1669 lines
50 KiB
Plaintext
1669 lines
50 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 11:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Translate Toolkit 2.0.0\n"
|
|
"X-Pootle-Path: /vi/Hanayo/templates-vi.po\n"
|
|
"X-Pootle-Revision: 8349\n"
|
|
|
|
# General
|
|
msgid "You're already logged in!"
|
|
msgstr "Bạn đã đăng nhập rồi!!"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Gửi"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Tên tài khoản"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mật khẩu"
|
|
|
|
msgid "Invalid CSRF token"
|
|
msgstr "CSRF token không hợp lệ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your session has expired. Please try redoing what you were trying to do."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "That user could not be found."
|
|
msgstr "Không tìm được người dùng đó"
|
|
|
|
msgid "Your settings have been saved."
|
|
msgstr "Sự thay đổi của bạn trong cài đặt đã được lưu lại"
|
|
|
|
# beatmaps/rank_requests.html
|
|
msgid "Request beatmap ranking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Want to play an unranked beatmap and get pp? You can submit beatmaps rank "
|
|
"requests here!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn muốn chơi một beatmap unranked và được pp? Bạn có thể nộp yêu cầu rank "
|
|
"các beatmap ở đây!"
|
|
|
|
msgid "Queue status"
|
|
msgstr "Tình trạng hàng chờ hiện nay"
|
|
|
|
msgid "by you"
|
|
msgstr "bởi bạn"
|
|
|
|
msgid "Requests submitted"
|
|
msgstr "Đã gửi bài nhận xét"
|
|
|
|
msgid "In the past 24 hours"
|
|
msgstr "Trong 24 giờ qua"
|
|
|
|
msgid "Request a beatmap"
|
|
msgstr "Yêu cầu 1 beatmap"
|
|
|
|
msgid "You cannot currently request beatmaps!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# After this text there is a date. The date is localised separately.
|
|
msgid "Please try again "
|
|
msgstr "Hãy thử lại sau"
|
|
|
|
# pwreset/continue.html
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Đặt lại mật khẩu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Glad to have you back here, %s! To finish the password recovery, type in a "
|
|
"new password:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thật mừng vì vẫn còn bạn ở đây , %s! Để hoàn thành việc tìm lại mật khẩu, "
|
|
"hãy nhập mậy khẩu mới của bạn"
|
|
|
|
msgid "Nope."
|
|
msgstr "Không."
|
|
|
|
msgid "That key could not be found. Perhaps it expired?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All right, we have changed your password and you should now be able to "
|
|
"login! Have fun!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ok, chúng tôi đã đổi mật khẩu của bạn và giờ bạn có thể đăng nhập với mật "
|
|
"khẩu đó! Hãy tận hưởng đi nhé!"
|
|
|
|
# register/register.html
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Đăng ký"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, it's not possible to register at the moment. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xin lỗi. Nó không thể để đăng kí vào thời điểm này. Vui lòng thử lại sau."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remember: this seems like it's your second account! Do not multiaccount, or "
|
|
"you're likely to get restricted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy nhớ: có vẻ như đây là tài khoản thứ 2 của bản! Đừng tạo nhiều account, "
|
|
"hoặc bạn có thể sẽ bị tước đi quyền hoạt động"
|
|
|
|
msgid "Username (2 to 15 characters, alphanumeric, spaces, <code>_[]-</code>)"
|
|
msgstr "Tên người dùng (2 đến 15 chữ, chữ số , khoảng cách , <code>_[]-</code>)"
|
|
|
|
msgid "Password (at least 8 characters)"
|
|
msgstr "Mật khẩu (ít nhất 8 ký tự)"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Địa chỉ email"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have been successfully registered on Ripple! You now need to verify your "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn đã đăng kí tài khoản trên Ripple thành công! Giờ bạn chỉ cần kích hoạt "
|
|
"tài khoản của bạn"
|
|
|
|
msgid "Your password is too short! It must be at least 8 characters long."
|
|
msgstr "Mật khẩu của bạn quá ngắn!! (Nó phải gồm ít nhất 8 ký tự)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your password is one of the most common passwords on the entire internet. No "
|
|
"way we're letting you use that!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mật khẩu của bạn là một trong những mật khẩu dễ đoán nhất trên mạng. Chúng "
|
|
"tôi sẽ không để bạn sử dụng mật khẩu đó đâu!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your username must contain alphanumerical characters, spaces, or any of "
|
|
"<code>_[]-</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tên của bạn phải chứa các kí tự, khoảng cách hay bất kì <code>_[]-</code>"
|
|
|
|
msgid "You're not allowed to register with that username."
|
|
msgstr "Bạn không được phép đăng ký với tên tài khoản như vậy"
|
|
|
|
msgid "Please pass a valid email address."
|
|
msgstr "Hãy gõ vào một email hợp lệ."
|
|
|
|
msgid "An username can't contain both underscores and spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tên người dùng không thể chứa cùng lúc dấu gạch dưới và khoảng cách "
|
|
"(Spacebar)"
|
|
|
|
msgid "An user with that username already exists!"
|
|
msgstr "Đã có người dùng tên đó rồi!"
|
|
|
|
msgid "An user with that email address already exists!"
|
|
msgstr "Địa chỉ email đã được sử dụng trước đó rồi!"
|
|
|
|
msgid "Captcha is invalid."
|
|
msgstr "Captcha không hợp lệ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whoops, an error slipped in. You might have been registered, though. I don't "
|
|
"know."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ờm. . Có vẻ như đã có 1 lỗi lên lỏi vào rồi. Bạn hình như đã đăng nhập rồi. "
|
|
".Tôi cũng không biết nữa."
|
|
|
|
# register/verify.html
|
|
msgid "Verify account"
|
|
msgstr "Xác minh tài khoản"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created, however it still <b>needs to be verified!</b> "
|
|
"Please log in into <b><u>osu! (the game)</u></b> using your account. <b>"
|
|
"There is <u>no email confirmation</u> at the moment. All you need to do is "
|
|
"connect to Ripple from the osu! client!</b> If you're having trouble, <a "
|
|
"href='/doc/1'>follow this guide</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tài khoản của bạn đã được tạo ra rồi, nhưng nó bản vẫn cần phải <b>kích hoạt "
|
|
"nó!</b>. Hãy đăng nhập vào <b><u>osu!(bản game)</u></b> từ account mà bạn "
|
|
"tạo ra. <b>Hiện giờ <u>email xác thực chưa được gửi đến bạn</u>. Tất cả "
|
|
"những gì bạn phải làm là kết nối với Ripple từ client osu!</b> Nếu bạn gặp "
|
|
"phải vấn đề, <a href='/doc/1'>hãy theo hướng dẫn này</a> "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b class='big text'>Do not let anyone except yourself log into your Ripple "
|
|
"account!</b><br> Get on our <a href='%s'>Discord server's</a> #help channel "
|
|
"instead (after following the steps on this page) so that we can help you out "
|
|
"if you have trouble connecting."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b class='big text'>Đừng để người khác đăng nhập vào tải khoản Ripple của "
|
|
"bạn!</b><br> Hãy vào <a href='%s'> server Discord của chúng tôi</a> dùng "
|
|
"kênh #help (Sau khi làm theo các bước trên trang này) để chúng tôi có thể "
|
|
"giúp đỡ nếu bạn gặp vấn đề khi kết nối"
|
|
|
|
msgid "<a href='/doc/1'>The Guide,</a> tl;dr version"
|
|
msgstr "<a href='/doc/1'>Hướng dẫn,</a> tl;dr version"
|
|
|
|
msgid "Download the server switcher"
|
|
msgstr "Tải chương trình giúp đổi server"
|
|
|
|
msgid "Extract it, disable your antivirus, execute it <b>as administrator</b>"
|
|
msgstr "Giải nén file, tắt antivirus và chạy bằng <b>administrator</b>"
|
|
|
|
msgid "Click on <b>install certificate</b>, then <b>Yes</b>"
|
|
msgstr "Ấn vào <b>install certificate</b>, rồi <b>Yes</b>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure the switcher says you're playing on <b>Ripple</b> server, if not "
|
|
"click <b>On/Off</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy chắc rằng switcher hiện you're playing on <b>Ripple</b> server, nếu "
|
|
"không ấn <b>On/Off</b>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If it says something about read-only mode, go to <code>C:\\Windows\\"
|
|
"System32\\Drivers\\etc</code>, open the hosts' file Properties and make sure "
|
|
"it's not set to \"Read only\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you're still having trouble, then again, get on our <a href='%s'>Discord "
|
|
"server's</a> #help channel. To have a better chance to be answered, say \""
|
|
"strawberry\" anywhere in your messages so that we know you have actually "
|
|
"read this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Waiting for verification"
|
|
msgstr "Chờ đợi việc xác thực của bạn "
|
|
|
|
# register/welcome.html
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Chào mừng bạn !"
|
|
|
|
msgid "Welcome back!"
|
|
msgstr "Chào mừng bạn đã quay lại !"
|
|
|
|
msgid "Congratulations for not reading things!"
|
|
msgstr "Xin chúc mừng vì bạn đã không đọc những thứ quan trọng nhất!"
|
|
|
|
msgid "Multiaccounts are not allowed on Ripple"
|
|
msgstr "Không được sử dụng nhiều tài khoản trên Ripple"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your new account has been <b>banned</b> and your main account has been "
|
|
"<b>restricted</b>. You can appeal in a month by sending an email to <b><a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a></b>. You better "
|
|
"read the rules next time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tài khoản mới của ban đã bị <b>banned</b> và tải khoản chính đã bị "
|
|
"<b>restricted</b>. Bạn có thể gửi đơn appeal trong vòng 1 tháng đến <b><a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a></b>. Lần sau bạn "
|
|
"nên đọc kỹ quy luật hơn."
|
|
|
|
msgid "Welcome to Ripple"
|
|
msgstr "Chào mừng tới Ripple"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We're glad to have you here. <b>Your account is now active.</b> You can now "
|
|
"play on Ripple and <a href='/login'>log in</a> on the website!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Here's a few things you might want to check out:"
|
|
msgstr "Có 1 số thứ mà bạn nên biết"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Đăng nhập"
|
|
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Các quy tắc"
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Tài liệu"
|
|
|
|
msgid "Server switcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tình trạng"
|
|
|
|
msgid "Discord"
|
|
msgstr "Discord"
|
|
|
|
msgid "Subreddit"
|
|
msgstr "Subreddit"
|
|
|
|
msgid " - in case you don't know where to start"
|
|
msgstr "- Nếu như bạn không biết bắt đầu từ đâu"
|
|
|
|
msgid " - in case you haven't already read them"
|
|
msgstr "- Nếu bạn chưa đọc nó"
|
|
|
|
msgid " - in case, well, you need help doing stuff"
|
|
msgstr "- Nếu bạn cần, hm. . ., sự giúp đỡ"
|
|
|
|
msgid " - in case you believe Ripple is down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - in case you want to talk with people about Ripple"
|
|
msgstr "- Nếu bạn muốn giới thiệu cho người khác về Ripple"
|
|
|
|
msgid " - just in case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# 2fa_gateway_recover.html
|
|
msgid "Recover account"
|
|
msgstr "Hồi phục lại tài khoản"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find a way to get back access to your Ripple account? Fear not! If you "
|
|
"have your recovery codes which we recommended you to print you can type one "
|
|
"in here and we'll magically log you in this time. After you've managed to "
|
|
"get in, please disable and then re-enable 2FA, so you won't risk losing your "
|
|
"account again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Oh no you don't."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Get out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Recovery code is invalid."
|
|
msgstr "Recovery code không hợp lệ"
|
|
|
|
# register/elmo.html
|
|
msgid "Elmo! Stop!"
|
|
msgstr "Ê! Dừng lại!"
|
|
|
|
msgid "Stop!"
|
|
msgstr "Dừng lại!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We see that you're trying to sign up while having already signed up as %s! "
|
|
"Please note that multiaccounting is punishable, and can lead to a one month "
|
|
"restriction!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chúng tôi có thể thấy rằng bạn đang cố gắng đăng ký một tài khoản khác trong "
|
|
"khi bạn đã đăng ký một tài khoản trước có tên %s! hãy nhớ rằng sử dụng nhiều "
|
|
"tải khoản có thể bị xử phạt, và có thể dẫn tới 1 tháng bị hạn chế đi hoạt "
|
|
"động của mình"
|
|
|
|
msgid "If you're %s, keep in mind that multiaccounting = ban."
|
|
msgstr "nếu bạn là %s, hãy nhớ rằng tạo nhiều tài khoản = sẽ bị cấm khỏi server"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you're not %s, but you're using %s's computer, please sign up on Ripple "
|
|
"from your own computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn không phải là %s, nhưng bạn đang sử dụng máy tính %s, hãy đăng nhập "
|
|
"Ripple từ máy tính riêng bạn"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you live with %s and you don't have your own computer from which to sign "
|
|
"up on Ripple, then please contact support@ripple.moe, and we'll deal with "
|
|
"your specific case."
|
|
msgstr ""
|
|
"nếu bạn sống với %s và bạn không có máy tính riêng để đăng nhập vào Ripple, "
|
|
"hãy liên hệ tới support@ripple.moe , chúng tôi sẽ xứ lí trường hợp này cho "
|
|
"riệng bạn"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This warning may pop up also if you're using another computer on the same "
|
|
"network of %s. As long as you're not using the same computer, you should be "
|
|
"all good."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo này cũng có thể xuất hiện nếu bạn dùng một máy tính khác nhưng trên "
|
|
"cùng một hệ thống mạng với %s. Miễn là bạn không sử dụng chung máy tính với "
|
|
"người đó thì mọi việc sẽ đều ổn thỏa cả thôi :)"
|
|
|
|
msgid "Don't stop me now!"
|
|
msgstr "Đừng dừng tôi lại!"
|
|
|
|
msgid "Bring me back to safety!"
|
|
msgstr "Hãy đưa tôi về lại nơi an toàn!"
|
|
|
|
# login.html
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Đăng nhập"
|
|
|
|
msgid "Username (or email)"
|
|
msgstr "Tên người dùng (hoặc email)"
|
|
|
|
# in relationship to a password
|
|
msgid "(forgot?)"
|
|
msgstr "(quên mật khẩu?)"
|
|
|
|
msgid "Username or password not set."
|
|
msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu chưa được thiết lập."
|
|
|
|
msgid "No user with such %s!"
|
|
msgstr "Không có người dùng nào có tên %s cả!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your password is sooooooo old, that we don't even know how to deal with it "
|
|
"anymore. Could you please change it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mật khẩu của bạn đã cũ lắm rồiiiiiiiiiiiiiiiii, Đến mức chúng tôi không thể "
|
|
"xử lí nó được nữa. Bạn có thể đổi nó không?"
|
|
|
|
msgid "Wrong password."
|
|
msgstr "Mật khẩu sai."
|
|
|
|
msgid "You will need to verify your account first."
|
|
msgstr "Bạn sẽ cần phải kích hoạt tài khoản của bạn trước"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to login. This means your account is either banned or "
|
|
"locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn không thể nào đăng nhập. Đó có nghĩa là tài khoản của bạn có thể bị cấm "
|
|
"hay bị khóa."
|
|
|
|
msgid "Hey %s! You are now logged in."
|
|
msgstr "Chào %s! Giờ bạn đã đăng nhập vào rồi"
|
|
|
|
msgid "You're already logged out!"
|
|
msgstr "Bạn đã đăng xuất ra ngoài rồi!"
|
|
|
|
msgid "Successfully logged out."
|
|
msgstr "Đăng xuất thành công."
|
|
|
|
# pwreset.html
|
|
msgid ""
|
|
"Forgot your password? Worry not! Here you can reset it. Just tell us your "
|
|
"username or email address, and we'll take care of it. You will receive an "
|
|
"email at the email address you used to sign up on Ripple. To continue the "
|
|
"password reset procedure, click the link on that email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quên mật khẩu của bạn? Đừng lo! Bạn có thể khôi phục nó lại. Chỉ cần nói với "
|
|
"chúng tôi tên người dùng hoặc địa chị email của bạn ,và chúng tôi sẽ lo việc "
|
|
"đó cho bạn. Bạn sẽ nhận được 1 cái email tại địa chỉ email mà bạn đã dùng để "
|
|
"đăng ký tài khoản trong Ripple. Để có thể tiếp tục việc khôi phục lại mật "
|
|
"khẩu, bấm vào link từ cái email đó."
|
|
|
|
msgid "You look pretty banned/locked here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Done! You should shortly receive an email from us at the email you used to "
|
|
"sign up on Ripple."
|
|
msgstr ""
|
|
"Được rồi! Giờ bạn sẽ nhanh chóng nhận được 1 cái email từ chúng tôi tại địa "
|
|
"chỉ email mà bạn đã dùng để đăng kí cho Ripple"
|
|
|
|
msgid "Ripple password recovery instructions"
|
|
msgstr "Hướng dẫn việc phục hồi mật khẩu trong Ripple"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hey %s! Someone, which we really hope was you, requested a password reset "
|
|
"for your account. In case it was you, please <a href='%s'>click here</a> to "
|
|
"reset your password on Ripple. Otherwise, silently ignore this email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chào %s! Ai đó, chúng tôi mong là bạn, đã yêu cầu đặt lại mật khẩu cho tài "
|
|
"khoản của bạn. Nếu đó là bạn, hãy <a href='%s'>bấm vào đây</a> để có thể đặt "
|
|
"lại mật khẩu của bạn trên Ripple. Nếu không, thì đương nhiên hãy lờ email "
|
|
"này đi nhé!"
|
|
|
|
# not_found.html
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We're sorry, but we were unable to find the content you were looking for!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chúng tôi xin lỗi, nhưng chúng tôi không tìm được nội dung mà bạn muốn tìm!"
|
|
|
|
# navbar.html
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Trang chủ"
|
|
|
|
msgid "Leaderboard"
|
|
msgstr "Bảng xếp hạng"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Giúp"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Giới Thiệu"
|
|
|
|
msgid "Chat (Discord)"
|
|
msgstr "Chat (Discord)"
|
|
|
|
msgid "Contact support"
|
|
msgstr "Liên hệ hỗ trợ"
|
|
|
|
msgid "Beatmaps"
|
|
msgstr "Beatmaps"
|
|
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Ủng hộ"
|
|
|
|
msgid "RAP"
|
|
msgstr "RAP"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Hồ sơ"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Bạn bè"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Cài đặt"
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Đăng xuất"
|
|
|
|
msgid "Looking for someone?"
|
|
msgstr "Đang tìm một ai đó?"
|
|
|
|
# homepage.html
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Trang chủ"
|
|
|
|
# about.html
|
|
msgid "Welcome to Ripple."
|
|
msgstr "Chào mừng tới Ripple"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ripple is a private osu! server, featuring multiplayer, PP, a very active "
|
|
"community and a development team going strong implementing new features and "
|
|
"squashing bugs. <a href='/about'>You can check out even more features "
|
|
"here.</a> It has also a very friendly community, and it's <a "
|
|
"href='https://zxq.co/ripple/ripple'>open source!</a> Just so you know, <b>we "
|
|
"currently have %s users online and %s registered users!</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripple là một server Osu! bí mật, có cả tính năng multiplayer, PP , nơi có 1 "
|
|
"cộng đồng hoạt động thường xuyên và có 1 nhóm phát triển luôn mạnh mẽ, luôn "
|
|
"cố gắng phát triển server và sửa các lỗi cũng như bugs.<a href='/about'>Bạn "
|
|
"cũng có thể coi thêm nhiều thứ khác ở đây</a> Ripple cũng có một cộng đồng "
|
|
"thân thiện, và nó <a href='https://zxq.co/ripple/ripple'>là một server công "
|
|
"khai!</a>Nếu bạn có hiếu kì một chút,<b>hiện giờ có %s người chơi online và %"
|
|
"s người đã đăng kí!</b>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"What are you waiting for? Join Ripple! It's risk-free: you won't get your "
|
|
"account banned on the official server if you play on Ripple.<br>You can also "
|
|
"switch anytime between the official osu! server and Ripple!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn còn chần chừ gì nữa? Hãy tham gia vào Ripple! Đừng lo, tài khoản chính "
|
|
"trên osu! của bạn sẽ khoobng bị ban nếu bạn chơi trên ripple <br> Và bạn "
|
|
"cũng có thể chuyển qua chuyển lại giữa server osu! chính và Ripple! bất kỳ "
|
|
"lúc nào."
|
|
|
|
msgid "Howdy, %s!"
|
|
msgstr "Xin chào, %s!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome back to Ripple. We currently have <b>%s online users and %s total "
|
|
"registered users.</b> Nice day to farm a few maps, isn't it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chào mừng trở lại với Ripple!. Chúng tôi hiện tại đang có <b>%s tài khoản "
|
|
"đang online và %s tài khoản đã đăng ký .</b> Một ngày tuyệt vời để farm maps "
|
|
"đúng ko nhỉ?"
|
|
|
|
msgid "Latest news from our <a href='https://blog.ripple.moe'>blog</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nhưng tin mới nhất từ <a href='https://blog.ripple.moe'>blog</a> của chúng "
|
|
"tôi."
|
|
|
|
# base.html
|
|
msgid ""
|
|
"Ripple's score submission is currently in maintenance mode. You will not be "
|
|
"allowed to submit scores for the time being."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Ripple website is currently in maintenance mode. Only certain users are "
|
|
"allowed to access the full website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiện giờ server Ripple đang trong quá trình bảo trì. Chỉ có một số người mới "
|
|
"được quyền truy cập vào website chính"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your account is currently in restricted mode. You will not be able to do "
|
|
"certain actions, and your profile can only be seen by you and by Ripple's "
|
|
"staff. If you believe we have mistaken putting you in restricted mode, or a "
|
|
"month has passed since you first saw this, then you can send an appeal at <a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tài khoản của bạn hiện đang bị hạn chế hoạt động. Bạn sẽ không thể làm được "
|
|
"một số hành động nhất định, và hồ sơ của bạn chỉ có thể thấy bởi bạn và "
|
|
"người làm việc của Ripple. Nếu bạn nghĩ chúng tôi đã sai khi đưa bạn vào chế "
|
|
"độ hạn chế hoạt động, hoặc là đã 1 tháng từ lúc bạn nhì thấy tin nhắn này "
|
|
"thì bạn có thể gửi đơn kháng cáo tại <a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe'>support.ripple.moe</a>."
|
|
|
|
msgid "© 2015-%d Ripple, using Hanayo %s."
|
|
msgstr "© 2015-%d Ripple, đang sử dụng Hanayo %s."
|
|
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Đội ngũ"
|
|
|
|
msgid "Who is working on this thing?"
|
|
msgstr "Những ai đứng sau cái này?"
|
|
|
|
msgid "Developer docs"
|
|
msgstr "tài liệu của đội phát triển"
|
|
|
|
msgid "See what changed!"
|
|
msgstr "Xem những gì đã thay đổi!"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Bản ghi thay đổi"
|
|
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
msgid "What's going on under the hood?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Follow us on Twitter!"
|
|
msgstr "Theo dõi chúng tôi trên Twitter!"
|
|
|
|
msgid "Share irrelevant opinions on reddit!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Ngôn ngữ"
|
|
|
|
# beatmap.html
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Circle Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "HP Drain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Overall Difficulty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Passes/Plays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Approach Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Star Difficulty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "osu!direct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "download (no video)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# 2fa_gateway.html
|
|
msgid "Two Factor Authentication"
|
|
msgstr "Bảo mật 2 lớp"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before proceding further on Ripple, we require you to use your Google "
|
|
"Authenticator App to use the code for Ripple, so that we can log you in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before proceding any further on Ripple, we require you to use the message "
|
|
"you just received on telegram to log in to your account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lost your phone, or can't access Google Authenticator?"
|
|
msgstr "Mất điện thoại, hay bạn không vào được Google Authenticator?"
|
|
|
|
msgid "Click here to use a recovery code."
|
|
msgstr "Bấm vào đây để sử dụng code phục hồi"
|
|
|
|
msgid "Telegram code"
|
|
msgstr "Telegram code"
|
|
|
|
msgid "(send again?)"
|
|
msgstr "(gửi lại?)"
|
|
|
|
msgid "Google Authenticator passcode"
|
|
msgstr "Mã Google Authenticator"
|
|
|
|
msgid "Hey, %s."
|
|
msgstr "Ê, %s."
|
|
|
|
msgid "You need to complete the 2fa challenge first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A new code has been generated and sent to you through Telegram."
|
|
msgstr "1 mã code đã được tạo ra và gửi cho bạn qua Telegram"
|
|
|
|
msgid "You've been successfully logged in."
|
|
msgstr "Bạn đã đăng nhập thành công."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ooops! Looks like something went really wrong while trying to process your "
|
|
"request. Perhaps report this to a Ripple developer? Retrying doing what you "
|
|
"were trying to do might work, too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ripple is a private osu! server."
|
|
msgstr "Ripple là một server Osu! ngầm"
|
|
|
|
msgid "There are many like it, but this one is ours."
|
|
msgstr "Có rất nhiều server như vậy, nhưng server này là của chúng tôi"
|
|
|
|
# %s is eggplant emoji
|
|
msgid "Don't you like %s?"
|
|
msgstr "bạn không thích %s?"
|
|
|
|
msgid "We have leaderboards."
|
|
msgstr "Chúng tôi có bảng xếp hạng"
|
|
|
|
msgid "Online user listing."
|
|
msgstr "Danh sách những người dùng đang Online"
|
|
|
|
msgid "Free osu!direct."
|
|
msgstr "Osu!direct miễn phí"
|
|
|
|
msgid "Global leaderboards."
|
|
msgstr "Bảng xếp hạng toàn cầu"
|
|
|
|
msgid "and PP for all game modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ranking queue for unranked beatmaps."
|
|
msgstr "Hàng chờ đề cử ranked cho những beatmap unranked"
|
|
|
|
msgid "Spectator."
|
|
msgstr "Người xem"
|
|
|
|
msgid "Multiplayer."
|
|
msgstr "Multiplayer"
|
|
|
|
msgid "FokaBot, our chat bot"
|
|
msgstr "FokaBot, chat bot của chúng tôi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"with plenty of functions for just about anything, <a href=\"/doc/4\">check "
|
|
"it out!</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"với rất nhiều chức năng khác nhau cho gần như tất cả mọi thứ bạn cần ,<a "
|
|
"href=\"/doc/4\">Xem chỗ này nà!</a>"
|
|
|
|
msgid "And a lot more to come!"
|
|
msgstr "Và còn rất nhiều thứ khác sẽ được cập nhật!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ripple is the result of the hard work of two Italian developers, who got "
|
|
"tired about the whole osu! ecosystem, and also because they wanted to play "
|
|
"with a few banned friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripple là kết quả cho sự làm việc cần cù của 2 nhà phát triển người Ý, những "
|
|
"người chán nản với hệ thống Osu! của server chính và cũng vì họ cũng vị họ "
|
|
"muốn chơi chung với một vài người bạn bị khóa tài khoản trên server chính."
|
|
|
|
# %s is wink emoji
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It has now evolved into the largest available osu! private server, with more "
|
|
"than 50,000 registered users. <a href=\"/register\">Signing up</a> on Ripple "
|
|
"won't result in getting your account on osu! restricted, so what are you "
|
|
"waiting for?! Come join us! %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giờ nó đã phát triển thành một trong những server Osu! ngầm lớn nhất, với "
|
|
"hơn 10,000 người đã đăng kí. <a href=\"/register\">Đăng nhập</a> trên Ripple "
|
|
"sẽ không làm tài khoản chính của bạn ở server Osu! chính bị hạn chế hoạt "
|
|
"động, vậy thì chần chừ gì nữa?! Vào đây chơi cùng nào! %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In case you want to make sure we're not doing shady stuff with your data, "
|
|
"you can also check the <a href=\"https://zxq.co/ripple/ripple\">source "
|
|
"code</a> Ripple is running on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# changelog.html
|
|
msgid ""
|
|
"This is the changelog. Changes are published here as soon as they hit the "
|
|
"production status (as in, live on the website)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For various reasons, some software of Ripple does not contribute to the "
|
|
"changelog, to which this website is a part of. In case you want to see the "
|
|
"changelog of Hanayo, you can do so by <a href=\""
|
|
"https://github.com/osuYozora/hanayo/commits/master\">clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Tác giả"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Thời gian"
|
|
|
|
# doc_content.html
|
|
msgid "View document"
|
|
msgstr "Xem Tài liệu"
|
|
|
|
msgid "Documentation file not found!"
|
|
msgstr "File Tài liệu không tìm thấy!"
|
|
|
|
msgid "View all docs"
|
|
msgstr "Coi toàn bộ tài liệu"
|
|
|
|
# doc.html
|
|
msgid ""
|
|
"Need some help getting around? Look no further! From here you will be able "
|
|
"to view our documentation, which is basically a very simplistic wiki."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cần sự giúp đỡ? Không phải lo xa! Từ đây bạn vẫn có thể coi tài liệu của "
|
|
"chúng tôi, là thứ có thể nói đơn giản hơn là 1 cái wiki."
|
|
|
|
msgid "Looks like there is no documentation on this ripple instance!"
|
|
msgstr "Có vẻ như chưa có tài liệu nào được đăng tải lên trên Ripple hiện giờ!"
|
|
|
|
# friends.html
|
|
msgid ""
|
|
"On this page you can see all of your friends, and unfriend them as you see "
|
|
"fit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có thể thấy toàn bộ bạn của bạn, và hủy kết bạn với người nào đó nếu bạn "
|
|
"muốn"
|
|
|
|
msgid "Mutual"
|
|
msgstr "Thân mật"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Bỏ"
|
|
|
|
# irc.html
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can generate a new IRC token. You can use it to connect to Ripple's "
|
|
"chat using IRC. Remember that your IRC token is like a password, anyone who "
|
|
"knows it, has access to your account. If you're interested knowing how to "
|
|
"connect to Ripple's chat via IRC, you may want to check out <a href=\"/doc/"
|
|
"11\">this</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Generate a new token!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# leaderboard.html
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Hạng"
|
|
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Người chơi"
|
|
|
|
msgid "PP/Score"
|
|
msgstr "PP/Điểm số"
|
|
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
msgstr "Độ chính xác"
|
|
|
|
msgid "Playcount"
|
|
msgstr "Số lần chơi"
|
|
|
|
# profile.html
|
|
msgid "%s's profile"
|
|
msgstr "hồ sơ của %s's"
|
|
|
|
# for <reason>, expires <placeholder for time>.
|
|
msgid "User is <b>silenced</b> for %s, expires %s."
|
|
msgstr "Người dùng này đang bị <b>cấm nói</b> trong %s, Nó sẽ hết sau %s"
|
|
|
|
# %s is placeholder for an adjective of the user, e.g. "locked", "pending verification", "restricted"
|
|
msgid "User is <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Người dùng này đã bị <b>%s</b>"
|
|
|
|
msgid "pending verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "banned"
|
|
msgstr "Banned"
|
|
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy người dùng"
|
|
|
|
msgid "(aka <b>%s</b>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Không rõ"
|
|
|
|
msgid "<b>%s</b> is a Ripple player from <b>%s</b>."
|
|
msgstr "<b>%s</b> đến từ <b>%s</b>."
|
|
|
|
msgid "Last seen: %s."
|
|
msgstr "Lần cuối cùng online: %s."
|
|
|
|
msgid "They signed up on Ripple %s."
|
|
msgstr "Ngày họ đăng ký %s."
|
|
|
|
msgid "They play with %s."
|
|
msgstr "Họ chơi với %s."
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Chuột"
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Bàn phím"
|
|
|
|
msgid "Touchscreen"
|
|
msgstr "Màn hình cảm ứng"
|
|
|
|
msgid "Spoon"
|
|
msgstr "Thìa"
|
|
|
|
msgid "Leap motion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Oculus rift"
|
|
msgstr "Oculus rift"
|
|
|
|
msgid "Dick"
|
|
msgstr "Cặc"
|
|
|
|
msgid "Eggplant"
|
|
msgstr "Cà tím"
|
|
|
|
msgid "This user hasn't got any badges!"
|
|
msgstr "Người chơi này chưa có badges!"
|
|
|
|
msgid "Global rank"
|
|
msgstr "Hạng thế giới"
|
|
|
|
msgid "Country rank"
|
|
msgstr "Hạng trong nước"
|
|
|
|
msgid "PP"
|
|
msgstr "PP"
|
|
|
|
msgid "Ranked score"
|
|
msgstr "Điểm ranked"
|
|
|
|
msgid "Total score"
|
|
msgstr "Tổng điểm"
|
|
|
|
msgid "Replays watched"
|
|
msgstr "Số lượt xem replay"
|
|
|
|
msgid "Total hits"
|
|
msgstr "Số lần hits"
|
|
|
|
msgid "Level %s"
|
|
msgstr "Cấp %s"
|
|
|
|
msgid "Achievements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# support.html
|
|
msgid "Support Ripple"
|
|
msgstr "Ủng hộ Ripple"
|
|
|
|
msgid "You are a donor!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your donor expires <b>%s</b>. No need to feel guilty for not having donated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sự tài trợ của bạn đã hết hãn <b>%s</b>. Không cần phải cảm thấy có lỗi khi "
|
|
"không ủng hộ chúng tôi nữa đâu!"
|
|
|
|
msgid "Did you know?"
|
|
msgstr "Bạn có biết..."
|
|
|
|
msgid "(Probably.)"
|
|
msgstr "(Chắc vậy.)"
|
|
|
|
msgid "(Probably not.)"
|
|
msgstr "(Không chắc vậy.("
|
|
|
|
msgid "Ripple is not cheap to run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"While we provide this service for free, we still have to pay for it, and if "
|
|
"we always took the money out of our own pockets, 1. we would be broke, 2. we "
|
|
"wouldn't be able to upgrade our hardware to accomodate our users. While we "
|
|
"do have loads of software optimisations that allow us to have Ripple run "
|
|
"crazy fast while still being on not so high-end hardware, the more users we "
|
|
"have, the higher-end our hardware needs to be. So we are asking you for help "
|
|
"on this :)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "We are still students."
|
|
msgstr "Chúng tôi vẫn đang còn là học sinh / sinh viên"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ripple developers, and most of the Ripple staff, do not have a day job. This "
|
|
"means that we get most of our income as students from doing small jobs as \""
|
|
"freelancers\" every so often, or, you know, allowance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "We do not have ads. And never will."
|
|
msgstr "Chúng tôi không có quảng cáo. Và sẽ không bao giờ có"
|
|
|
|
msgid "We love picking random icons from our icon library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may have adblock enabled and have not noticed, but we don't have ads "
|
|
"anywhere on our website. We believe ads are bad, as they can be very "
|
|
"annoying to you and that you would rather spend a few bucks to help us "
|
|
"rather than watch annoying ads all the time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "So what can you do?"
|
|
msgstr "Thế bạn có thể làm gì?"
|
|
|
|
msgid "Well, you can give us money."
|
|
msgstr "Thì, bạn có thể cho chúng tôi một ít tiền"
|
|
|
|
msgid "Well, you can give us even more money."
|
|
msgstr "Rồi, thêm một ít tiền nữa."
|
|
|
|
msgid "Here's what you get:"
|
|
msgstr "Và đây là những gì bạn có được."
|
|
|
|
msgid "Yellow username"
|
|
msgstr "Tên người dùng màu vàng đậm"
|
|
|
|
msgid "Donor badge"
|
|
msgstr "Huy hiệu dành cho người hỗ trợ"
|
|
|
|
msgid "Custom badge editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Friends ranking"
|
|
msgstr "Bảng xếp hạng bạn bè"
|
|
|
|
msgid "Discord privileges"
|
|
msgstr "Có đặc quyền trên Discord"
|
|
|
|
msgid "Profile background"
|
|
msgstr "Hình nền phía sau cho hồ sơ"
|
|
|
|
msgid "More to come!"
|
|
msgstr "Và còn nhiều thứ khác!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Just like in osu!, you get a <b>shiny yellow username</b> in the in-game "
|
|
"chat to show everyone you're a really cool dude who has helped us pay the "
|
|
"server bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cũng giống như osu!, bạn sẽ có <b>tên màu vàng đậm</b> khi chat trong game "
|
|
"để có thể cho mọi người thấy rằng bạn là một người tốt đã giúp chúng tôi trả "
|
|
"các hóa đơn để server có thể tiếp tục hoạt động"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Again, just like in osu!, you will get a <b>donor badge</b> on your profile, "
|
|
"to show everyone you're supporting us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Và lần nữa, cũng như Osu!, bạn sẽ nhận được <b>huy hiệu</b> ở trên hồ sơ "
|
|
"của, để có thể cho mọi người biết là bạn đang giúp đỡ chúng tôi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You get to be able to create your <b>own personal badge</b>, with custom "
|
|
"text and icon, to show off on your profile! Let the world know you're an "
|
|
"anchor. Or prank people showing a spinnin' wheel with \"Loading...\"! Up to "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Competing with friends</b> is really cool, you can play on the "
|
|
"leaderboard with someone more or less on your level, without getting "
|
|
"crippling depression and RSI for not beating that pro!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You'll get exclusive access to the <b>\"#donators\"</b> text and voice "
|
|
"channels, you'll be able to change your discord nickname and you'll get a "
|
|
"custom role with custom username colour!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Think about <b>spicing your profile up with some eggplants</b>? Got you "
|
|
"covered! Having donor privileges, you get to be able to change your profile "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who knows</b> what we could implement next? You could be able to do even "
|
|
"<i>more</i> stuff for donors once we implement it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "And this is how you pay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may donate through either <b>PayPal</b> (or credit/debit card linked to "
|
|
"PayPal) or <b>Bitcoin</b>. Use the slider below to choose the amount of "
|
|
"months you'd like to have the donor benefits, and the cost will be instantly "
|
|
"calculated. Remember that if, for instance, you choose to donate € 4 instead "
|
|
"of € 3.51, you will only be given one donor month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Đang tải. . . "
|
|
|
|
msgid "PayPal"
|
|
msgstr "PayPal"
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Người dùng:"
|
|
|
|
msgid "Bitcoin"
|
|
msgstr "Bitcoin"
|
|
|
|
msgid "Send %s BTC to this Bitcoin address:"
|
|
msgstr "Gửi %s BTC đến địa chị Bitcoin này:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Afterwards, <b>please send an email to <a href=\"mailto:howl@ripple.moe\""
|
|
">howl@ripple.moe</a></b> containing the transaction hash!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "I've donated, now what?"
|
|
msgstr "Tôi đã ủng hộ rồi, giờ sao?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You'll have to wait until we verify and process your payment. It can take up "
|
|
"to <b>12 hours</b>. If 12 hours have passed and you still haven't received "
|
|
"your Donor tag, contact a <b>Dev/Community Manager</b> in our Discord server "
|
|
"or send an email to <b><a href=\"mailto:support@ripple.moe\""
|
|
">support@ripple.moe</a></b>. Once we have processed your payment, you'll "
|
|
"receive an <b>email</b> to the address you've used to sign up and you'll get "
|
|
"<b>all the donor privileges, except the Discord ones</b>. To get the Discord "
|
|
"donor privileges, go <a href=\"/settings/discord\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please log in to get supporter"
|
|
msgstr "Đăng nhập để nhận supporter"
|
|
|
|
# Settings
|
|
msgid "Userpage"
|
|
msgstr "Trang giới thiệu của người dùng"
|
|
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
msgid "Discord donor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Two factor authentication is enabled on your account."
|
|
msgstr "Bảo mật 2 lớp hiện đã hoạt động trên tài khoản của bạn."
|
|
|
|
msgid "Two factor authentication is not enabled on your account."
|
|
msgstr "Bảo mật 2 lớp hiện đang không hoạt động trên tài khoản của bạn "
|
|
|
|
msgid "Telegram 2FA"
|
|
msgstr "Bảo mật 2 lớp dành cho Telegram"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To enable Telegram Two Factor Authentication, click this button, then click "
|
|
"\"start\" on Telegram:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Để có thể bật chế độ 2 lớp bảo mật cho Telegram, bấm vào nút này, và rồi bấm "
|
|
"\"start\" trên Telegram"
|
|
|
|
msgid "Enable Telegram 2FA"
|
|
msgstr "Bật chế độ bảo mật 2 lớp cho 2FA"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have Telegram on the current device, you can either open this "
|
|
"page from a device on which you have it, or scan this QR code:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In case you don't have a way to scan QR codes or you simply can't be "
|
|
"bothered to download an app that scans them, you can also open Telegram, "
|
|
"start a conversation with <a href=\"http://telegram.me/ripple2fabot\""
|
|
"><b>@ripple2fabot</b></a> and send this message:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu như bạn không thể nào scan mã QR hoặc đơn giản hơn là bạn quá lười để có "
|
|
"thể tải 1 ứng dụng có thế giúp scan mã đó, bạn vẩn có thể vào Telegram, hãy "
|
|
"mở cuộc trò chuyện với <a href=\"http://telegram.me/ripple2fabot\""
|
|
"><b>@ripple2fabot</b></a> và gửi tin nhắn này"
|
|
|
|
msgid "Google Authenticator (TOTP) based 2FA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At the moment you currently have set up Telegram Two Factor Authentication. "
|
|
"Should you wish to disable it, please fill out the following form:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiện giờ thì bạn đang thiết lập bảo mật 2 lớp cho Telegram. Nếu bạn muốn vô "
|
|
"hiệu hóa nó, hãy điền vào cái đơn sau đây."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At the moment you currently have set up TOTP-based (Google Authenticator) "
|
|
"Two Factor Authentication. Should you wish to disable it, please fill out "
|
|
"the following form:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiện giờ thì bạn đang thiết lập bảo mật 2 lớp cho Telegram. Nếu bạn muốn vô "
|
|
"hiệu hóa nó, hãy điền vào cái đơn sau đây."
|
|
|
|
msgid "Disable Telegram 2FA"
|
|
msgstr "Vộ hiệu hóa 2 lớp bảo mật của Telegram"
|
|
|
|
msgid "Disable TOTP-based 2FA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Google Authenticator recovery keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These are the only thing that will let you get back into your Ripple account "
|
|
"if you lose your device. Our suggestion is to paste them inside a document "
|
|
"in your word processor (Microsoft Word, LibreOffice Writer), print them and "
|
|
"store them in a safe place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là thứ duy nhất còn lại để có thể giúp bạn vào tài khoản Ripple nếu như "
|
|
"bạn mất thiệt bị của bạn. Lời khuyên của chúng tôi là sao chép nó vào 1 tệp "
|
|
"tài liệu nào đó vào phần mềm xử lí văn bản (Như Microsoft Word, LibreOffice "
|
|
"Writer), in nó rồi cất nó ở một nơi an toàn"
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Mở tệp tin"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lưu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your discord account has been linked to this Ripple account. <b>Welcome to "
|
|
"the donors club and thank you for supporting us!</b> You have now access to "
|
|
"the #donators text and voice channels on our official Discord server! You "
|
|
"can also set a custom role name and username colour and change your nickname "
|
|
"on Discord. If you want to change your nickname, you can use the "
|
|
"<code>/nick</code> command. To set or edit your <b>custom role</b> name and "
|
|
"colour, use the command <code>!role HEX_COLOUR ROLE_NAME</code>. You can "
|
|
"pick your HEX colour <a href=\"http://www.colorpicker.com/\" target=\""
|
|
"_blank\">here</a>, it's the one that starts with '#'. You can change your "
|
|
"role name and colour <b>whenever you want!</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Thank you for supporting us and have fun on Ripple!"
|
|
msgstr "Cảm ơn bạn đã ủng hộ chúng tôi!"
|
|
|
|
msgid "Donors get special privileges on our Discord server too!"
|
|
msgstr "Donors cũng có quyền lợi riêng trong Discord server!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Discord is a chatroom with text and voice channels, bots and lots of other "
|
|
"cool features. You can <b>download Discord for free <a href=\""
|
|
"http://discord.gg/\" target=\"_blank\">here</a></b> and you can <b>join our "
|
|
"official Discord server <a href=\"%s\" target=\"_blank\">here</a></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Here's what you get if you link your Discord account:"
|
|
msgstr "Đây là những gì bạn có được nếu bạn kết nối tài khoản Discord của bạn:"
|
|
|
|
msgid "Access to /nick command, to change your Discord nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"có quyền truy cập vào lệnh /nick, để có thể đổi tên của bạn trong Discord"
|
|
|
|
msgid "Access to #donators text and voice channels"
|
|
msgstr "Có quyền truy cập vào #Donators và các kênh nói chuyện"
|
|
|
|
msgid "Username on donors list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Custom role with custom username"
|
|
msgstr "Có role đặc biệt cùng với tên đặc biệt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To get these perks, first of all <a href=\"%s\" target=\"_blank\">join our "
|
|
"Discord server</a>, then click this fancy button:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Để có thể có những quyền lợi đó, đầu tiên <a href=\"%s\" target=\"_blank\">"
|
|
"hãy vào server discord của chúng tôi</a>, rồi bấm vào cái nút đạc biệt này"
|
|
|
|
msgid "Get Discord donor privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "New password (leave blank if you don't want to change it)"
|
|
msgstr "Có thể đổi mật khẩu mới (Bạn có thể để trống nếu bạn không muốn đổi nó)"
|
|
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "Mật khẩu hiện tại"
|
|
|
|
msgid "BBCode syntax reference"
|
|
msgstr "Tham khảo các cú pháp của BBCode"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Tổng quan"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Địa chỉ email"
|
|
|
|
msgid "Alternative username (cannot be used for login)"
|
|
msgstr "Tên người dùng thay thế (Không thể sử dụng để đăng nhập)"
|
|
|
|
msgid "Also known as..."
|
|
msgstr "Được biết đến với cái tên..."
|
|
|
|
msgid "Custom badge"
|
|
msgstr "huy hiệu riêng"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Bật"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Do not use offensive badges and do not pretend to be someone else with "
|
|
"your badge.</b> If you abuse the badges system, you'll be silenced and you "
|
|
"won't be able to edit your custom badge anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Icon reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dinosaur, oompa-loompa, cool guy..."
|
|
msgstr "Hime Hime Daisuki Hime, Haitai Haitai, Điện Máy Xanh..."
|
|
|
|
msgid "Playstyle"
|
|
msgstr "Kiểu chơi"
|
|
|
|
msgid "Authorized applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From here you can check all the applications you granted authorization to "
|
|
"your account, and revoke their permissions if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "... but it looks like you have none!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "That authorization has been successfully revoked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Authorization created %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dark site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Go source
|
|
msgid "TOTP-based 2FA has been enabled on your account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Passcode is invalid. Perhaps it expired?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No passcode/secret was given. Please try again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "TOTP-based 2FA is already enabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You currently have Telegram 2FA enabled. You first need to disable that if "
|
|
"you want to use TOTP-based 2FA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "2FA disabled successfully."
|
|
msgstr "Bảo mật 2 lớp đã được vô hiệu hóa thành công."
|
|
|
|
msgid "Changing avatar is currently not possible."
|
|
msgstr "Việc đổi avatar hiện tại là không khả thi"
|
|
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Đã có lỗi xảy ra"
|
|
|
|
msgid "We were not able to save your avatar."
|
|
msgstr "Chúng tôi không thể lưu avatar của bạn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your avatar was successfully changed. It may take some time to properly "
|
|
"update. To force a cache refresh, you can use CTRL+F5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avatar của bạn đã được đổi lại thành công. Nó sẽ mất kha khá thời gian để "
|
|
"thể cập nhật. Để có thế làm mới cache của bạn, bạn có thể dùng CTRL+F5."
|
|
|
|
msgid "Internal Server Error"
|
|
msgstr "Lỗi máy chủ"
|
|
|
|
msgid "You're not a donor!"
|
|
msgstr "Bạn không phải là donor!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You've not joined the discord server! Links to it are below on the page. "
|
|
"Please join the server before attempting to connect your account to Discord."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your account has been linked successfully!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your new IRC token is <code>%s</code>. The old IRC token is not valid "
|
|
"anymore.<br>Keep it safe, don't show it around, and store it now! We won't "
|
|
"show it to you again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your profile background has been saved."
|
|
msgstr "Profile background đã được lưu"
|
|
|
|
msgid "We were not able to save your profile background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "Kiểu nền"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Không có"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Hình ảnh"
|
|
|
|
msgid "Solid colour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Colour is invalid"
|
|
msgstr "Màu đó không tồn tại"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have been automatically logged out of your account because your account "
|
|
"has either been banned or locked. Should you believe this is a mistake, you "
|
|
"can contact our support team at support@ripple.moe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn đã bị đăng xuất tự động bởi máy chủ vì tài khoản của bạn đã có thể bị "
|
|
"cấm hay bị khóa. Nếu bạn nghĩ đây là một lỗi, hãy liên lạc đội giúp đỡ tại "
|
|
"support@ripple.moe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have been automatically logged out for security reasons. Please <a "
|
|
"href='/login?redir=%s'>log back in</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn đã được đăng xuất tự động vì lý do an ninh. Hãy <a "
|
|
"href='/login?redir=%s'>đăng nhập lại</a>"
|
|
|
|
msgid "You need to login first."
|
|
msgstr "Bạn phải đăng nhập trước."
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Cấm"
|
|
|
|
msgid "You should not be 'round here."
|
|
msgstr "Bạn không nên ở đây"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems like the original version of this file has been updated, so this "
|
|
"file is out of date and may contain inaccurate information. If you want to "
|
|
"make sure to be up-to-date, please refer to the <a href=\"%s%s\">English "
|
|
"version</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you truly have understood what's written above and you have understood "
|
|
"that creating a multiaccount will lead to a restriction on your main "
|
|
"account, you can click here and you'll be brought to the sign up page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You look new here. Allow us to introduce you to what Ripple is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# PAY ATTENTION! This is Log in *with* Ripple, not *on* Ripple. This is for
|
|
# oauth.
|
|
msgid "Log in with Ripple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This application will be able to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"See your public information (everything somebody can see on your user "
|
|
"profile), however with this alone it will not be able to see your private "
|
|
"information (for instance your email address)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Read private information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application will be able to see your email address, and any private "
|
|
"information we will add in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application will be able to make modifications to your Ripple account. "
|
|
"This is potentially really dangerous! Use this only with applications that "
|
|
"you trust."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Team page
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of the wonderful people who keep Ripple up and running and "
|
|
"deal with its community."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Community Managers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Community Managers deal with bans, silences, name changes and pretty much "
|
|
"everything that has to do with the community."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"They take care of our Discord server and reply to emails sent to the support "
|
|
"services (email and support.ripple.moe). Community Managers have a red name "
|
|
"in the in-game chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Developers add new features to the server, squash bugs, keep the server up "
|
|
"and running and take care of its maintenance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"They don't do anything related to the community. Developers have a blue name "
|
|
"in the in-game chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Chat Moderators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Chat moderators manage the chat to make sure The Law™ (the rules) is "
|
|
"respected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"BATs play beatmaps in the ranking queue and decide whether they are good "
|
|
"enough to be ranked or not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Special thanks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Here's a list of people who helped with Ripple."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Franc[e]sco/lolisamurai</b>, for <a "
|
|
"href='https://github.com/Francesco149/oppai'>oppai</a>, used as standard pp "
|
|
"calculator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tom94</b>, for <a href='https://github.com/ppy/osu-performance'>osu-"
|
|
"performance</a>, used as a reference for our mania pp calculator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Sunpy</b>, for <a href='https://github.com/osufx/catch-the-pp'>catch-the-"
|
|
"pp</a>, used as catch the beat pp calculator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>jrosdahl</b>, for <a "
|
|
"href='https://github.com/jrosdahl/miniircd'>miniircd</a>, used as a base for "
|
|
"our IRC server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "<b>Avail</b>, for having hosted Ripple on his server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "<b>Angela Guerra</b>, for designing the Ripple logo."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b><a id='everyone' class='clickable'>Everyone</a></b> who has supported the "
|
|
"Ripple project by donating or inviting other people."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "They told me these are very cool people."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Looking for how you should contact our team? Check out <a "
|
|
"href='https://support.ripple.moe/'>this page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "And more..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do you want to be in this list?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Support us with a donation!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(You get other cool perks too)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Ripple API is the system through which developers can create "
|
|
"applications to interact with Ripple. <b>If you're asked to fill out an API "
|
|
"token from this page, be wary and only actually create the token if you "
|
|
"really trust the owner of the application.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "and PP for osu!standard and osu!mania"
|
|
msgstr "và PP cho mode Osu!stadard lẫn Osu!mania"
|
|
|
|
msgid "Username change"
|
|
msgstr "Đổi tên người dùng"
|
|
|
|
msgid "Appeal your ban/restriction"
|
|
msgstr "Gửi đơn khiếu nại về việc bị cấm hay bị hạn chế hoạt động"
|
|
|
|
msgid "I have read and understood everything on this page."
|
|
msgstr "Tôi đã đọc và hiểu mọi thứ trên trang này"
|