1883 lines
62 KiB
Plaintext
1883 lines
62 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 11:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 2.0.0\n"
|
|
"X-Pootle-Path: /pl/Hanayo/templates-pl.po\n"
|
|
"X-Pootle-Revision: 8340\n"
|
|
|
|
msgid "You're already logged in!"
|
|
msgstr "Jesteś już zalogowany!"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
msgid "Invalid CSRF token"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy token CSRF"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your session has expired. Please try redoing what you were trying to do."
|
|
msgstr "Twoja sesja wygasła. Spróbuj ponownie."
|
|
|
|
msgid "That user could not be found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono użytkownika."
|
|
|
|
msgid "Your settings have been saved."
|
|
msgstr "Twoje ustawienia zostały zapisane."
|
|
|
|
# beatmaps/rank_requests.html
|
|
msgid "Request beatmap ranking"
|
|
msgstr "Poproś o ranking beatmapy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Want to play an unranked beatmap and get pp? You can submit beatmaps rank "
|
|
"requests here!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcesz zagrać mapkę nierankingową i zgarnąć pp? Możesz poprosić o ranknięcie "
|
|
"tutaj!"
|
|
|
|
msgid "Queue status"
|
|
msgstr "Status kolejki"
|
|
|
|
msgid "by you"
|
|
msgstr "przez Ciebie"
|
|
|
|
msgid "Requests submitted"
|
|
msgstr "Wysłane żądania"
|
|
|
|
msgid "In the past 24 hours"
|
|
msgstr "W ostatnich 24 godzinach"
|
|
|
|
msgid "Request a beatmap"
|
|
msgstr "Poproś o beatmapę"
|
|
|
|
msgid "You cannot currently request beatmaps!"
|
|
msgstr "Nie możesz aktualnie prosić o beatmapy!"
|
|
|
|
# After this text there is a date. The date is localised separately.
|
|
msgid "Please try again "
|
|
msgstr "Proszę spróbować ponownie "
|
|
|
|
# pwreset/continue.html
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Zresetuj hasło"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Glad to have you back here, %s! To finish the password recovery, type in a "
|
|
"new password:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miło widzieć Cię tutaj z powrotem, %s! Aby zakończyć zmianę hasła, wpisz "
|
|
"nowe:"
|
|
|
|
msgid "Nope."
|
|
msgstr "Nie."
|
|
|
|
msgid "That key could not be found. Perhaps it expired?"
|
|
msgstr "Klucz nie został znaleziony. Może już wygasł?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All right, we have changed your password and you should now be able to "
|
|
"login! Have fun!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze, zmieniliśmy twoje hasło, i teraz powinieneś się zalogować! Miłej "
|
|
"zabawy!"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Zarejestruj się"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, it's not possible to register at the moment. Please try again later."
|
|
msgstr "Przepraszamy, ale nie możesz się teraz zarejestrować. Spróbuj później."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remember: this seems like it's your second account! Do not multiaccount, or "
|
|
"you're likely to get restricted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że to już Twoje drugie konto! Nie twórz multikont, bo w "
|
|
"przeciwnym razie zostaniesz zablokowany!"
|
|
|
|
msgid "Username (2 to 15 characters, alphanumeric, spaces, <code>_[]-</code>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa użytkownika (2 do 15 znaków, alfanumeryczne, spacje, <code>_[]-</code>)"
|
|
|
|
msgid "Password (at least 8 characters)"
|
|
msgstr "Hasło (przynajmniej 8 znaków)"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have been successfully registered on Ripple! You now need to verify your "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostałeś pomyślnie zarejestrowany na Ripple! Teraz już tylko musisz "
|
|
"zweryfikować konto."
|
|
|
|
# Register checks
|
|
msgid "Your password is too short! It must be at least 8 characters long."
|
|
msgstr "Hasło jest zbyt krótkie! Musi mieć co najmniej 8 znaków."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your password is one of the most common passwords on the entire internet. No "
|
|
"way we're letting you use that!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje hasło jest jednym z najbardziej używanych w wszechnecie. Nie ma mowy "
|
|
"żebyś go używał!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your username must contain alphanumerical characters, spaces, or any of "
|
|
"<code>_[]-</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja nazwa użytkownika musi posiadać znaki, spacje, albo inne z "
|
|
"<code>_[]-</code>"
|
|
|
|
msgid "You're not allowed to register with that username."
|
|
msgstr "Nie możesz się zarejestrować z tą nazwą."
|
|
|
|
msgid "Please pass a valid email address."
|
|
msgstr "Podaj prawidłowy adres e-mail."
|
|
|
|
msgid "An username can't contain both underscores and spaces."
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika nie może zawierać podkreśleń i odstępów."
|
|
|
|
msgid "An user with that username already exists!"
|
|
msgstr "Ta nazwa jest już zajęta!"
|
|
|
|
msgid "An user with that email address already exists!"
|
|
msgstr "Ten adres e-mail został zajęty przez innego użytkownika!"
|
|
|
|
msgid "Captcha is invalid."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa Captcha."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whoops, an error slipped in. You might have been registered, though. I don't "
|
|
"know."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ups, chyba mamy jakiś błąd. Ale chyba się zarejestrowałeś. Sam już nie wiem."
|
|
|
|
# register/verify.html
|
|
msgid "Verify account"
|
|
msgstr "Zweryfikuj konto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created, however it still <b>needs to be verified!</b> "
|
|
"Please log in into <b><u>osu! (the game)</u></b> using your account. <b>"
|
|
"There is <u>no email confirmation</u> at the moment. All you need to do is "
|
|
"connect to Ripple from the osu! client!</b> If you're having trouble, <a "
|
|
"href='/doc/1'>follow this guide</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje konto zostało utworzone, jednak wciąż <b>musi zostać zweryfikowane!</b>"
|
|
" Zaloguj się do <b><u>osu! (gry)</u></b> używając swojego konta. <b>Nie ma "
|
|
"<u>żadnego potwierdzania mailem</u> w tym momencie. Jedyne co musisz zrobić "
|
|
"to połączyć się z Ripple używając klienta osu!</b> Jeśli masz jakiś problem <"
|
|
"a href='/doc/1'>skorzystaj z tego poradnika</a>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b class='big text'>Do not let anyone except yourself log into your Ripple "
|
|
"account!</b><br> Get on our <a href='%s'>Discord server's</a> #help channel "
|
|
"instead (after following the steps on this page) so that we can help you out "
|
|
"if you have trouble connecting."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b class='big text'>Nie pozwól nikomu logować się na twoje konto "
|
|
"Ripple!</b><br> Dostań się na nasz <a href='%s'> serwer Discord</a>, "
|
|
"dokładniej na kanał #help(po przejściu przez kroki na tej stronie), tam "
|
|
"będziemy w stanie ci pomóc z problemami z połączeniem."
|
|
|
|
msgid "<a href='/doc/1'>The Guide,</a> tl;dr version"
|
|
msgstr "<a href='/doc/1'>Poradnik,</a> wersja tl;dr"
|
|
|
|
msgid "Download the server switcher"
|
|
msgstr "Pobierz przełącznik serwerów"
|
|
|
|
msgid "Extract it, disable your antivirus, execute it <b>as administrator</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypakuj go, wyłącz antywirusa, oraz uruchom go <b>jako administrator</b>"
|
|
|
|
msgid "Click on <b>install certificate</b>, then <b>Yes</b>"
|
|
msgstr "Kliknij na <b>zainstaluj certyfikat</b>, następnie na <b>Tak</b>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure the switcher says you're playing on <b>Ripple</b> server, if not "
|
|
"click <b>On/Off</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upewnij się że przełącznik pokazuje że grasz na <b>Ripple'u</b>, jeśli nie - "
|
|
"naciśnij <b>On/Off</b>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If it says something about read-only mode, go to <code>C:\\Windows\\"
|
|
"System32\\Drivers\\etc</code>, open the hosts' file Properties and make sure "
|
|
"it's not set to \"Read only\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli coś pisze na temat trybu tylko do odczytu, przejdź do <code>C:\\"
|
|
"Windows\\System32\\Drivers\\etc</code>, otwórz plik hosts, ustawienia i "
|
|
"upewnij się że nie jest ustawiony na \"Tylko odczyt\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you're still having trouble, then again, get on our <a href='%s'>Discord "
|
|
"server's</a> #help channel. To have a better chance to be answered, say \""
|
|
"strawberry\" anywhere in your messages so that we know you have actually "
|
|
"read this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli nadal masz jakiś problem, wejdź na nasz <a href='%s'>serwer "
|
|
"Discord'a</a>, a dokładniej na kanał #help. Będziemy mieli większą szansę na "
|
|
"odpowiedź jeśli napiszesz \"strawberry\" gdziekolwiek w twoich wiadomościach "
|
|
"przez co będziemy wiedzieć, że to przeczytałeś."
|
|
|
|
msgid "Waiting for verification"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na weryfikację"
|
|
|
|
# register/welcome.html
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Witamy!"
|
|
|
|
msgid "Welcome back!"
|
|
msgstr "Witaj ponownie!"
|
|
|
|
msgid "Congratulations for not reading things!"
|
|
msgstr "Gratulacje, nie potrafisz czytać!"
|
|
|
|
msgid "Multiaccounts are not allowed on Ripple"
|
|
msgstr "Multikonta na Ripple są niedozwolone"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your new account has been <b>banned</b> and your main account has been "
|
|
"<b>restricted</b>. You can appeal in a month by sending an email to <b><a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a></b>. You better "
|
|
"read the rules next time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje nowe konto zostało <b>zbanowane</b> i twoje główne konto zostało "
|
|
"<b>ograniczone</b>. Możesz się odwołać za miesiąc przez wysłanie e-maila do "
|
|
"<b><a href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a></b>. "
|
|
"Następnym razem lepiej przeczytaj zasady."
|
|
|
|
msgid "Welcome to Ripple"
|
|
msgstr "Witaj w Ripple"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We're glad to have you here. <b>Your account is now active.</b> You can now "
|
|
"play on Ripple and <a href='/login'>log in</a> on the website!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze że tu jesteś. <b>Twoje konto zostało zaktywowane.</b> Możesz teraz "
|
|
"grać na Ripple i <a href='/login'>logować się</a> na stronie!"
|
|
|
|
msgid "Here's a few things you might want to check out:"
|
|
msgstr "Tu jest kilka rzeczy które powinieneś zobaczyć:"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Zasady"
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacja"
|
|
|
|
msgid "Server switcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Discord"
|
|
msgstr "Discord"
|
|
|
|
msgid "Subreddit"
|
|
msgstr "Subreddit"
|
|
|
|
msgid " - in case you don't know where to start"
|
|
msgstr " - w razie gdybyś nie wiedział gdzie zacząć"
|
|
|
|
msgid " - in case you haven't already read them"
|
|
msgstr " - w razie gdybyś ich nie przeczytał"
|
|
|
|
msgid " - in case, well, you need help doing stuff"
|
|
msgstr " - w razie, no cóż, gdybyś potrzebował pomocy"
|
|
|
|
msgid " - in case you believe Ripple is down"
|
|
msgstr " - w każdym wypadku jeśli myślisz, że Ripple padł"
|
|
|
|
msgid " - in case you want to talk with people about Ripple"
|
|
msgstr " - w razie gdybyś chciał porozmawiać z ludźmi na temat Ripple"
|
|
|
|
msgid " - just in case"
|
|
msgstr " - w razie czego"
|
|
|
|
# 2fa_gateway_recover.html
|
|
msgid "Recover account"
|
|
msgstr "Odzyskaj konto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find a way to get back access to your Ripple account? Fear not! If you "
|
|
"have your recovery codes which we recommended you to print you can type one "
|
|
"in here and we'll magically log you in this time. After you've managed to "
|
|
"get in, please disable and then re-enable 2FA, so you won't risk losing your "
|
|
"account again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz znaleźć sposobu by odzyskać swoje konto Ripple? Nie martw się! "
|
|
"Jeżeli masz swoje kody zapasowe, które zalecaliśmy wydrukować, możesz wpisać "
|
|
"tu jeden i magicznie Cię zalogujemy. Jeżeli dałeś/aś radę wejść, prosimy "
|
|
"wyłączyć a potem ponownie włączyć weryfikację dwuetapową, by nie ryzykować "
|
|
"ponownego stracenia konta."
|
|
|
|
msgid "Oh no you don't."
|
|
msgstr "Nie ma mowy."
|
|
|
|
msgid "Get out."
|
|
msgstr "Wyłaź."
|
|
|
|
msgid "Recovery code is invalid."
|
|
msgstr "Kod odzyskiwania jest nie prawidłowy."
|
|
|
|
# register/elmo.html
|
|
msgid "Elmo! Stop!"
|
|
msgstr "Elmo! Stój!"
|
|
|
|
msgid "Stop!"
|
|
msgstr "Stój!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We see that you're trying to sign up while having already signed up as %s! "
|
|
"Please note that multiaccounting is punishable, and can lead to a one month "
|
|
"restriction!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Widzimy że próbujesz się zarejestrować kiedy jesteś już zarejestrowany/a "
|
|
"jako %s! Wiedz o tym, że posiadanie więcej niż jednego konta jest karalne i "
|
|
"może prowadzić to miesięcznej restrykcji konta!"
|
|
|
|
msgid "If you're %s, keep in mind that multiaccounting = ban."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli jesteś %s, proszę, wiedz o tym że posiadanie więcej niż jednego konta "
|
|
"= ban."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you're not %s, but you're using %s's computer, please sign up on Ripple "
|
|
"from your own computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli nie jesteś %s, ale używasz komputera %s, prosimy zarejestrować się na "
|
|
"Ripple z Twojego własnego komputera."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you live with %s and you don't have your own computer from which to sign "
|
|
"up on Ripple, then please contact support@ripple.moe, and we'll deal with "
|
|
"your specific case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli mieszkasz z %s i nie posiadasz swojego własnego komputera z którego "
|
|
"mógłbyś założyć konto Ripple, skontaktuj się z adresem e-mail support@"
|
|
"ripple.moe, i poradzimy sobie z twoim przypadkiem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This warning may pop up also if you're using another computer on the same "
|
|
"network of %s. As long as you're not using the same computer, you should be "
|
|
"all good."
|
|
msgstr ""
|
|
"To ostrzeżenie pojawi się wtedy kiedy używa się innego komputera na tej "
|
|
"samej sieci %s. Dopóki nie używasz tego samego komputera, wszystko jest w "
|
|
"porządku."
|
|
|
|
msgid "Don't stop me now!"
|
|
msgstr "Nie zatrzymuj mnie!"
|
|
|
|
msgid "Bring me back to safety!"
|
|
msgstr "Zabierz mnie stąd do bezpiecznego miejsca!"
|
|
|
|
# login.html
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
msgid "Username (or email)"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika (lub adres e-mail)"
|
|
|
|
# in relationship to a password
|
|
msgid "(forgot?)"
|
|
msgstr "(zapomniałeś hasła?)"
|
|
|
|
msgid "Username or password not set."
|
|
msgstr "Nazwa lub hasło nie zostało wybrane."
|
|
|
|
msgid "No user with such %s!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono użytkownika o nazwie %s!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your password is sooooooo old, that we don't even know how to deal with it "
|
|
"anymore. Could you please change it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje hasło jest taaaaaaaakie stare, nawet nie wiemy co z nim zrobić. Może "
|
|
"byś je zmienił?"
|
|
|
|
msgid "Wrong password."
|
|
msgstr "Złe hasło."
|
|
|
|
msgid "You will need to verify your account first."
|
|
msgstr "Musisz wpierw zweryfikować swoje konto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to login. This means your account is either banned or "
|
|
"locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie masz pozwolenia by się logować. To znaczy że twoje konto jest zbanowane "
|
|
"lub zablokowane."
|
|
|
|
msgid "Hey %s! You are now logged in."
|
|
msgstr "Hej %s! Jesteś zalogowany."
|
|
|
|
msgid "You're already logged out!"
|
|
msgstr "Już się wylogowałeś!"
|
|
|
|
msgid "Successfully logged out."
|
|
msgstr "Pomyślnie wylogowano."
|
|
|
|
# pwreset.html
|
|
msgid ""
|
|
"Forgot your password? Worry not! Here you can reset it. Just tell us your "
|
|
"username or email address, and we'll take care of it. You will receive an "
|
|
"email at the email address you used to sign up on Ripple. To continue the "
|
|
"password reset procedure, click the link on that email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapomniałeś hasła? Nie martw się! Tutaj możesz go zresetować. Po prostu "
|
|
"powiedz nam swoją nazwę użytkownika lub adres mailowy, a my się tym "
|
|
"zajmiemy. Otrzymasz maila na adres którego użyłeś by się zarejestrować na "
|
|
"Ripple. By ukończyć procedurę zmieniania hasła, naciśnij na link w mailu."
|
|
|
|
msgid "You look pretty banned/locked here."
|
|
msgstr "Wyglądasz na całkiem zbanowanego/zablokowanego."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Done! You should shortly receive an email from us at the email you used to "
|
|
"sign up on Ripple."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zrobione! Powinieneś za krótką chwile otrzymać od nas maila na adres którego "
|
|
"użyłeś by się zarejestrować."
|
|
|
|
msgid "Ripple password recovery instructions"
|
|
msgstr "Instrukcje do odzyskiwania hasła Ripple"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hey %s! Someone, which we really hope was you, requested a password reset "
|
|
"for your account. In case it was you, please <a href='%s'>click here</a> to "
|
|
"reset your password on Ripple. Otherwise, silently ignore this email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hej %s! Ktoś, mamy nadzieje że to ty, prosił o resetowanie hasła do twojego "
|
|
"konta. Jeżeli to ty, prosimy <a href='%s'>kliknij tutaj</a> by resetować "
|
|
"twoje hasło na Ripple. Jeżeli było inaczej, proszę zignoruj ten email."
|
|
|
|
# not_found.html
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We're sorry, but we were unable to find the content you were looking for!"
|
|
msgstr "Przepraszamy, nie możemy znaleźć tego czego szukałeś!"
|
|
|
|
# navbar.html
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Strona domowa"
|
|
|
|
msgid "Leaderboard"
|
|
msgstr "Ranking graczy"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O Ripple"
|
|
|
|
msgid "Chat (Discord)"
|
|
msgstr "Czat (Discord)"
|
|
|
|
msgid "Contact support"
|
|
msgstr "Kontakt z supportem"
|
|
|
|
msgid "Beatmaps"
|
|
msgstr "Beatmapy"
|
|
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Wesprzyj nas"
|
|
|
|
msgid "RAP"
|
|
msgstr "RAP"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Znajomi"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
msgid "Looking for someone?"
|
|
msgstr "Szukasz kogoś?"
|
|
|
|
# homepage.html
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Strona domowa"
|
|
|
|
msgid "Welcome to Ripple."
|
|
msgstr "Witamy na Ripple."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ripple is a private osu! server, featuring multiplayer, PP, a very active "
|
|
"community and a development team going strong implementing new features and "
|
|
"squashing bugs. <a href='/about'>You can check out even more features "
|
|
"here.</a> It has also a very friendly community, and it's <a "
|
|
"href='https://zxq.co/ripple/ripple'>open source!</a> Just so you know, <b>we "
|
|
"currently have %s users online and %s registered users!</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripple to prywatny serwer osu! zawierający tryb wielograczowy, PP, aktywną "
|
|
"bazę graczy oraz zespół programistów ciągle tworzący nowe funkcje i "
|
|
"naprawiający błędy w kodzie. <a href='/about'>Tutaj możesz znaleźć jeszcze "
|
|
"więcej funkcji.</a> Mamy tu także bardzo przyjazną społeczność graczy, no i "
|
|
"wszystko jest <a href='https://zxq.co/ripple/ripple'>open-source!</a> Na tą "
|
|
"chwilę <b>online jest %s użytkowników i %s zarejestrowanych!</b>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"What are you waiting for? Join Ripple! It's risk-free: you won't get your "
|
|
"account banned on the official server if you play on Ripple.<br>You can also "
|
|
"switch anytime between the official osu! server and Ripple!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na co czekasz? Dołącz do Ripple! Nie bój się: nie zostaniesz zbanowany/a na "
|
|
"głównym serwerze jeżeli grasz na Ripple.<br>Możesz również zmienić serwery, "
|
|
"kiedy chcesz pomiędzy oficjalnym serwerem osu! i Ripple!"
|
|
|
|
msgid "Howdy, %s!"
|
|
msgstr "Jak się trzymasz, %s!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome back to Ripple. We currently have <b>%s online users and %s total "
|
|
"registered users.</b> Nice day to farm a few maps, isn't it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj ponownie w Ripple. W tym momencie mamy <b>%s użytkowników online oraz %"
|
|
"s zarejestrowanych użytkowników.</b>"
|
|
|
|
msgid "Latest news from our <a href='https://blog.ripple.moe'>blog</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najnowsze wiadomości z naszego <a href='https://blog.ripple.moe'>bloga</a>"
|
|
|
|
# base.html
|
|
msgid ""
|
|
"Ripple's score submission is currently in maintenance mode. You will not be "
|
|
"allowed to submit scores for the time being."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgłoszenie wyników na Ripple jest teraz pod naprawą. Nie będziesz mógł/mogła "
|
|
"zgłaszać wyników w tym czasie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Ripple website is currently in maintenance mode. Only certain users are "
|
|
"allowed to access the full website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona Ripple jest w trybie konserwacji. Tylko niektórzy użytkownicy mają "
|
|
"dostęp do całej strony."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your account is currently in restricted mode. You will not be able to do "
|
|
"certain actions, and your profile can only be seen by you and by Ripple's "
|
|
"staff. If you believe we have mistaken putting you in restricted mode, or a "
|
|
"month has passed since you first saw this, then you can send an appeal at <a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje konto jest aktualnie w trybie ograniczonym. Nie będziesz mógł/mogła "
|
|
"robić pewnych rzeczy, oraz Twój profil może być widziany wyłącznie przez "
|
|
"Ciebie oraz ekipę Ripple. Jeśli uważasz że popełniliśmy błąd dając Ci tryb "
|
|
"ograniczony, albo minął miesiąc od momentu kiedy pierwszy raz to zobaczyłeś, "
|
|
"możesz wysłać odwołanie na <a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a>."
|
|
|
|
msgid "© 2015-%d Ripple, using Hanayo %s."
|
|
msgstr "© 2015-%d Ripple, używając Hanayo %s."
|
|
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Drużyna"
|
|
|
|
msgid "Who is working on this thing?"
|
|
msgstr "Kto nad tym pracuje?"
|
|
|
|
msgid "Developer docs"
|
|
msgstr "Dokumenty deweloperów"
|
|
|
|
msgid "See what changed!"
|
|
msgstr "Zobacz co się zmieniło!"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Lista zmian"
|
|
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
msgid "What's going on under the hood?"
|
|
msgstr "Co się tu dzieje?"
|
|
|
|
msgid "Follow us on Twitter!"
|
|
msgstr "Followuj nas na Twitterze!"
|
|
|
|
msgid "Share irrelevant opinions on reddit!"
|
|
msgstr "Podziel się niepotrzebnymi opiniami na reddit'cie!"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
# beatmap.html
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Circle Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "HP Drain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Overall Difficulty"
|
|
msgstr "Ogólny poziom trudności"
|
|
|
|
msgid "Passes/Plays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Approach Rate"
|
|
msgstr "Wskaźnik zbliżania się"
|
|
|
|
msgid "Star Difficulty"
|
|
msgstr "Trudność planszy"
|
|
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "osu!direct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr "pobierz"
|
|
|
|
msgid "download (no video)"
|
|
msgstr "pobierz (bez video)"
|
|
|
|
# 2fa_gateway.html
|
|
msgid "Two Factor Authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie dwustronne"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before proceding further on Ripple, we require you to use your Google "
|
|
"Authenticator App to use the code for Ripple, so that we can log you in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zanim przejdziesz dalej do Ripple, wymagamy od ciebie używania aplikacji "
|
|
"Google Authenticator w celu używania kodu, w ten sposób będziemy cię w "
|
|
"stanie zalogować."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before proceding any further on Ripple, we require you to use the message "
|
|
"you just received on telegram to log in to your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przed przejściem dalej na Ripple, wymagamy od Ciebie używania wiadomości "
|
|
"którą właśnie dostałeś/aś na Telegramie by się zalogować na swoje konto."
|
|
|
|
msgid "Lost your phone, or can't access Google Authenticator?"
|
|
msgstr "Zgubiłeś telefon, albo nie możesz się dostać do Google Authenticator?"
|
|
|
|
msgid "Click here to use a recovery code."
|
|
msgstr "Kliknij tu aby użyć kodu recovery."
|
|
|
|
msgid "Telegram code"
|
|
msgstr "Kod Telegram"
|
|
|
|
msgid "(send again?)"
|
|
msgstr "(wyślij ponownie?)"
|
|
|
|
msgid "Google Authenticator passcode"
|
|
msgstr "Kod dostępu Google Authenticator"
|
|
|
|
msgid "Hey, %s."
|
|
msgstr "Hej, %s."
|
|
|
|
msgid "You need to complete the 2fa challenge first."
|
|
msgstr "Musisz najpierw ukończyć wyzwanie 2fa."
|
|
|
|
msgid "A new code has been generated and sent to you through Telegram."
|
|
msgstr "Nowy kod był wygenerowany i przesłany do ciebie przez Telegram."
|
|
|
|
msgid "You've been successfully logged in."
|
|
msgstr "Zostałeś pomyślnie zalogowany."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ooops! Looks like something went really wrong while trying to process your "
|
|
"request. Perhaps report this to a Ripple developer? Retrying doing what you "
|
|
"were trying to do might work, too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ups! Wygląda na to, że coś poszło nie tak. Może zgłosisz ten błąd do "
|
|
"programisty Ripple? Może spróbuj powtórzyć to co chciałeś zrobić, może "
|
|
"zadziała."
|
|
|
|
msgid "Ripple is a private osu! server."
|
|
msgstr "Ripple jest prywatnym serwerem osu!"
|
|
|
|
msgid "There are many like it, but this one is ours."
|
|
msgstr "Jest wiele takich serwerów, ale ten jest inny od poprzedników."
|
|
|
|
# %s is eggplant emoji
|
|
msgid "Don't you like %s?"
|
|
msgstr "Czekaj, nie lubisz %s?"
|
|
|
|
msgid "We have leaderboards."
|
|
msgstr "Mamy tabelę wyników."
|
|
|
|
msgid "Online user listing."
|
|
msgstr "Lista użytkowników online."
|
|
|
|
msgid "Free osu!direct."
|
|
msgstr "Darmowy osu!direct."
|
|
|
|
msgid "Global leaderboards."
|
|
msgstr "Globalne tabele wyników."
|
|
|
|
msgid "and PP for all game modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ranking queue for unranked beatmaps."
|
|
msgstr "Kolejka dla nierankingowych beatmap."
|
|
|
|
msgid "Spectator."
|
|
msgstr "Widz."
|
|
|
|
msgid "Multiplayer."
|
|
msgstr "Multiplayer."
|
|
|
|
msgid "FokaBot, our chat bot"
|
|
msgstr "FokaBot, nasz bot dla czatu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"with plenty of functions for just about anything, <a href=\"/doc/4\">check "
|
|
"it out!</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"z paroma funkcjami dla praktycznie wszystkiego, <a href=\"/doc/4\">zobacz "
|
|
"sam!</a>"
|
|
|
|
msgid "And a lot more to come!"
|
|
msgstr "I wiele więcej w niedalekiej przyszłości!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ripple is the result of the hard work of two Italian developers, who got "
|
|
"tired about the whole osu! ecosystem, and also because they wanted to play "
|
|
"with a few banned friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripple jest skutkiem dwóch ciężko-pracujących włoskich programistów, którzy "
|
|
"są zmęczeni całym ekosystemem osu! i również dlatego że chcieli zagrać z "
|
|
"kilkoma zbanowanymi znajomymi."
|
|
|
|
# %s is wink emoji
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It has now evolved into the largest available osu! private server, with more "
|
|
"than 50,000 registered users. <a href=\"/register\">Signing up</a> on Ripple "
|
|
"won't result in getting your account on osu! restricted, so what are you "
|
|
"waiting for?! Come join us! %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz ewoluował w jeden z największych prywatnych serwerów osu!, z ponad "
|
|
"10,000 zarejestrowanych użytkowników. <a href=\"/register\"> Rejestracja </a>"
|
|
" na Ripple nie spowoduje zablokowania twojego konta osu!, więc nie czekaj! "
|
|
"Dołącz do nas! %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In case you want to make sure we're not doing shady stuff with your data, "
|
|
"you can also check the <a href=\"https://zxq.co/ripple/ripple\">source "
|
|
"code</a> Ripple is running on."
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku gdybyś chciał się upewnić że nie robimy nic dziwnego z twoimi "
|
|
"danymi, możesz także sprawdzić <a href=\"https://zxq.co/ripple/ripple\">kod "
|
|
"źródłowy</a> dzięki któremu Ripple działa."
|
|
|
|
# changelog.html
|
|
msgid ""
|
|
"This is the changelog. Changes are published here as soon as they hit the "
|
|
"production status (as in, live on the website)."
|
|
msgstr "To jest lista zmian. Zmiany są tutaj udostępniane w chwili ich dodania."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For various reasons, some software of Ripple does not contribute to the "
|
|
"changelog, to which this website is a part of. In case you want to see the "
|
|
"changelog of Hanayo, you can do so by <a href=\""
|
|
"https://github.com/osuYozora/hanayo/commits/master\">clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z kilku powodów, kilka oprogramowań Ripple nie obsługuje listy zmian, do "
|
|
"którego ta strona jest częścią. W przypadku gdy chcesz zobaczyć listę zmian "
|
|
"Hanayo, możesz to zrobić przez <a href=\""
|
|
"https://github.com/osuYozora/hanayo/commits/master\">kliknięcie tutaj</a>."
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
# doc_content.html
|
|
msgid "View document"
|
|
msgstr "Zobacz dokument"
|
|
|
|
msgid "Documentation file not found!"
|
|
msgstr "Plik dokumentacji nie został znaleziony!"
|
|
|
|
msgid "View all docs"
|
|
msgstr "Zobacz wszystkie dokumenty"
|
|
|
|
# doc.html
|
|
msgid ""
|
|
"Need some help getting around? Look no further! From here you will be able "
|
|
"to view our documentation, which is basically a very simplistic wiki."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrzebujesz trochę pomocy w odnalezieniu się? Nie szukaj dalej! Z tego "
|
|
"miejsca możesz zobaczyć naszą dokumentację, jest to jak bardzo uproszczone "
|
|
"wiki."
|
|
|
|
msgid "Looks like there is no documentation on this ripple instance!"
|
|
msgstr "Wygląda na to że jeszcze nie ma dokumentacji na tej instancji Ripple!"
|
|
|
|
# friends.html
|
|
msgid ""
|
|
"On this page you can see all of your friends, and unfriend them as you see "
|
|
"fit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tej stronie, możesz zobaczyć wszystkich swoich znajomych, i możesz "
|
|
"również ich usunąć jeżeli chcesz."
|
|
|
|
msgid "Mutual"
|
|
msgstr "Wspólny"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuwanie"
|
|
|
|
# irc.html
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can generate a new IRC token. You can use it to connect to Ripple's "
|
|
"chat using IRC. Remember that your IRC token is like a password, anyone who "
|
|
"knows it, has access to your account. If you're interested knowing how to "
|
|
"connect to Ripple's chat via IRC, you may want to check out <a href=\"/doc/"
|
|
"11\">this</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz wygenerować nowy klucz IRC. Możesz go użyć, żeby się połączyć "
|
|
"na czat Ripple używając IRC. Pamiętaj że twój token IRC jest jak hasło, "
|
|
"ktokolwiek kto wie jakie jest, może uzyskać dostęp do twojego konta. Jeżeli "
|
|
"interesujesz się dołączeniem do czatu Ripple przez IRC, możesz przeczytać <a "
|
|
"href=\"/doc/11\">to</a>."
|
|
|
|
msgid "Generate a new token!"
|
|
msgstr "Generuj nowy klucz!"
|
|
|
|
# leaderboard.html
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Ranga"
|
|
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Gracz"
|
|
|
|
msgid "PP/Score"
|
|
msgstr "PP/Wynik"
|
|
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
msgstr "Dokładność"
|
|
|
|
msgid "Playcount"
|
|
msgstr "Licznik granych map"
|
|
|
|
# profile.html
|
|
msgid "%s's profile"
|
|
msgstr "Profil użytkownika %s"
|
|
|
|
# profile.html
|
|
# for <reason>, expires <placeholder for time>.
|
|
msgid "User is <b>silenced</b> for %s, expires %s."
|
|
msgstr "Użytkownik jest <b>wyciszony</b> do %s, wygaśnięcia %s."
|
|
|
|
# %s is placeholder for an adjective of the user, e.g. "locked", "pending verification", "restricted"
|
|
msgid "User is <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Użytkownik jest <b>%s</b>"
|
|
|
|
msgid "pending verification"
|
|
msgstr "oczekująca weryfikacja"
|
|
|
|
msgid "banned"
|
|
msgstr "zbanowano"
|
|
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "ograniczony"
|
|
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr "zablokowano"
|
|
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono użytkownika"
|
|
|
|
msgid "(aka <b>%s</b>)"
|
|
msgstr "(również zwany <b>%s</b>)"
|
|
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
msgid "<b>%s</b> is a Ripple player from <b>%s</b>."
|
|
msgstr "<b>%s</b> jest graczem Ripple z <b>%s</b>."
|
|
|
|
msgid "Last seen: %s."
|
|
msgstr "Ostatnio widziano: %s."
|
|
|
|
msgid "They signed up on Ripple %s."
|
|
msgstr "On zarejestrował się na Ripple %s."
|
|
|
|
msgid "They play with %s."
|
|
msgstr "Gra z %s."
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Myszka"
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klawiatura"
|
|
|
|
msgid "Touchscreen"
|
|
msgstr "Ekran dotykowy"
|
|
|
|
msgid "Spoon"
|
|
msgstr "Łyżka"
|
|
|
|
# Leap Motion is an actual thing.
|
|
msgid "Leap motion"
|
|
msgstr "Leap motion"
|
|
|
|
msgid "Oculus rift"
|
|
msgstr "Oculus rift"
|
|
|
|
msgid "Dick"
|
|
msgstr "Chuj"
|
|
|
|
msgid "Eggplant"
|
|
msgstr "Bakłażan"
|
|
|
|
msgid "This user hasn't got any badges!"
|
|
msgstr "Ten użytkownik nie ma żadnych odznak!"
|
|
|
|
msgid "Global rank"
|
|
msgstr "Globalny ranking"
|
|
|
|
msgid "Country rank"
|
|
msgstr "Ranking krajowy"
|
|
|
|
msgid "PP"
|
|
msgstr "PP"
|
|
|
|
msgid "Ranked score"
|
|
msgstr "Wynik rankingowy"
|
|
|
|
msgid "Total score"
|
|
msgstr "Wynik totalny"
|
|
|
|
msgid "Replays watched"
|
|
msgstr "Obejrzane powtórki"
|
|
|
|
msgid "Total hits"
|
|
msgstr "Wszystkie trafienia"
|
|
|
|
msgid "Level %s"
|
|
msgstr "Poziom %s"
|
|
|
|
msgid "Achievements"
|
|
msgstr "Osiągnięcia"
|
|
|
|
# support.html
|
|
msgid "Support Ripple"
|
|
msgstr "Wspieraj Ripple"
|
|
|
|
msgid "You are a donor!"
|
|
msgstr "Wspierasz nas!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your donor expires <b>%s</b>. No need to feel guilty for not having donated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja dotacja wygasa <b>%s</b>. Nie ma poco się czuć winien za nie "
|
|
"wspomaganie!"
|
|
|
|
msgid "Did you know?"
|
|
msgstr "Wiedziałeś?"
|
|
|
|
msgid "(Probably.)"
|
|
msgstr "(Prawdopodobnie.)"
|
|
|
|
msgid "(Probably not.)"
|
|
msgstr "(Prawdopodobnie nie.)"
|
|
|
|
msgid "Ripple is not cheap to run."
|
|
msgstr "Ripple nie jest tanie do utrzymania."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"While we provide this service for free, we still have to pay for it, and if "
|
|
"we always took the money out of our own pockets, 1. we would be broke, 2. we "
|
|
"wouldn't be able to upgrade our hardware to accomodate our users. While we "
|
|
"do have loads of software optimisations that allow us to have Ripple run "
|
|
"crazy fast while still being on not so high-end hardware, the more users we "
|
|
"have, the higher-end our hardware needs to be. So we are asking you for help "
|
|
"on this :)."
|
|
msgstr ""
|
|
"To co wy otrzymujecie jest za darmo, my ciągle musimy za to płacić, i jeżeli "
|
|
"musielibyśmy się złożyć z naszej kieszeni, 1. Bylibyśmy bez grosza, 2. Nie "
|
|
"moglibyśmy ulepszać naszego sprzętu dla dobra naszych użytkowników. W tym "
|
|
"czasie kiedy robimy dużo optymalizacji oprogramowania która nam dostarcza "
|
|
"bardzo bardzo szybkie działanie Ripple na systemach z niższej półki, tym "
|
|
"więcej użytkowników mamy, tym lepszy sprzęt my musimy posiadać. Właśnie "
|
|
"dlatego, prosimy was o pomoc! :)"
|
|
|
|
msgid "We are still students."
|
|
msgstr "Dalej jesteśmy studentami."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ripple developers, and most of the Ripple staff, do not have a day job. This "
|
|
"means that we get most of our income as students from doing small jobs as \""
|
|
"freelancers\" every so often, or, you know, allowance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programiści Ripple i większość zespołu wsparcia Ripple, nie chodzą do pracy. "
|
|
"To znaczy, że bierzemy większość naszych przychodów jako studenci z robienia "
|
|
"małych zleceń, jako \"freelancerzy\". Lub, dostajemy, wiesz, kieszonkowe."
|
|
|
|
msgid "We do not have ads. And never will."
|
|
msgstr "Nie mamy reklam. I nigdy nie będziemy mieli."
|
|
|
|
msgid "We love picking random icons from our icon library."
|
|
msgstr "Uwielbiamy wybierać losowe ikonki z naszej biblioteki ikonek."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may have adblock enabled and have not noticed, but we don't have ads "
|
|
"anywhere on our website. We believe ads are bad, as they can be very "
|
|
"annoying to you and that you would rather spend a few bucks to help us "
|
|
"rather than watch annoying ads all the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz mieć włączonego adblocka, a nawet o tym nie wiedzieć, my nawet nie "
|
|
"mamy reklam na naszej stronie. Wierzymy że reklamy są złe, gdyż mogą być "
|
|
"bardzo wkurzające dla Ciebie i wolimy byście rzucili małym groszem by nas "
|
|
"wspomóc niż oglądać durne reklamy przez cały czas."
|
|
|
|
msgid "So what can you do?"
|
|
msgstr "A więc, co ty możesz zrobić?"
|
|
|
|
msgid "Well, you can give us money."
|
|
msgstr "No cóż, możesz nam rzucić pieniądzem."
|
|
|
|
msgid "Well, you can give us even more money."
|
|
msgstr "Możesz nam rzucić nawet więcej pieniędzy."
|
|
|
|
msgid "Here's what you get:"
|
|
msgstr "To co będziesz z tego miał:"
|
|
|
|
msgid "Yellow username"
|
|
msgstr "Żółtą nazwę użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Donor badge"
|
|
msgstr "Odznakę dawcy"
|
|
|
|
msgid "Custom badge editor"
|
|
msgstr "Spersonalizowany edytor odznak"
|
|
|
|
msgid "Friends ranking"
|
|
msgstr "Ranking przyjaciół"
|
|
|
|
msgid "Discord privileges"
|
|
msgstr "Przywileje na serwerze Discord"
|
|
|
|
msgid "Profile background"
|
|
msgstr "Tło profilowe"
|
|
|
|
msgid "More to come!"
|
|
msgstr "I wiele więcej!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Just like in osu!, you get a <b>shiny yellow username</b> in the in-game "
|
|
"chat to show everyone you're a really cool dude who has helped us pay the "
|
|
"server bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak jak w osu!, dostajesz <b>żółtą nazwę</b> w czacie gry by pokazać innym "
|
|
"że jesteś spoko gość który pomógł nam spłacać serwerowe rachunki."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Again, just like in osu!, you will get a <b>donor badge</b> on your profile, "
|
|
"to show everyone you're supporting us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak samo jak w osu!, dostaniesz <b>odznakę dawcy</b> na swoim profilu, by "
|
|
"pokazać każdemu że nas wspierasz."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You get to be able to create your <b>own personal badge</b>, with custom "
|
|
"text and icon, to show off on your profile! Let the world know you're an "
|
|
"anchor. Or prank people showing a spinnin' wheel with \"Loading...\"! Up to "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostajesz możliwość utworzenia swojej <b>własnej odznaki</b>, z "
|
|
"spersonalizowanym tekstem i ikonką, którą można zobaczyć na swoim profilu! "
|
|
"Niech ludzie wiedzą że jesteś kotwicą. Lub zrób małego psikusa ludziom "
|
|
"pokazując kręcące się kółko na swoim profilu z napisem \"Wczytywanie...\" "
|
|
"Wszystko zależy od Ciebie!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Competing with friends</b> is really cool, you can play on the "
|
|
"leaderboard with someone more or less on your level, without getting "
|
|
"crippling depression and RSI for not beating that pro!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Rywalizacja ze znajomymi</b> jest całkiem fajna, masz możliwość do gry z "
|
|
"kimś w rankingu który jest na twoim poziomie lub też nie, bez potrzeby "
|
|
"dostawania paraliżującej depresji oraz RSI przez przegranie z tym "
|
|
"profesjonalistą!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You'll get exclusive access to the <b>\"#donators\"</b> text and voice "
|
|
"channels, you'll be able to change your discord nickname and you'll get a "
|
|
"custom role with custom username colour!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostaniesz dostęp do kanałów tekstowych i głosowych <b>\"#donators\"</b>, "
|
|
"będziesz mógł zmienić swój nick na Discordzie i dostaniesz spersonalizowaną "
|
|
"rolę z możliwością zmiany koloru nicku!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Think about <b>spicing your profile up with some eggplants</b>? Got you "
|
|
"covered! Having donor privileges, you get to be able to change your profile "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Myśleliście może o <b>upiększanie swego profilu z bakłażanami?</b>? Macie "
|
|
"też wspomagacza? Będziecie mogli zmienić swoje tło na profilu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who knows</b> what we could implement next? You could be able to do even "
|
|
"<i>more</i> stuff for donors once we implement it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kto wie</b> co dodamy w przyszłości? Pewnie będzie można robić "
|
|
"<i>więcej</i> jak jest się wspomagaczem, jeżeli coś zaimplementujemy."
|
|
|
|
msgid "And this is how you pay"
|
|
msgstr "Tak będzie można płacić"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may donate through either <b>PayPal</b> (or credit/debit card linked to "
|
|
"PayPal) or <b>Bitcoin</b>. Use the slider below to choose the amount of "
|
|
"months you'd like to have the donor benefits, and the cost will be instantly "
|
|
"calculated. Remember that if, for instance, you choose to donate € 4 instead "
|
|
"of € 3.51, you will only be given one donor month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wspomóc nas przez <b>PayPal</b> (lub kartą kredytową/debetową "
|
|
"połączoną z PayPal) lub <b>Bitcoin</b>. Na dole możesz wybrać ilość miesięcy "
|
|
"posiadania statusu donatora, koszt będzie automatycznie kalkulowany. "
|
|
"Pamiętaj jeżeli, na przykład, zdecydujesz się podarować 4 € niż 3.51 €, "
|
|
"dostaniesz wspomagacza na tylko jeden miesiąc."
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Wczytywanie..."
|
|
|
|
msgid "PayPal"
|
|
msgstr "PayPal"
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Użytkownik:"
|
|
|
|
msgid "Bitcoin"
|
|
msgstr "Bitcoin"
|
|
|
|
msgid "Send %s BTC to this Bitcoin address:"
|
|
msgstr "Wyślij %s BTC na ten adres Bitcoin:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Afterwards, <b>please send an email to <a href=\"mailto:howl@ripple.moe\""
|
|
">howl@ripple.moe</a></b> containing the transaction hash!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po tym, <b>proszę wysłać e-maila do <a href=\"mailto:howl@ripple.moe\""
|
|
">howl@ripple.moe</a></b> który posiada hash transakcji!"
|
|
|
|
msgid "I've donated, now what?"
|
|
msgstr "Już wspomogłem, co teraz?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You'll have to wait until we verify and process your payment. It can take up "
|
|
"to <b>12 hours</b>. If 12 hours have passed and you still haven't received "
|
|
"your Donor tag, contact a <b>Dev/Community Manager</b> in our Discord server "
|
|
"or send an email to <b><a href=\"mailto:support@ripple.moe\""
|
|
">support@ripple.moe</a></b>. Once we have processed your payment, you'll "
|
|
"receive an <b>email</b> to the address you've used to sign up and you'll get "
|
|
"<b>all the donor privileges, except the Discord ones</b>. To get the Discord "
|
|
"donor privileges, go <a href=\"/settings/discord\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz poczekać aż potwierdzimy twoją płatność. Może to trwać do <b>12 "
|
|
"godzin</b>. Jeżeli 12 godzin minęło i dalej nie dostałeś tagu donatora, "
|
|
"skontaktuj się z <b>programistą/menedżerem społeczności</b> na naszym "
|
|
"serwerze Discord lub wyślij email do <b><a href=\"mailto:support@ripple.moe\""
|
|
">support@ripple.moe</a></b> Jeżeli proces płatności się powiódł, dostaniesz "
|
|
"<b>maila</b>do adresu który był użyty do zarejestrowania się i dostaniesz <b>"
|
|
"wszystkie swoje przywileje donatora, oprócz tych Discordowych</b>. By dostać "
|
|
"przywileje donatora na Discordzie, wejdź <a href=\"/settings/discord\""
|
|
">tutaj</a>."
|
|
|
|
msgid "Please log in to get supporter"
|
|
msgstr "Proszę zalogować się by dostać supportera"
|
|
|
|
# Settings
|
|
msgid "Userpage"
|
|
msgstr "Strona użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Awatar"
|
|
|
|
msgid "Discord donor"
|
|
msgstr "Donator Discordowy"
|
|
|
|
msgid "Two factor authentication is enabled on your account."
|
|
msgstr "Weryfikacja dwuetapowa jest włączona na twoim koncie."
|
|
|
|
msgid "Two factor authentication is not enabled on your account."
|
|
msgstr "Weryfikacja dwuetapowa nie jest włączona na twoim koncie."
|
|
|
|
msgid "Telegram 2FA"
|
|
msgstr "Weryfikacja dwuetapowa Telegram"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To enable Telegram Two Factor Authentication, click this button, then click "
|
|
"\"start\" on Telegram:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby włączyć weryfikację dwuetapową Telegram, naciśnij ten przycisk, po czym "
|
|
"kliknij \"start\" na Telegram:"
|
|
|
|
msgid "Enable Telegram 2FA"
|
|
msgstr "Włącz weryfikację dwuetapową Telegram"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have Telegram on the current device, you can either open this "
|
|
"page from a device on which you have it, or scan this QR code:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli nie masz Telegrama na obecnym urządzeniu, możesz otworzyć tą stronę "
|
|
"na urządzeniu które ją ma, lub zeskanować ten kod QR:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In case you don't have a way to scan QR codes or you simply can't be "
|
|
"bothered to download an app that scans them, you can also open Telegram, "
|
|
"start a conversation with <a href=\"http://telegram.me/ripple2fabot\""
|
|
"><b>@ripple2fabot</b></a> and send this message:"
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku jeżeli nie masz sposobu, żeby skanować kody QR, lub po prostu "
|
|
"nie chce Ci się pobierać aplikacji która je skanuje, możesz również otworzyć "
|
|
"Telegram i rozpocząć konwersację z <a href=\"http://telegram.me/"
|
|
"ripple2fabot\"><b>@ripple2fabot</b></a> i wysłać tą wiadomość:"
|
|
|
|
msgid "Google Authenticator (TOTP) based 2FA"
|
|
msgstr "Weryfikacja dwuetapowa oparta na Google Authenticator (TOTP)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At the moment you currently have set up Telegram Two Factor Authentication. "
|
|
"Should you wish to disable it, please fill out the following form:"
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym momencie masz ustawioną weryfikację dwuetapową Telegram. Jeżeli chcesz "
|
|
"ją wyłączyć, wypełnij ten formularz:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At the moment you currently have set up TOTP-based (Google Authenticator) "
|
|
"Two Factor Authentication. Should you wish to disable it, please fill out "
|
|
"the following form:"
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym momencie masz włączoną weryfikację dwuetapową opartą na TOTP (Google "
|
|
"Authenticator). Jeżeli chcesz ją wyłączyć, prosimy wypełnić ten formularz:"
|
|
|
|
msgid "Disable Telegram 2FA"
|
|
msgstr "Wyłącz weryfikację dwuetapową Telegram"
|
|
|
|
msgid "Disable TOTP-based 2FA"
|
|
msgstr "Wyłącz weryfikację dwuetapową opartą na TOTP"
|
|
|
|
msgid "Google Authenticator recovery keys"
|
|
msgstr "Klucze zapasowe Google Authenticator"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These are the only thing that will let you get back into your Ripple account "
|
|
"if you lose your device. Our suggestion is to paste them inside a document "
|
|
"in your word processor (Microsoft Word, LibreOffice Writer), print them and "
|
|
"store them in a safe place."
|
|
msgstr ""
|
|
"To są jedyne rzeczy które pozwolą Ci wejść z powrotem na twoje konto Ripple "
|
|
"jeżeli stracisz swoje urządzenie. Nasza sugestia jest taka by wkleić je w "
|
|
"edytor tekstu. (Microsoft Word, LibreOffice Writer), wydrukować je i "
|
|
"zachować je w bezpiecznym miejscu."
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your discord account has been linked to this Ripple account. <b>Welcome to "
|
|
"the donors club and thank you for supporting us!</b> You have now access to "
|
|
"the #donators text and voice channels on our official Discord server! You "
|
|
"can also set a custom role name and username colour and change your nickname "
|
|
"on Discord. If you want to change your nickname, you can use the "
|
|
"<code>/nick</code> command. To set or edit your <b>custom role</b> name and "
|
|
"colour, use the command <code>!role HEX_COLOUR ROLE_NAME</code>. You can "
|
|
"pick your HEX colour <a href=\"http://www.colorpicker.com/\" target=\""
|
|
"_blank\">here</a>, it's the one that starts with '#'. You can change your "
|
|
"role name and colour <b>whenever you want!</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje konto Discord zostało połączone z tym kontem Ripple. <b>Witaj w klubie "
|
|
"donatorów, dziękujemy że nas wspierasz!</b> Masz teraz możliwość pisania i "
|
|
"rozmawiania na kanałach #donators na naszym oficjalnym serwerze Discord! "
|
|
"Możesz sobie również ustawić swoją własną rolę i kolor użytkownika oraz "
|
|
"zmienić swój pseudonim na Discordzie. Jeżeli chcesz zmienić swój pseudonim, "
|
|
"możesz użyć komendy <code>/nick</code>. By ustawić swój kolor i nazwę <b>"
|
|
"własnej roli</b>, użyj komendy <code>!role HEX_COLOUR ROLE_NAME</code>. "
|
|
"Możesz wybrać swój kolor HEX <a href=\"http://www.colorpicker.com/\" target="
|
|
"\"_blank\">tutaj</a>, to jest ten który się zaczyna z '#'. Możesz zmienić "
|
|
"swój nick na roli i kolor <b>kiedy tylko chcesz!</b>"
|
|
|
|
msgid "Thank you for supporting us and have fun on Ripple!"
|
|
msgstr "Dziękujemy za wspieranie nas i życzymy miłej zabawy na Ripple!"
|
|
|
|
msgid "Donors get special privileges on our Discord server too!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Donatorzy dostają również specjalne przywileje na naszym serwerze Discord!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Discord is a chatroom with text and voice channels, bots and lots of other "
|
|
"cool features. You can <b>download Discord for free <a href=\""
|
|
"http://discord.gg/\" target=\"_blank\">here</a></b> and you can <b>join our "
|
|
"official Discord server <a href=\"%s\" target=\"_blank\">here</a></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Discord jest komunikatorem z kanałami głosowymi oraz tekstowymi, botami i "
|
|
"innymi rzeczami. Możesz <b>pobrać Discord za darmo<a href=\""
|
|
"http://discord.gg/\" target=\"_blank\">tutaj</a></b> i też <b>dołączyć na "
|
|
"nasz serwer Discord<a href=\"%s\" target=\"_blank\">tutaj</a></b>."
|
|
|
|
msgid "Here's what you get if you link your Discord account:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniżej jest lista rzeczy które dostaniesz, jeśli połączysz swoje konto "
|
|
"Discord:"
|
|
|
|
msgid "Access to /nick command, to change your Discord nickname"
|
|
msgstr "Dostęp do komendy /nick, zmieniającej twój nick na serwerze Discord"
|
|
|
|
msgid "Access to #donators text and voice channels"
|
|
msgstr "Dostęp do kanałów tekstowych i głosowych #donators"
|
|
|
|
msgid "Username on donors list"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika na liście donatorów"
|
|
|
|
msgid "Custom role with custom username"
|
|
msgstr "Własna rola z własną nazwą"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To get these perks, first of all <a href=\"%s\" target=\"_blank\">join our "
|
|
"Discord server</a>, then click this fancy button:"
|
|
msgstr ""
|
|
"By dostać te wszystkie fajne dodatki, <a href=\"%s\" target=\"_blank\">"
|
|
"dołącz na nasz serwer Discord</a>, po czym kliknij ten piękny przycisk:"
|
|
|
|
msgid "Get Discord donor privileges"
|
|
msgstr "Dostań przywileje donatora na Discordzie"
|
|
|
|
msgid "New password (leave blank if you don't want to change it)"
|
|
msgstr "Nowe hasło (zostaw puste, jeśli nie chcesz zmienić)"
|
|
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "Bieżące hasło"
|
|
|
|
msgid "BBCode syntax reference"
|
|
msgstr "Referencja składni BBCode"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
msgid "Alternative username (cannot be used for login)"
|
|
msgstr "Alternatywny nick (nie może być użyty do logowania)"
|
|
|
|
msgid "Also known as..."
|
|
msgstr "Również znany jako..."
|
|
|
|
msgid "Custom badge"
|
|
msgstr "Swoja własna odznaka"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Do not use offensive badges and do not pretend to be someone else with "
|
|
"your badge.</b> If you abuse the badges system, you'll be silenced and you "
|
|
"won't be able to edit your custom badge anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nie używaj ofensywnych odznak i nie myśl, że możesz udawać kogoś innego "
|
|
"ze swoją odznaką.</b> Jeżeli będziesz nadużywał systemu odznak, będziesz "
|
|
"uciszony i nie będziesz miał możliwości zmienienia i edytowania swojej "
|
|
"odznaki."
|
|
|
|
msgid "Icon reference"
|
|
msgstr "Odniesienie do ikony"
|
|
|
|
msgid "Dinosaur, oompa-loompa, cool guy..."
|
|
msgstr "Dinozaur, umpa-lumpa, fajny gość..."
|
|
|
|
msgid "Playstyle"
|
|
msgstr "Styl grania"
|
|
|
|
msgid "Authorized applications"
|
|
msgstr "Autoryzowane aplikacje"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From here you can check all the applications you granted authorization to "
|
|
"your account, and revoke their permissions if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz sprawdzić wszystkie aplikacje którym dałeś dotęp do twojego "
|
|
"konta i możesz cofnąć ich uprawnienia, jeśli chcesz."
|
|
|
|
msgid "... but it looks like you have none!"
|
|
msgstr "... ale wygląda na to, że nie masz żadnej!"
|
|
|
|
msgid "That authorization has been successfully revoked."
|
|
msgstr "Autoryzacja została cofnięta pomyślnie."
|
|
|
|
msgid "Authorization created %s"
|
|
msgstr "Stworzono zgodę %s"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr "Unieważnij"
|
|
|
|
msgid "Dark site"
|
|
msgstr "Ciemna strona"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
# Go source
|
|
msgid "TOTP-based 2FA has been enabled on your account."
|
|
msgstr "TOTP-2FA zostało włączone na twoim koncie."
|
|
|
|
msgid "Passcode is invalid. Perhaps it expired?"
|
|
msgstr "Hasło jest nieprawidłowe. Może już wygasło?"
|
|
|
|
msgid "No passcode/secret was given. Please try again"
|
|
msgstr "Nie wykryto hasła. Spróbuj jeszcze raz"
|
|
|
|
msgid "TOTP-based 2FA is already enabled!"
|
|
msgstr "TOTP 2FA jest już włączone!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You currently have Telegram 2FA enabled. You first need to disable that if "
|
|
"you want to use TOTP-based 2FA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masz właśnie włączone Telegram 2FA. Musisz je najpierw wyłączyć by używać "
|
|
"TOTP 2FA."
|
|
|
|
msgid "2FA disabled successfully."
|
|
msgstr "Pomyślnie wyłączono 2FA."
|
|
|
|
msgid "Changing avatar is currently not possible."
|
|
msgstr "Zmiana awataru nie jest dostępna w tej chwili."
|
|
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd."
|
|
|
|
msgid "We were not able to save your avatar."
|
|
msgstr "Nie mogliśmy zapisać twojego awataru."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your avatar was successfully changed. It may take some time to properly "
|
|
"update. To force a cache refresh, you can use CTRL+F5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój awatar został pomyślnie zmieniony. Może minąć kilka minut do właściwego "
|
|
"zaktualizowania awataru. By zmusić odświeżenie cache, możesz użyć CTRL+F5."
|
|
|
|
msgid "Internal Server Error"
|
|
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
|
|
|
|
msgid "You're not a donor!"
|
|
msgstr "Nie jesteś donatorem!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You've not joined the discord server! Links to it are below on the page. "
|
|
"Please join the server before attempting to connect your account to Discord."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie dołączyłeś na Discord'a! Linki zostały podane poniżej na tej stronie. "
|
|
"Najpierw dołącz do naszego serwera zanim spróbujesz połączyć swoje konto z "
|
|
"Discord'em."
|
|
|
|
msgid "Your account has been linked successfully!"
|
|
msgstr "Twoje konto zostało połączone pomyślnie!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your new IRC token is <code>%s</code>. The old IRC token is not valid "
|
|
"anymore.<br>Keep it safe, don't show it around, and store it now! We won't "
|
|
"show it to you again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój nowy token IRC to <code>%s</code>. Stary token IRC nie jest już "
|
|
"ważny.<br>Trzymaj go z dala od innych, nie pokazuj go innym i zapisz go na "
|
|
"kartce! Nie pokażemy go już więcej."
|
|
|
|
msgid "Your profile background has been saved."
|
|
msgstr "Tło na profilu zostało zmienione."
|
|
|
|
msgid "We were not able to save your profile background."
|
|
msgstr "Nie mogliśmy zapisać twojego tła."
|
|
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Typ tła"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
msgid "Solid colour"
|
|
msgstr "Solidny kolor"
|
|
|
|
msgid "Colour is invalid"
|
|
msgstr "Kolor nie jest prawidłowy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have been automatically logged out of your account because your account "
|
|
"has either been banned or locked. Should you believe this is a mistake, you "
|
|
"can contact our support team at support@ripple.moe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostałeś automatycznie wylogowany z twojego konta, ponieważ twoje konto "
|
|
"zostało zbanowane lub zablokowane. Jeśli myślisz że to pomyłka, skontaktuj "
|
|
"się z naszym zespołem wsparcia na support@ripple.moe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have been automatically logged out for security reasons. Please <a "
|
|
"href='/login?redir=%s'>log back in</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostałeś automatycznie wylogowany z powodów bezpieczeństwa. Proszę <a "
|
|
"href='/login?redir=%s'>zaloguj się spowrotem</a>."
|
|
|
|
msgid "You need to login first."
|
|
msgstr "Musisz się najpierw zalogować."
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Zabronione"
|
|
|
|
msgid "You should not be 'round here."
|
|
msgstr "Nie powinieneś być w tym miejscu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems like the original version of this file has been updated, so this "
|
|
"file is out of date and may contain inaccurate information. If you want to "
|
|
"make sure to be up-to-date, please refer to the <a href=\"%s%s\">English "
|
|
"version</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że oryginalna wersja tego pliku została zaktualizowana, więc "
|
|
"ten plik jest przestarzały i może zawierać niedokładne informacje. Jeśli "
|
|
"chcesz, by był aktualny, odwołaj się do <a href=\"%s%s\">angielskiej "
|
|
"wersji</a>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you truly have understood what's written above and you have understood "
|
|
"that creating a multiaccount will lead to a restriction on your main "
|
|
"account, you can click here and you'll be brought to the sign up page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli naprawdę zrozumiałeś co pisze powyżej i rozumiesz, że zrobienie "
|
|
"multikonta prowadzi do zablokowania twojego głównego konta, możesz kliknąć "
|
|
"tutaj i będziesz przekierowany do strony rejestracji."
|
|
|
|
msgid "You look new here. Allow us to introduce you to what Ripple is."
|
|
msgstr "Wyglądasz na nowego. Pozwól nam, byśmy wprowadzili cię do Ripple'a."
|
|
|
|
# PAY ATTENTION! This is Log in *with* Ripple, not *on* Ripple. This is for
|
|
# oauth.
|
|
msgid "Log in with Ripple"
|
|
msgstr "Zaloguj się z Ripple"
|
|
|
|
# Nie ma to jak skopiować słowo w słowo z Discorda xD
|
|
msgid "This application will be able to:"
|
|
msgstr "To zezwoli aplikacji na:"
|
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr "Identifikacja"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"See your public information (everything somebody can see on your user "
|
|
"profile), however with this alone it will not be able to see your private "
|
|
"information (for instance your email address)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobaczenie twoich publicznych informacji (wszystko co ktoś może zobaczyć na "
|
|
"twoim profilu), ale nie będzie mogło zobaczyć twoich prywatnych informacji ("
|
|
"na przykład twojego adresu email)."
|
|
|
|
msgid "Read private information"
|
|
msgstr "Przeczytanie prywatnych informacji"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application will be able to see your email address, and any private "
|
|
"information we will add in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta aplikacja będzie mogła zobaczyć twój adres email i inne prywatne "
|
|
"informacje jakie dodamy w przyszłości."
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Zapis"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application will be able to make modifications to your Ripple account. "
|
|
"This is potentially really dangerous! Use this only with applications that "
|
|
"you trust."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta aplikacja będzie mogła modyfikować twoje ustawienia konta Ripple. To jest "
|
|
"naprawdę niebezpieczne! Używaj tego tylko do aplikacji którym ufasz."
|
|
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Zatwierdź"
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Odmów"
|
|
|
|
# Team page
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of the wonderful people who keep Ripple up and running and "
|
|
"deal with its community."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest lista zarąbistych ludzi którzy utrzymują Ripple, by działało bez "
|
|
"problemów i zajmują się społecznością."
|
|
|
|
msgid "Community Managers"
|
|
msgstr "Managerowie społeczności"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Community Managers deal with bans, silences, name changes and pretty much "
|
|
"everything that has to do with the community."
|
|
msgstr ""
|
|
"Managerowie społeczności zajmują się banami, uciszeniami, zmianami nicków i "
|
|
"tak naprawdę wszystkim co jest związane ze społecznością."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"They take care of our Discord server and reply to emails sent to the support "
|
|
"services (email and support.ripple.moe). Community Managers have a red name "
|
|
"in the in-game chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zajmują się naszym serwerem Discord i odpowiadają na maile wysłane do "
|
|
"support.ripple.moe. Managerowie społeczności mają czerwony nick na czacie w "
|
|
"grze."
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Deweloperzy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Developers add new features to the server, squash bugs, keep the server up "
|
|
"and running and take care of its maintenance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deweloperzy dodają nowe funkcje do serwera, usuwają bugi i utrzymują serwer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"They don't do anything related to the community. Developers have a blue name "
|
|
"in the in-game chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie robią nic związanego ze społecznością. Deweloperzy mają niebieski nick "
|
|
"na czacie w grze."
|
|
|
|
msgid "Chat Moderators"
|
|
msgstr "Moderatorzy czatu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Chat moderators manage the chat to make sure The Law™ (the rules) is "
|
|
"respected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moderatorzy czatu zajmują się czatem, by być pewnym, że prawo™ "
|
|
"(regulamin) jest respektowane."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"BATs play beatmaps in the ranking queue and decide whether they are good "
|
|
"enough to be ranked or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"BAT gra beatmapy w kolejce rankowania i decydują, gdy mapa jest dobra do "
|
|
"ranknięcia, albo nie."
|
|
|
|
msgid "Special thanks"
|
|
msgstr "Specjalne podziękowania"
|
|
|
|
msgid "Here's a list of people who helped with Ripple."
|
|
msgstr "Tutaj jest lista osób, które pomogły Ripple'u."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Franc[e]sco/lolisamurai</b>, for <a "
|
|
"href='https://github.com/Francesco149/oppai'>oppai</a>, used as standard pp "
|
|
"calculator."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Franc[e]sco/lolisamurai</b>, za <a "
|
|
"href='https://github.com/Francesco149/oppai'>oppai</a>, użyte jako "
|
|
"kalkulator standardowego pp."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tom94</b>, for <a href='https://github.com/ppy/osu-performance'>osu-"
|
|
"performance</a>, used as a reference for our mania pp calculator."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tom94</b>, za <a href='https://github.com/ppy/osu-performance'>osu-"
|
|
"performance</a>, użyte jako odniesienie do naszego kalkulatora pp manii."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Sunpy</b>, for <a href='https://github.com/osufx/catch-the-pp'>catch-the-"
|
|
"pp</a>, used as catch the beat pp calculator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>jrosdahl</b>, for <a "
|
|
"href='https://github.com/jrosdahl/miniircd'>miniircd</a>, used as a base for "
|
|
"our IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>jrosdahl</b>, za <a "
|
|
"href='https://github.com/jrosdahl/miniircd'>miniircd</a>, użyte jako baza "
|
|
"dla naszego serwera IRC."
|
|
|
|
msgid "<b>Avail</b>, for having hosted Ripple on his server."
|
|
msgstr "<b>Avail</b>, za hostowanie Ripple na jego serwerze."
|
|
|
|
msgid "<b>Angela Guerra</b>, for designing the Ripple logo."
|
|
msgstr "<b>Angela Guerra</b>, za stworzenie logo Ripple'a."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b><a id='everyone' class='clickable'>Everyone</a></b> who has supported the "
|
|
"Ripple project by donating or inviting other people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><a id='everyone' class='clickable'>Każdemu</a></b> kto wsparł projekt "
|
|
"Ripple datkami, albo zapraszaniem innych osób."
|
|
|
|
msgid "They told me these are very cool people."
|
|
msgstr "Powiedzieli mi, że oni są fajnymi osobami."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Looking for how you should contact our team? Check out <a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe/'>this page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szukasz sposobu jak możesz skontaktować się z naszym zespołem? Sprawdź <a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe/'>tą stronę</a>."
|
|
|
|
msgid "And more..."
|
|
msgstr "I więcej..."
|
|
|
|
msgid "Do you want to be in this list?"
|
|
msgstr "Chcesz być na tej liście?"
|
|
|
|
msgid "Support us with a donation!"
|
|
msgstr "Wesprzyj nas dotacją!"
|
|
|
|
msgid "(You get other cool perks too)"
|
|
msgstr "(Dostaniesz również inne fajne korzyści)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Ripple API is the system through which developers can create "
|
|
"applications to interact with Ripple. <b>If you're asked to fill out an API "
|
|
"token from this page, be wary and only actually create the token if you "
|
|
"really trust the owner of the application.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"API Ripple to system przez który deweloperzy mogą tworzyć aplikacje do "
|
|
"interakcji z Ripple. <b>Jeśli zostałeś zapytany, by wpisać token API z tej "
|
|
"strony, uważaj i stwórz token jeśli na prawdę ufasz właścicielowi "
|
|
"aplikacji.</b>"
|
|
|
|
msgid "and PP for osu!standard and osu!mania"
|
|
msgstr "i PP dla osu!standard i osu!mania"
|
|
|
|
# help.html
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to get in touch with our support team (our Community Managers), "
|
|
"you will need to send an email to our support email address. You can compose "
|
|
"an email to it by clicking the button at the bottom of this page. <b>Please "
|
|
"read the following</b> though, as it is important."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli potrzebujesz pomocy naszego zespołu support'u (naszych menedżerów "
|
|
"społeczności), będziesz musiał wysłać wiadomość e-mail na adres e-mailowy "
|
|
"support'u. Wiadomość możesz utworzyć klikając na przycisk zawarty na dole "
|
|
"tej strony. <b>Prosimy czytać następujące informacje</b>, gdyż są one ważne."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The support email <b>is not meant for technical support</b>. If you need "
|
|
"technical support, then please join our <a href='%s'>Discord Server</a>, and "
|
|
"ask your question on the <b>#help channel</b>. You should also join the "
|
|
"Discord server and ask a CM if you have any informal inquiry that you may "
|
|
"have. If you need to contact a specific staff member, you can contact them "
|
|
"by clicking the envelope icon under their name in the <a href='/team'>Team "
|
|
"page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Email support <b>nie jest do spraw technicznych</b>. Jeżeli potrzebujesz "
|
|
"pomocy technicznej, dołącz na nasz <a href='%s'>Serwer Discord</a> i zapytaj "
|
|
"się na <b>#help channel</b>. Powinieneś dołączyć na Discord i zapytać się "
|
|
"Menedżera społeczności jeżeli masz jakieś inkluzywne pytania. Jeżeli chcesz "
|
|
"się skontaktować ze specyficznym członkiem kadry, możesz się z nimi "
|
|
"skontaktować przez kliknięcie ikonki koperty pod ich imionami na <a "
|
|
"href='/team'>stronie zespołu</a>."
|
|
|
|
msgid "Instead, if you need any of the following:"
|
|
msgstr "Jeżeli potrzebujesz któreś z poniższych:"
|
|
|
|
msgid "Username change"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Appeal your ban/restriction"
|
|
msgstr "Odwołaj swojego bana/restricta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Anything else that strictly deals with your account and is not related in "
|
|
"any way to a technical issue of yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cokolwiek innego co ma do czynienia tylko z twoim kontem i nie jest w żaden "
|
|
"sposób związane z twoimi problemami technicznymi."
|
|
|
|
msgid "Then the support mail is the way to go."
|
|
msgstr "W takim przypadku e-mail support'a przyda się."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When contacting the support mail, please make sure to <b>send the email from "
|
|
"the email address you signed up on Ripple with</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy kontaktujesz email wsparcia, upewnij się że <b>wysyłasz email adresem "
|
|
"którym zarejestrowałeś się na Ripple</b>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Last but not least, <b>the support email is not meant for filing bug "
|
|
"reports</b>. If you need to report a bug, then please just ask one of our "
|
|
"developers on Discord. If it's a security bug, for instance XSS or SQL "
|
|
"injection, then please contact <a href='mailto:howl@ripple.moe'>Howl</a> or <"
|
|
"a href='mailto:nyo@ripple.moe'>Nyo</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostatnia rzecz, ale nie najmniejsza, <b>email wsparcia nie służy do tego by "
|
|
"powiadamiać o bugach</b>. Jeżeli chcesz zgłosić bugi, prosimy żebyś "
|
|
"powiadomił jednego z naszych programistów na Discordzie. Jeżeli to bug "
|
|
"dotyczący zabezpieczenia, na przykład iniekcja XSS lub SQL, proszę "
|
|
"skontakować się z <a href='mailto:howl@ripple.moe'>Howl'em</a> lub <a "
|
|
"href='mailto:nyo@ripple.moe'>Nyo</a>."
|
|
|
|
msgid "I have read and understood everything on this page."
|
|
msgstr "Przeczytałem i zrozumiałem wszystko na tej stronie."
|