanden hast und auch "
|
|
"verstanden hast, dass Multiaccounting zu einer Sperre führen kann, dann "
|
|
"kannst du hier klicken und wirst zum Einloggen weitergeleitet."
|
|
|
|
msgid "You look new here. Allow us to introduce you to what Ripple is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieht so aus als bist du das erste Mal hier. Lass uns dir ein wenig "
|
|
"erklären, was genau Ripple ist."
|
|
|
|
# PAY ATTENTION! This is Log in *with* Ripple, not *on* Ripple. This is for
|
|
# oauth.
|
|
msgid "Log in with Ripple"
|
|
msgstr "Einloggen durch Ripple."
|
|
|
|
msgid "This application will be able to:"
|
|
msgstr "Diese App wird zu folgendem fähig sein:"
|
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr "Identifizieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"See your public information (everything somebody can see on your user "
|
|
"profile), however with this alone it will not be able to see your private "
|
|
"information (for instance your email address)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deine öffentlichen Informationen (alles, was jeder auf deinem Profil sehen "
|
|
"kann), doch alleine hiermit können keine priavten Informationen eingesehen "
|
|
"werden (deine E-Mail Adresse z.B.)"
|
|
|
|
msgid "Read private information"
|
|
msgstr "Private Informationen lesen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application will be able to see your email address, and any private "
|
|
"information we will add in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Anwendung wird dazu fähig sein, deine E-Mail Adresse und weitere "
|
|
"private Informationen, welche wir in der Zukunft hinzufügen, zu sehen."
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Schreiben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application will be able to make modifications to your Ripple account. "
|
|
"This is potentially really dangerous! Use this only with applications that "
|
|
"you trust."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Anwendung wird dazu fähig sein, Veränderungen an deinem Ripple Account "
|
|
"durchzuführen. Das ist potentiell sehr gefährlich! Benutze es also nur mit "
|
|
"Anwendungen, denen du wirklich vertraust!"
|
|
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Akzeptieren"
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
# Team page
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of the wonderful people who keep Ripple up and running and "
|
|
"deal with its community."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier ist eine wunderbare Liste von Leuten, die Ripple am Leben halten und "
|
|
"mit der Community interagieren."
|
|
|
|
msgid "Community Managers"
|
|
msgstr "Community Managers"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Community Managers deal with bans, silences, name changes and pretty much "
|
|
"everything that has to do with the community."
|
|
msgstr ""
|
|
"Community Manager sind für Bans, Stummschaltungen, Namensänderungen und so "
|
|
"ziemlich allem was mit der Community zu tun hat, zuständig."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"They take care of our Discord server and reply to emails sent to the support "
|
|
"services (email and support.ripple.moe). Community Managers have a red name "
|
|
"in the in-game chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie leiten auch unseren Discord-Server und antworten an Mails die an "
|
|
"support.ripple.moe gesendet werden. Community Manager haben einen roten "
|
|
"Namen im Spiel."
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Developers add new features to the server, squash bugs, keep the server up "
|
|
"and running and take care of its maintenance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entwickler fügen dem Server neue Features zu und halten den Server mit "
|
|
"Wartungsarbeiten am Laufen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"They don't do anything related to the community. Developers have a blue name "
|
|
"in the in-game chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben weniger mit der Community zu tun und haben einen blauen Namen im "
|
|
"Spiel."
|
|
|
|
msgid "Chat Moderators"
|
|
msgstr "Chat Moderatoren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Chat moderators manage the chat to make sure The Law™ (the rules) is "
|
|
"respected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chat Moderatoren schauen danach, dass die Regeln im Chat (Discord und Spiel) "
|
|
"befolgt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"BATs play beatmaps in the ranking queue and decide whether they are good "
|
|
"enough to be ranked or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"BATs überprüfen Beatmaps in der Warteschlange und entscheiden danach, ob die "
|
|
"vorgeschlagene Map geranked wird oder nicht."
|
|
|
|
msgid "Special thanks"
|
|
msgstr "Besonderen Dank an:"
|
|
|
|
msgid "Here's a list of people who helped with Ripple."
|
|
msgstr "Die Leute die in dieser Liste stehen und Ripple geholfen haben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Franc[e]sco/lolisamurai</b>, for <a "
|
|
"href='https://github.com/Francesco149/oppai'>oppai</a>, used as standard pp "
|
|
"calculator."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Franc[e]sco/lolisamurai</b>, für<a "
|
|
"href='https://github.com/Francesco149/oppai'>oppai</a>, das als standard PP-"
|
|
"Rechner benutzt wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tom94</b>, for <a href='https://github.com/ppy/osu-performance'>osu-"
|
|
"performance</a>, used as a reference for our mania pp calculator."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tom94</b>, für<a href='https://github.com/ppy/osu-performance'>osu-"
|
|
"performance</a>, das abgewandelt als mania PP-Rechner benutzt wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Sunpy</b>, for <a href='https://github.com/osufx/catch-the-pp'>catch-the-"
|
|
"pp</a>, used as catch the beat pp calculator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>jrosdahl</b>, for <a "
|
|
"href='https://github.com/jrosdahl/miniircd'>miniircd</a>, used as a base for "
|
|
"our IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>jrosdahl</b>, für <a "
|
|
"href='https://github.com/jrosdahl/miniircd'>miniircd</a>, welches wir als "
|
|
"Basis für unseren IRC-Server benutzen."
|
|
|
|
msgid "<b>Avail</b>, for having hosted Ripple on his server."
|
|
msgstr "<b>Avail</b>, dafür, dass wir Ripple auf seinem Server hosten dürfen."
|
|
|
|
msgid "<b>Angela Guerra</b>, for designing the Ripple logo."
|
|
msgstr "<b>Angela Guerra</b>, für das designen des Ripple Logos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b><a id='everyone' class='clickable'>Everyone</a></b> who has supported the "
|
|
"Ripple project by donating or inviting other people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><a id='everyone' class='clickable'>JEDEN</a></b>der Ripple irgendwie (mit "
|
|
"Spenden, übersetzen oder neue Leute einladen) geholfen hat."
|
|
|
|
msgid "They told me these are very cool people."
|
|
msgstr "Von diesen Leuten wird erzählt, das sind richtig knorke boys."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Looking for how you should contact our team? Check out <a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe/'>this page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du suchst danach, wie du unser Team erreichen kannst? Schau <a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe/'>auf dieser Seite</a>."
|
|
|
|
msgid "And more..."
|
|
msgstr "Und mehr.."
|
|
|
|
msgid "Do you want to be in this list?"
|
|
msgstr "Du willst auch auf diese knorke Liste?"
|
|
|
|
msgid "Support us with a donation!"
|
|
msgstr "Unterstütze uns mit einer Spende!"
|
|
|
|
msgid "(You get other cool perks too)"
|
|
msgstr "(Bekommst sogar noch feine Sachen dazu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Ripple API is the system through which developers can create "
|
|
"applications to interact with Ripple. <b>If you're asked to fill out an API "
|
|
"token from this page, be wary and only actually create the token if you "
|
|
"really trust the owner of the application.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripple API ist das System durch welches Entwickler Anwendungen erstellen "
|
|
"können, die das interagieren mit Ripple erlauben. <b>Wenn du in einer "
|
|
"Anwendung nach deinem sogennanten API-Token gefragt wirst, sei vorsichtig "
|
|
"und erstelle diesen Token nur, wenn du dem Entwickler der Anwendung "
|
|
"vertraust.</b>"
|
|
|
|
msgid "and PP for osu!standard and osu!mania"
|
|
msgstr "und PP für osu!standard und osu!mania"
|
|
|
|
# help.html
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to get in touch with our support team (our Community Managers), "
|
|
"you will need to send an email to our support email address. You can compose "
|
|
"an email to it by clicking the button at the bottom of this page. <b>Please "
|
|
"read the following</b> though, as it is important."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls du den Support kontaktieren musst (unsere Community Manager), müsstest "
|
|
"du eine Mail schreiben. Du kannst eine Mail senden, indem du auf den Knopf "
|
|
"unten drückst. <b>Dennoch! Lese folgendes</b>, da es wichtig ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The support email <b>is not meant for technical support</b>. If you need "
|
|
"technical support, then please join our <a href='%s'>Discord Server</a>, and "
|
|
"ask your question on the <b>#help channel</b>. You should also join the "
|
|
"Discord server and ask a CM if you have any informal inquiry that you may "
|
|
"have. If you need to contact a specific staff member, you can contact them "
|
|
"by clicking the envelope icon under their name in the <a href='/team'>Team "
|
|
"page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Support-Mail <b>ist nicht für technischen Support gedacht</b>. Falls du "
|
|
"technischen Support benötigst, komm doch auf unseren <a href='%s'>Discord "
|
|
"Server</a> und stelle deine Frage im <b>#help Channel</b>. Du solltest "
|
|
"ebenso dem Discord Server beitreten und einen Community Manager fragen, "
|
|
"falls du jegliche informelle Anfragen hast. Falls du ein spezifisches "
|
|
"Teammitglied kontaktieren musst, klicke auf den Umschlag unter deren Namen "
|
|
"auf der <a href='/team'>Team-Seite</a>."
|
|
|
|
msgid "Instead, if you need any of the following:"
|
|
msgstr "Doch falls du etwas der folgenden Dinge benötigst:"
|
|
|
|
msgid "Username change"
|
|
msgstr "Änderungswunsch deines Benutzernamens"
|
|
|
|
msgid "Appeal your ban/restriction"
|
|
msgstr "Einreichen einer Beschwerde für deinen Bann oder deine Sperrung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Anything else that strictly deals with your account and is not related in "
|
|
"any way to a technical issue of yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sonstiges, was in irgend einer Weise mit deinem Account zusammenhängt und "
|
|
"nicht mit technischen Problemen zu tun hat."
|
|
|
|
msgid "Then the support mail is the way to go."
|
|
msgstr "Dann solltest du das per Mail machen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When contacting the support mail, please make sure to <b>send the email from "
|
|
"the email address you signed up on Ripple with</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du eine Mail an den Support sendest, stelle sicher, <b>dass du die Mail "
|
|
"von dem E-Mail Account sendest, mit dem du dich bei Ripple registriert "
|
|
"hast</b>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Last but not least, <b>the support email is not meant for filing bug "
|
|
"reports</b>. If you need to report a bug, then please just ask one of our "
|
|
"developers on Discord. If it's a security bug, for instance XSS or SQL "
|
|
"injection, then please contact <a href='mailto:howl@ripple.moe'>Howl</a> or <"
|
|
"a href='mailto:nyo@ripple.moe'>Nyo</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu guter letzt, <b>die Support-Mail ist nicht gedacht um Bug-Meldungen "
|
|
"einzureichen</b>. Falls du einen Bug melden möchtest, wende dich an einen "
|
|
"unserer Entwickler in Discord. Falls es ein Sicherheitsbug ist, zum Beispiel "
|
|
"eine XSS oder SQL-Injektion, dann kontaktiere <a "
|
|
"href='mailto:howl@ripple.moe'>Howl</a> oder <a "
|
|
"href='mailto:nyo@ripple.moe'>Nyo</a>."
|
|
|
|
msgid "I have read and understood everything on this page."
|
|
msgstr "Ich habe alles auf dieser Seite gelesen und verstanden."
|